John 8:41
New American Standard Bible (©1995)
"You are doing the deeds of your father." They said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father: God."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν [οὖν] αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ / οὐ ἐγεννήθημεν / γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos facitis opera patris vestri dixerunt itaque ei nos ex fornicatione non sumus nati unum patrem habemus Deum

Juan 8:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Ellos le dijeron: Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un Padre, es decir, Dios.

Johannes 8:41 German: Luther (1912)
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.

Jean 8:41 French: Louis Segond (1910)
Vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.

約 翰 福 音 8:41 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 是 行 你 们 父 所 行 的 事 。 他 们 说 : 我 们 不 是 从 淫 乱 生 的 ; 我 们 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。

King James Bible
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

American King James Version
You do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

American Standard Version
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

Bible in Basic English
You are doing the works of your father. They said to him, We are true sons of Abraham; we have one Father, who is God.

Douay-Rheims Bible
You do the works of your father. They said therefore to him: We are not born of fornication: we have one Father, even God.

Darby Bible Translation
Ye do the works of your father. They said therefore to him, We are not born of fornication; we have one father, God.

English Revised Version
Ye do the works of your father. They said unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You're doing what your father does." The Jews said to Jesus, "We're not illegitimate children. God is our only Father."

Tyndale New Testament
Ye do the deeds of your father. Then said they unto him: we were not born of fornication. We have one father that is God.

Weymouth New Testament
You are doing the deeds of your father." "We," they replied, "are not illegitimate children. We have one Father, namely God."

Webster's Bible Translation
Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.

World English Bible
You do the works of your father." They said to him, "We were not born of sexual immorality. We have one Father, God."

Young's Literal Translation
ye do the works of your father.' They said, therefore, to him, 'We of whoredom have not been born; one Father we have -- God;'

約 翰 福 音 8:41 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 是 行 你 們 父 所 行 的 事 。 他 們 說 : 我 們 不 是 從 淫 亂 生 的 ; 我 們 只 有 一 位 父 , 就 是 神 。

約 翰 福 音 8:41 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們要作的,正是你們的父要作的。”他們說:“我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。”

約 翰 福 音 8:41 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们要作的,正是你们的父要作的。”他们说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。”

Jean 8:41 French: Darby
Vous, vous faites les oeuvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes pas nés de la fornication; nous avons un père, Dieu.

Jean 8:41 French: Martin (1744)
Vous faites les actions de votre père. Et ils lui dirent : nous ne sommes pas nés d'un mauvais commerce; nous avons un père qui est Dieu.

Jean 8:41 French: Ostervald (1744)
Vous faites les ouvres de votre père. Ils lui dirent donc: Nous ne sommes point issus de la fornication; nous avons un seul Père, c'est Dieu.

Johannes 8:41 German: Luther (1545)
Ihr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren; wir haben einen Vater, Gott.

Johannes 8:41 German: Elberfelder (1871)
Ihr tut die Werke eures Vaters. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht durch Hurerei geboren; wir haben einen Vater, Gott.

Gjoni 8:41 Albanian
Ju bëni veprat e atit tuaj''. Prandaj ata i thanë: ''Ne nuk lindëm nga kurvërimi; ne kemi një Atë të vetëm: Perëndinë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:41 Armenian (Western): NT
Դուք կ՚ընէք ձե՛ր հօր գործերը»: Անոնք ալ ըսին անոր. «Մենք պոռնկութենէ ծնած չենք. մենք ունինք մէ՛կ Հայր, որ Աստուած է»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuec eguiten dituçue çuen aitaren obrác. Eta erran cieçoten, Gu ezgaituc paillardiçataric iayo: aitabat diagu, baita Iaincoa.

Йоан 8:41 Bulgarian
Вие вършите делата на баща си. Те му рекоха: Ние не сме родени от блудство; един Отец имаме, Бога.

Evanðelje po Ivanu 8:41 Croatian Bible
Vi činite djela oca svojega. Rekoše mu: Mi se nismo rodili iz preljuba, jedan nam je Otac - Bog.

Jan 8:41 Czech BKR
Vy činíte skutky otce svého. I řekli jemu: Myť z smilstva nejsme zplozeni, jednohoť Otce máme, totiž Boha.

Johannes 8:41 Danish
I gøre eders Faders Gerninger." De sagde til ham: "Vi ere ikke avlede i Hor; vi have een Fader, Gud."

Johannes 8:41 Dutch Staten Vertaling
Gij doet de werken uws vaders. Zij zeiden dan tot Hem: Wij zijn niet geboren uit hoererij; wij hebben een Vader, namelijk God.

János 8:41 Hungarian: Karoli
Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten.

La evangelio laŭ Johano 8:41 Esperanto
Vi faras la farojn de via patro. Tiam ili diris al li:Ni ne naskigxis per malcxasteco; unu Patron ni havas, Dion.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:41 Finnish: Bible (1776)
Te teette teidän isänne tekoja. Niin he sanoivat hänelle: emme ole äpärinä syntyneet: meillä on yksi Isä, Jumala.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Te teette isänne tekoja." He sanoivat hänelle: "Me emme ole aviorikoksesta syntyneitä; meillä on yksi Isä, Jumala".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπον οὖν αὐτῷ· Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν, τὸν Θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν εἶπον οὖν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ· ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν, ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπον ουν αυτω ημεις εκ πορνειας ου γεγεννημεθα ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν αυτω ημεις εκ πορνειας ουκ εγεννηθημεν ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
υμεις ποιειτε τα εργα του πατρος υμων ειπαν {VAR2: [ουν] } αυτω ημεις εκ πορνειας {VAR1: ουκ εγεννηθημεν } {VAR2: ου γεγεννημεθα } ενα πατερα εχομεν τον θεον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipan autō ēmeis ek porneias ou gegennēmetha ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipan autO Emeis ek porneias ou gegennEmetha ena patera echomen ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipon oun autō ēmeis ek porneias ou gegennēmetha ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipon oun autO Emeis ek porneias ou gegennEmetha ena patera echomen ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipon oun autō ēmeis ek porneias ou gegennēmetha ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipon oun autO Emeis ek porneias ou gegennEmetha ena patera echomen ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipon oun autō ēmeis ek porneias ou gegennēmetha ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipon oun autO Emeis ek porneias ou gegennEmetha ena patera echomen ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipan autō ēmeis ek porneias ouk egennēthēmen ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipan autO Emeis ek porneias ouk egennEthEmen ena patera echomen ton theon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis poieite ta erga tou patros umōn eipan {UBS4: [oun] } autō ēmeis ek porneias {WH: ouk egennēthēmen } {UBS4: ou gegennēmetha } ena patera echomen ton theon
umeis poieite ta erga tou patros umOn eipan {UBS4: [oun]} autO Emeis ek porneias {WH: ouk egennEthEmen} {UBS4: ou gegennEmetha} ena patera echomen ton theon

Jan 8:41 Haitian Creole Bible
Men nou menm, n'ap fè sa papa nou ap fè. Yo reponn li: Nou pa pitit deyò non. Nou gen yon sèl papa, se Bondye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:41 Arabic: Smith & Van Dyke
انتم تعملون اعمال ابيكم. فقالوا له اننا لم نولد من زنا. لنا اب واحد وهو الله.

John 8:41 Hebrew Bible
את מעשי אביכם אתם עשים ויאמרו אליו לא ילדי זנונים אנחנו יש לנו אב אחד הוא האלהים׃

John 8:41 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܒܘܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܚܢܢ ܡܢ ܙܢܝܘܬܐ ܠܐ ܗܘܝܢ ܚܕ ܐܒܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܠܗܐ ܀

Giovanni 8:41 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi fate le opere del padre vostro. Essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; abbiamo un solo Padre: Iddio.

YOHANES 8:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu ini mengerjakan segala perbuatan bapamu." Maka kata mereka itu kepada-Nya, "Bukannya kami jadi daripada zinah. Adalah Satu Bapa kami, yaitu Allah."

John 8:41 Kabyle: NT
Kunwi txeddmem akken i gxeddem Baba twen ! Nutni rran-as : Ur nelli ara d arraw n leḥṛam ; nesɛa yiwen n Baba-tneɣ kan : d Ṛebbi !

요한복음 8:41 Korean
너희는 너희 아비의 행사를 하는도다' 대답하되 `우리가 음란한 데서 나지 아니하였고 아버지는 한 분뿐이시니 곧 하나님이시로다'

Sv. Jānis 8:41 Latvian New Testament
Jūs darāt savu tēvu darbus. Tad tie sacīja Viņam: Mēs neesam netiklībā dzimuši, mums ir viens Tēvs, Dievs!

Evangelija pagal Jonà 8:41 Lithuanian
Jūs darote savo tėvo darbus”. Jie atsakė: “Mes nesame pavainikiai ir turime vieną Tėvą­Dievą”.

John 8:41 Maori
E mahi ana koutou i nga mahi a to koutou matua. Katahi ratou ka mea ki a ia, Kihai matou i whanau poriro; kotahi to matou Matua, ko te Atua.

Johannes 8:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I gjør eders fars gjerninger. De sa til ham: Vi er ikke avlet i hor, vi har én far, Gud.

Polish: Biblia Gdanska
Wy czynicie uczynki ojca waszego. Rzekli mu tedy: My z nierządu nie jesteśmy spłodzeni, jednegoż Ojca mamy, Boga.

João 8:41 Portugese Bible
Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.   

Ioan 8:41 Romanian: Cornilescu
Voi faceţi faptele tatălui vostru.`` Ei I-au zis: ,,Noi nu sîntem copii născuţi din curvie; avem un singur Tată: pe Dumnezeu.``

От Иоанна 8:41 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы делаете дела отца вашего. На этосказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

От Иоанна 8:41 Russian: Victor Zhuromsky NT
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

От Иоанна 8:41 Russian koi8r
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

John 8:41 Shuar New Testament
Antsu Atumφ uuntri T·rana aintsarum T·rarme" Tφmiayi. Tutai niisha tiarmiayi "Warφ, tsanirnumia akiiniachuitji. Ii uuntri Y·skete. Niisha ii Aparφnti."

Juan 8:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ustedes hacen las obras de su padre." Ellos Le dijeron: "Nosotros no nacimos de fornicación; tenemos un Padre, es decir, Dios."

Juan 8:41 Spanish: Reina Valera (1909)
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Dijéronle entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.

Juan 8:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Le dijeron entonces: Nosotros no somos nacidos de fornicación; un padre tenemos, que es Dios.

Juan 8:41 Spanish: Modern
Vosotros hacéis las obras de vuestro padre. Entonces le dijeron: --Nosotros no hemos nacido de fornicación. Tenemos un solo padre, Dios.

Johannes 8:41 Swedish (1917)
Nej, I gören eder faders gärningar.» De sade till honom: »Vi äro icke födda i äktenskapsbrott. Vi hava Gud till fader och ingen annan.»

Yohana 8:41 Swahili NT
Ninyi mnafanya mambo yaleyale aliyofanya babu yenu." Wao wakamwambia, "Sisi si watoto haramu! Tunaye baba mmoja tu, yaani Mungu."

Juan 8:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ginagawa ninyo ang mga gawa ng inyong ama. Sinabi nila sa kaniya, Hindi kami inianak sa pakikiapid; may isang Ama kami, ang Dios.

Yuhanna 8:41 Turkish
Siz babanızın yaptıklarını yapıyorsunuz.›› ‹‹Biz zinadan doğmadık. Bir tek Babamız var, o da Tanrıdır›› dediler.

Йоан 8:41 Ukrainian: NT
Ви робите дїла отця вашого. Казали тодї Йому: Ми не з перелюбу родились: одного Отця маємо, Бога.

John 8:41 Uma New Testament
Po'ingku-ni tetu bate mpotuku' po'ingku tuama-ni!" Hampetompoi' to Yahudi: "Aga kai' -le, bela-kai ana' una! Tuama-kai hadua lau-wadi, Hi'a-mi Alata'ala."

Giaêng 8:41 Vietnamese (1934)
Các ngươi làm công việc của cha mình. Chúng nói rằng: Chúng tôi chẳng phải là con ngoại tình; chúng tôi chỉ có một Cha, là Ðức Chúa Trời.

Giovanni 8:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Noi non siam nati di fornicazione; noi abbiamo un solo Padre, che è Iddio.

YOHANES 8:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalian melakukan apa yang dilakukan oleh bapakmu sendiri. Jawab mereka, Kami bukan anak-anak haram. Bapa kami hanya satu, yaitu Allah sendiri.

YOHANES 8:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kamu mengerjakan pekerjaan bapamu sendiri." Jawab mereka: "Kami tidak dilahirkan dari zinah. Bapa kami satu, yaitu Allah."

Abraham .......... Born .......... Children .......... Deeds .......... Fornication .......... Illegitimate .......... Immorality .......... Namely .......... Protested .......... Sexual .......... True. .......... Whoredom .......... Works

Abraham .......... Born .......... Children .......... Deeds .......... Fornication .......... Illegitimate .......... Immorality .......... Namely .......... Protested .......... Sexual .......... True. .......... Whoredom .......... Works

Alphabetical: are .......... born .......... children .......... deeds .......... does .......... doing .......... father .......... fornication .......... God .......... have .......... Him .......... himself .......... illegitimate .......... is .......... not .......... of .......... one .......... only .......... own .......... protested .......... said .......... the .......... they .......... things .......... to .......... We .......... were .......... You .......... your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41

Scripturetext.com Multilingual Bible