New American Standard Bible (©1995) "But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem quaeritis me interficere hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo hoc Abraham non fecit Juan 8:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero ahora procuráis matarme, a mí que os he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham. Johannes 8:40 German: Luther (1912) Nun aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan. Jean 8:40 French: Louis Segond (1910) Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j'ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l'a point fait. 約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 将 在 神 那 里 所 听 见 的 真 理 告 诉 了 你 们 , 现 在 你 们 却 想 要 杀 我 , 这 不 是 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 King James Bible But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. American King James Version But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. American Standard Version But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. Bible in Basic English But now you have a desire to put me to death, a man who has said to you what is true, as I had it from God: Abraham did not do that. Douay-Rheims Bible But now you seek to kill me, a man who have spoken the truth to you, which I have heard of God. This Abraham did not. Darby Bible Translation but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham. English Revised Version But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham. GOD'S WORD® Translation (©1995) I am a man who has told you the truth that I heard from God. But now you want to kill me. Abraham wouldn't have done that. Tyndale New Testament But now ye go about to kill me, a man that have told you the truth, which I have heard of my father. This did not Abraham. Weymouth New Testament But, in fact, you are longing to kill me, a man who has spoken to you the truth which I have heard from God. Abraham did not do that. Webster's Bible Translation But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard from God: this did not Abraham. World English Bible But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this. Young's Literal Translation and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not; 約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 將 在 神 那 裡 所 聽 見 的 真 理 告 訴 了 你 們 , 現 在 你 們 卻 想 要 殺 我 , 這 不 是 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。 約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在我把從 神那裡聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。 約 翰 福 音 8:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在我把从 神那里听见的真理告诉了你们,你们竟然想杀我,这不是亚伯拉罕所作的。 Jean 8:40 French: Darby mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai ouïe de Dieu: Abraham n'a pas fait cela. Jean 8:40 French: Martin (1744) Mais maintenant vous tâchez à me faire mourir, moi qui suis un homme qui vous ai dit la vérité, laquelle j'ai ouïe de Dieu; Abraham n'a point fait cela. Jean 8:40 French: Ostervald (1744) Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi, un homme qui vous ai dit la vérité que j'ai apprise de Dieu; Abraham n'a point fait cela. Johannes 8:40 German: Luther (1545) Nun aber suchet ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehöret habe; das hat Abraham nicht getan. Johannes 8:40 German: Elberfelder (1871) jetzt aber suchet ihr mich zu töten, einen Menschen, der die Wahrheit zu euch geredet hat, die ich von Gott gehört habe; das hat Abraham nicht getan. | Gjoni 8:40 Albanian por ju tani kërkoni të më vrisni mua, që ju kam folur të vërtetën që kam dëgjuar nga Perëndia; Abrahami këtë nuk e bëri.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:40 Armenian (Western): NT Բայց հիմա կը ջանաք սպաննել զիս, այնպիսի մարդ մը՝ որ խօսեցաւ ձեզի ճշմարտութիւնը, որ լսեցի Աստուծմէ. Աբրահամ չըրաւ այդ բանը: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orain bada ni hil nahiz çabiltzate, bainaiz, Iaincoaganic ençun dudan eguia erran drauçuedan guiçona: hori Abrahamec eztu eguin. Йоан 8:40 Bulgarian А сега искате да убиете Мене, Човека, Който ви казах истината, която чух от Бога. Това Авраам не е сторил. Evanðelje po Ivanu 8:40 Croatian Bible A eto, tražite da ubijete mene, mene koji sam vam govorio istinu što sam je od Boga čuo. Takvo što Abraham nije učinio! Jan 8:40 Czech BKR Ale nyní hledáte mne zabíti, člověka toho, kterýž jsem pravdu mluvil vám, kterouž jsem slyšel od Boha. Tohoť jest Abraham nečinil. Johannes 8:40 Danish Men nu søge I at slå mig ihjel, et Menneske, der har sagt eder Sandheden, som jeg har hørt af Gud; dette gjorde Abraham ikke. Johannes 8:40 Dutch Staten Vertaling Maar nu zoekt gij Mij te doden, een Mens, Die u de waarheid gesproken heb, welke Ik van God gehoord heb. Dat deed Abraham niet. János 8:40 Hungarian: Karoli Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte. La evangelio laŭ Johano 8:40 Esperanto Sed nun vi celas mortigi min, homon, kiu parolis al vi la veron, kiun mi auxdis de Dio; tion Abraham ne faris. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:40 Finnish: Bible (1776) Mutta nyt te etsitte minua tappaaksenne, sitä ihmistä, joka totuuden on teille puhunut, jonka hän on Jumalalta kuullut: sitä ei Abraham tehnyt. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta nyt te tavoittelette minua tappaaksenne, miestä, joka on puhunut teille totuuden, jonka hän on kuullut Jumalalta. Niin ei Aabraham tehnyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Greek Orthodox Church νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα, ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ Θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νῦν δὲ ζητεῖτε με ἀποκτεῖναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ· τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants νυν δε ζητειτε με αποκτειναι ανθρωπον ος την αληθειαν υμιν λελαληκα ην ηκουσα παρα του θεου τουτο αβρααμ ουκ εποιησεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated nun de zēteite me apokteinai anthrōpon os tēn alētheian umin lelalēka ēn ēkousa para tou theou touto abraam ouk epoiēsen nun de zEteite me apokteinai anthrOpon os tEn alEtheian umin lelalEka En Ekousa para tou theou touto abraam ouk epoiEsen Jan 8:40 Haitian Creole Bible Gade koulye a, m'ap di nou verite a jan Bondye te moutre m' li, atousa n'ap chache touye mwen. Abraram pa janm fè bagay konsa. | Giovanni 8:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ma ora cercate d’uccider me, uomo che v’ho detta la verità che ho udita da Dio; così non fece Abramo.YOHANES 8:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sekarang kamu mencari jalan akan membunuh Aku, yaitu seorang yang mengatakan kepadamu barang yang benar, yang Aku dengar daripada Allah; ini tiada diperbuat oleh Ibrahim. John 8:40 Kabyle: NT kunwi tețqellibem a yi-tenɣem, acuɣeṛ ? Axaṭer qqaṛeɣ-awen-d tideț akken i ț-sliɣ ɣer Baba Ṛebbi. Ibṛahim di leɛmeṛ ur yexdim am kunwi ! 요한복음 8:40 Korean 지금 하나님께 들은 진리를 너희에게 말한 사람인 나를 죽이려 하는도다 아브라함은 이렇게 하지 아니하였느니라 Sv. Jānis 8:40 Latvian New Testament Bet jūs tagad tiecaties nonāvēt mani, Cilvēku, kas jums teicu patiesību, ko dzirdēju no Dieva. To Ābrahams nedarīja. Evangelija pagal Jonà 8:40 Lithuanian Bet dabar jūs norite nužudyti manežmogų, kuris kalbėjo jums tiesą, girdėtą iš Dievo. Šitaip Abraomas nedarė! John 8:40 Maori Tena ko tenei e whai ana koutou kia whakamatea ahau, te tangata nana i korero te pono ki a koutou, taku hoki i rongo ai ki te Atua: kihai a Aperahama i pena. Johannes 8:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men nu står I mig efter livet, et menneske som har sagt eder sannheten, som jeg har hørt av Gud; det gjorde ikke Abraham. Polish: Biblia Gdanska Ale teraz szukacie, byście mię zabili, człowieka tego, którym wam prawdę mówił, którąm słyszał od Boga; tego Abraham nie czynił. João 8:40 Portugese Bible Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez. Ioan 8:40 Romanian: Cornilescu Dar acum căutaţi să Mă omorîţi, pe Mine, un om, care v'am spus adevărul, pe care l-am auzit dela Dumnezeu. Aşa ceva Avraam n'a făcut. От Иоанна 8:40 Russian: Synodal Translation (1876) А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. От Иоанна 8:40 Russian: Victor Zhuromsky NT А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. От Иоанна 8:40 Russian koi8r А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал. John 8:40 Shuar New Testament Nekas ana nuna Yus iniaktursamtai nuna ujakjarme, tuma ain mantuataj tarume. Apraßmka Nunφ T·rachmiayi. Juan 8:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero ahora Me quieren matar, a Mí que les he dicho la verdad que oí de Dios. Esto no lo hizo Abraham. Juan 8:40 Spanish: Reina Valera (1909) Empero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios: no hizo esto Abraham. Juan 8:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad, la cual he oído de Dios; no hizo esto Abraham. Juan 8:40 Spanish: Modern Pero ahora procuráis matarme, hombre que os he hablado la verdad que oí de parte de Dios. ¡Esto no lo hizo Abraham! Johannes 8:40 Swedish (1917) Men nu stån I efter att döda mig, en man som har sagt eder sanningen, såsom jag har hört den av Gud. Så handlade icke Abraham. Yohana 8:40 Swahili NT Mimi nimewaambieni ukweli niliousikia kwa Mungu; hata hivyo, ninyi mwataka kuniua. Abrahamu hakufanya hivyo! Juan 8:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ngayo'y pinagsisikapan ninyo akong patayin, na taong sa inyo'y nagsaysay ng katotohanan, na aking narinig sa Dios: ito'y hindi ginawa ni Abraham. Yuhanna 8:40 Turkish ‹‹Ama şimdi beni -Tanrıdan işittiği gerçeği sizlere bildireni- öldürmek istiyorsunuz. İbrahim bunu yapmadı. Йоан 8:40 Ukrainian: NT Тепер же шукаєте вбити мене, чоловіка, що вам правду глаголав, котру чув я від Бога. Сього Авраам не робив. John 8:40 Uma New Testament Kuparata-kokoi tudui' to makono to kutarima ngkai Alata'ala, hiaa' doko' nipatehi lau-ada! Uma hewa po'ingku-ni tetu po'ingku-na Abraham. Giaêng 8:40 Vietnamese (1934) Nhưng hiện nay, các ngươi tìm mưu giết ta, là người lấy lẽ thật đã nghe nơi Ðức Chúa Trời mà nói với các ngươi; Áp-ra-ham chưa hề làm điều đó! Giovanni 8:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ora voi cercate d’uccider me, uomo, che vi ho proposta la verità ch’io ho udita da Dio; ciò non fece già Abrahamo. Voi fate le opere del padre vostro. YOHANES 8:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku menyampaikan kepadamu kebenaran yang Kudengar dari Allah, tetapi kalian mau membunuh Aku. Abraham tidak berbuat seperti itu! YOHANES 8:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi yang kamu kerjakan ialah berusaha membunuh Aku; Aku, seorang yang mengatakan kebenaran kepadamu, yaitu kebenaran yang Kudengar dari Allah; pekerjaan yang demikian tidak dikerjakan oleh Abraham. Abraham .......... Death .......... Desire .......... Determined .......... Fact .......... Heard .......... Kill .......... Longing .......... Seek .......... Seeking .......... Truth .......... True. Abraham .......... Death .......... Desire .......... Determined .......... Fact .......... Heard .......... Kill .......... Longing .......... Seek .......... Seeking .......... Truth .......... True. Alphabetical: a .......... Abraham .......... are .......... As .......... But .......... determined .......... did .......... do .......... from .......... God .......... has .......... heard .......... I .......... is .......... it .......... kill .......... man .......... me .......... not .......... seeking .......... such .......... that .......... the .......... things .......... this .......... to .......... told .......... truth .......... which .......... who .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 Scripturetext.com Multilingual Bible |