John 8:39
New American Standard Bible (©1995)
They answered and said to Him, "Abraham is our father." Jesus said to them, "If you are Abraham's children, do the deeds of Abraham.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε / ἐποιεῖτε·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt et dixerunt ei pater noster Abraham est dicit eis Iesus si filii Abrahae estis opera Abrahae facite

Juan 8:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ellos le contestaron, y le dijeron: Abraham es nuestro padre. Jesús les dijo: Si sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.

Johannes 8:39 German: Luther (1912)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.

Jean 8:39 French: Louis Segond (1910)
Ils lui répondirent: Notre père, c'est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham.

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 说 : 我 们 的 父 就 是 亚 伯 拉 罕 。 耶 稣 说 : 你 们 若 是 亚 伯 拉 罕 的 儿 子 , 就 必 行 亚 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

King James Bible
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

American King James Version
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus said to them, If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

American Standard Version
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

Bible in Basic English
In answer they said to him, Our father is Abraham. Jesus said to them, If you were Abraham's children you would do what Abraham did.

Douay-Rheims Bible
They answered, and said to him: Abraham is our father. Jesus saith to them: If you be the children of Abraham, do the works of Abraham.

Darby Bible Translation
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;

English Revised Version
They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews replied to Jesus, "Abraham is our father." Jesus told them, "If you were Abraham's children, you would do what Abraham did.

Tyndale New Testament
They answered and said unto him: Abraham is our father. Iesus said unto them. If ye were Abraham's children, ye would do the deeds of Abraham.

Weymouth New Testament
"Our father is Abraham," they said. "If you were Abraham's children," replied Jesus, "it is Abraham's deeds that you would be doing.

Webster's Bible Translation
They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus saith to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

World English Bible
They answered him, "Our father is Abraham." Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.

Young's Literal Translation
They answered and said to him, 'Our father is Abraham;' Jesus saith to them, 'If children of Abraham ye were, the works of Abraham ye were doing;

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 說 : 我 們 的 父 就 是 亞 伯 拉 罕 。 耶 穌 說 : 你 們 若 是 亞 伯 拉 罕 的 兒 子 , 就 必 行 亞 伯 拉 罕 所 行 的 事 。

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
魔鬼的兒女不肯聽主的道他們說:“我們的祖宗是亞伯拉罕。”耶穌說:“你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。

約 翰 福 音 8:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
魔鬼的儿女不肯听主的道他们说:“我们的祖宗是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的子孙,就必作亚伯拉罕所作的。

Jean 8:39 French: Darby
Ils répondirent et lui dirent: Abraham est notre père. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les oeuvres d'Abraham;

Jean 8:39 French: Martin (1744)
Ils répondirent, et lui dirent : notre père c'est Abraham. Jésus leur dit : si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.

Jean 8:39 French: Ostervald (1744)
Ils lui répondirent: Notre père est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les ouvres d'Abraham.

Johannes 8:39 German: Luther (1545)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so tätet ihr Abrahams Werke.

Johannes 8:39 German: Elberfelder (1871)
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Jesus spricht zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wäret, so würdet ihr die Werke Abrahams tun;

Gjoni 8:39 Albanian
Ata, duke u përgjigjur, i thanë: ''Ati ynë është Abrahami''. Jezusi u tha atyre: ''Po të ishit bij të Abrahamit, do të bënit veprat e Abrahamit;

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:39 Armenian (Western): NT
Պատասխանեցին անոր. «Մեր հայրը՝ Աբրահա՛մն է»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Եթէ Աբրահամի որդիները ըլլայիք, Աբրահամի՛ գործերը պիտի ընէիք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten eta erran cieçoten, Gure aita, Abraham duc. Dioste Iesusec, Baldin Abrahamen haour bacinete, Abrahamen obrác eguin cinçaqueizte.

Йоан 8:39 Bulgarian
Те в отговор Му казаха: Наш баща е Авраам. Исус им каза: Ако бяхте Авраамови чада, Авраамовите дела щяхте да вършите.

Evanðelje po Ivanu 8:39 Croatian Bible
Odgovoriše mu: Naš je otac Abraham. Kaže im Isus: Da ste djeca Abrahamova, djela biste Abrahamova činili.

Jan 8:39 Czech BKR
Odpověděli a řekli jemu: Otec náš jest Abraham. Dí jim Ježíš: Kdybyste synové Abrahamovi byli, činili byste skutky Abrahamovy.

Johannes 8:39 Danish
De svarede og sagde til ham: "Vor Fader er Abraham." Jesus sagde til dem: "Dersom I vare Abrahams Børn, gjorde I Abrahams Gerninger.

Johannes 8:39 Dutch Staten Vertaling
Zij antwoordden en zeiden tot Hem: Abraham is onze vader. Jezus zeide tot hen: Indien gij Abrahams kinderen waart, zo zoudt gij de werken van Abraham doen.

János 8:39 Hungarian: Karoli
Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek.

La evangelio laŭ Johano 8:39 Esperanto
Ili respondis kaj diris al li:Nia patro estas Abraham. Jesuo diris al ili:Se vi estus Abrahamidoj, vi farus la farojn de Abraham.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:39 Finnish: Bible (1776)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: Abraham on meidän isämme. Jesus sanoi heille: jos te olisitte Abrahamin lapset: niin te tekisitte Abrahamin töitä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
He vastasivat ja sanoivat hänelle: "Aabraham on meidän isämme". Jeesus sanoi heille: "Jos olisitte Aabrahamin lapsia, niin te tekisitte Aabrahamin tekoja.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστι. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἦτε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ἐποιεῖτε ἄν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ εποιειτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε [αν]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν και ειπον αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις ο ιησους ει τεκνα του αβρααμ ητε τα εργα του αβρααμ εποιειτε αν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις [ο] ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ ποιειτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν και ειπαν αυτω ο πατηρ ημων αβρααμ εστιν λεγει αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους ει τεκνα του αβρααμ εστε τα εργα του αβρααμ {VAR1: ποιειτε } {VAR2: εποιειτε }

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam epoieite
apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam epoieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite [an]
apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite [an]

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite an
apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan kai eipon autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois o iēsous ei tekna tou abraam ēte ta erga tou abraam epoieite an
apekrithEsan kai eipon autO o patEr EmOn abraam estin legei autois o iEsous ei tekna tou abraam Ete ta erga tou abraam epoieite an

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois [o] iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam poieite
apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois [o] iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam poieite

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan kai eipan autō o patēr ēmōn abraam estin legei autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam {WH: poieite } {UBS4: epoieite }
apekrithEsan kai eipan autO o patEr EmOn abraam estin legei autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous ei tekna tou abraam este ta erga tou abraam {WH: poieite} {UBS4: epoieite}

Jan 8:39 Haitian Creole Bible
Yo reponn li: Men, papa nou se Abraram. Jezi di yo: Si nou te pitit Abraram tout bon, nou ta fè sa li menm li te fè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:39 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابوا وقالوا له ابونا هو ابراهيم. قال لهم يسوع لو كنتم اولاد ابراهيم لكنتم تعملون اعمال ابراهيم.

John 8:39 Hebrew Bible
ויענו ויאמרו אליו אבינו הוא אברהם ויאמר אליהם ישוע אלו הייתם בני אברהם כמעשי אברהם עשיתם׃

John 8:39 Aramaic NT: Peshitta
ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܒܘܢ ܕܝܠܢ ܐܒܪܗܡ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܠܘ ܒܢܘܗܝ ܗܘܝܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܘܗܝ ܕܐܒܪܗܡ ܥܒܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܀

Giovanni 8:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi risposero e gli dissero: Il padre nostro è Abramo. Gesù disse loro: Se foste figliuoli d’Abramo, fareste le opere d’Abramo;

YOHANES 8:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut mereka itu serta berkata kepada-Nya, "Ibrahim, ialah bapa kami." Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Jikalau kamu anak Ibrahim, niscaya kamu akan berbuat juga perbuatan Ibrahim.

John 8:39 Kabyle: NT
At Isṛail rran-as : Baba-tneɣ nukkni, d Sidna Ibṛahim. Sidna Ɛisa yenna-yasen : Lemmer ț-țideț d arraw n Ibṛahim i tellam , tili txeddmem lecɣal i gxeddem Ibṛahim ;

요한복음 8:39 Korean
대답하여 가로되 `우리 아버지는 아브라함이라' 하니 예수께서 가라사대 `너희가 아브라함의 자손이면 아브라함의 행사를 할 것이어늘

Sv. Jānis 8:39 Latvian New Testament
Tie atbildēja Viņam, sacīdami: Mūsu tēvs ir Ābrahams. Jēzus viņiem sacīja: Ja jūs esat Ābrahama bērni, tad dariet Ābrahama darbus!

Evangelija pagal Jonà 8:39 Lithuanian
Jie atsiliepė: “Mūsų tėvas Abraomas!” Jėzus jiems tarė: “Jei jūs būtumėte Abraomo vaikai, darytumėte Abraomo darbus.

John 8:39 Maori
Ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko Aperahama to matou matua, Ka mea a Ihu ki a ratou, Me he tamariki koutou na Aperahama, kua mahia e koutou nga mahi a Aperahama.

Johannes 8:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De svarte ham: Vår far er Abraham! Jesus sier til dem: Var I Abrahams barn, da gjorde I Abrahams gjerninger;

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli mu i rzekli: Ojciec nasz jest Abraham. Rzekł im Jezus: Byście byli synami Abrahamowymi, czynilibyście uczynki Abrahamowe.

João 8:39 Portugese Bible
Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.   

Ioan 8:39 Romanian: Cornilescu
,,Tatăl nostru``, I-au răspuns ei, ,,este Avraam``. Isus le -a zis: ,,Dacă aţi fi copii ai lui Avraam, aţi face faptele lui Avraam.

От Иоанна 8:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы былидети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

От Иоанна 8:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

От Иоанна 8:39 Russian koi8r
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

John 8:39 Shuar New Testament
Tutai niisha tiarmiayi "Iikia Israer-shuar asakrin ii uuntrinkia Apraßmaiti" tiarmiayi. Tura Jesus Tφmiayi "Nekas Enentßimin Apraßm weeaitkiurmeka Nφiya N·nis T·rawaintrume.

Juan 8:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos Le contestaron: "Abraham es nuestro padre." Jesús les dijo: "Si son hijos de Abraham, hagan las obras de Abraham.

Juan 8:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondieron y dijéronle: Nuestro padre es Abraham. Díceles Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham harías.

Juan 8:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Respondieron y le dijeron: Nuestro padre es Abraham. Les dice Jesús: Si fuerais hijos de Abraham, las obras de Abraham haríais.

Juan 8:39 Spanish: Modern
Respondieron y le dijeron: --Nuestro padre es Abraham. Jesús les dijo: --Puesto que sois hijos de Abraham, haced las obras de Abraham.

Johannes 8:39 Swedish (1917)
De svarade och sade till honom: »Vår fader är ju Abraham.» Jesus svarade till dem: »Ären I Abrahams barn, så gören ock Abrahams gärningar.

Yohana 8:39 Swahili NT
Wao wakamjibu, "Baba yetu ni Abrahamu!" Yesu akawaambia, "Kama ninyi mngekuwa watoto wa Abrahamu, mngefanya kama alivyofanya Abrahamu,

Juan 8:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nagsisagot at sa kaniya'y sinabi, Si Abraham ang aming ama. Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Kung kayo'y mga anak ni Abraham, ay gagawin ninyo ang mga gawa ni Abraham.

Yuhanna 8:39 Turkish
‹‹Bizim babamız İbrahimdir›› diye karşılık verdiler. İsa, ‹‹İbrahimin çocukları olsaydınız, İbrahimin yaptıklarını yapardınız›› dedi.

Йоан 8:39 Ukrainian: NT
Озвались вони й казали Йому: Отець наш Авраам. Рече їм Ісус: Коли б ви дїти Авраамові були, дїла Авраамові робили б.

John 8:39 Uma New Testament
Ra'uli' to Yahudi: "Tuama-kaile, Abraham!" Na'uli' Yesus: "Ane muli Abraham mpu'u-koi, tantu nituku' po'ingku-na.

Giaêng 8:39 Vietnamese (1934)
Chúng trả lời rằng: Cha chúng tôi tức là Áp-ra-ham, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Nếu các ngươi là con Áp-ra-ham, thì chắc sẽ làm công việc của Áp-ra-ham.

Giovanni 8:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi risposero, e gli dissero: Il padre nostro è Abrahamo. Gesù disse loro: Se voi foste figliuoli d’Abrahamo, fareste le opere d’Abrahamo.

YOHANES 8:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka menjawab, Bapak kami ialah Abraham. Sekiranya kalian betul-betul anak Abraham, kata Yesus, pastilah kalian melakukan apa yang dilakukan oleh Abraham.

YOHANES 8:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab mereka kepada-Nya: "Bapa kami ialah Abraham." Kata Yesus kepada mereka: "Jikalau sekiranya kamu anak-anak Abraham, tentulah kamu mengerjakan pekerjaan yang dikerjakan oleh Abraham.

Abraham .......... Abraham's .......... Children .......... Deeds .......... Jesus .......... Works

Abraham .......... Abraham's .......... Children .......... Deeds .......... Jesus .......... Works

Alphabetical: Abraham .......... Abraham's .......... and .......... answered .......... are .......... children .......... deeds .......... did .......... do .......... father .......... Him .......... If .......... is .......... Jesus .......... of .......... our .......... said .......... the .......... them .......... then .......... they .......... things .......... to .......... were .......... would .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible