New American Standard Bible (©1995) "I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. Latin: Biblia Sacra Vulgata ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis Juan 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo hablo lo que he visto con mi Padre; vosotros, entonces, hacéis también lo que oísteis de vuestro padre. Johannes 8:38 German: Luther (1912) Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. Jean 8:38 French: Louis Segond (1910) Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père. 約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。 King James Bible I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. American King James Version I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father. American Standard Version I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. Bible in Basic English I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house. Douay-Rheims Bible I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father. Darby Bible Translation I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father. English Revised Version I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father. GOD'S WORD® Translation (©1995) What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father." Tyndale New Testament I speak that I have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father. Weymouth New Testament The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father." Webster's Bible Translation I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. World English Bible I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father." Young's Literal Translation I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.' 約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。 約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。” 約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。” Jean 8:38 French: Darby Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père. Jean 8:38 French: Martin (1744) Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père. Jean 8:38 French: Ostervald (1744) Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père. Johannes 8:38 German: Luther (1545) Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt. Johannes 8:38 German: Elberfelder (1871) Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt. | Gjoni 8:38 Albanian Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena. Йоан 8:38 Bulgarian Аз говоря това, което съм видял у [Моя] Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща. Evanðelje po Ivanu 8:38 Croatian Bible Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca. Jan 8:38 Czech BKR Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte. Johannes 8:38 Danish Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; så gøre også I det, som I have hørt af eders Fader." Johannes 8:38 Dutch Staten Vertaling Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt. János 8:38 Hungarian: Karoli Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok. La evangelio laŭ Johano 8:38 Esperanto Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776) Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγω α εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egō a eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite egO a eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite Jan 8:38 Haitian Creole Bible M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè. | Giovanni 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu." John 8:38 Kabyle: NT Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen ! 요한복음 8:38 Korean 나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라' Sv. Jānis 8:38 Latvian New Testament Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva. Evangelija pagal Jonà 8:38 Lithuanian Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”. John 8:38 Maori E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua. Johannes 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far. Polish: Biblia Gdanska Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie. João 8:38 Portugese Bible Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. Ioan 8:38 Romanian: Cornilescu Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.`` От Иоанна 8:38 Russian: Synodal Translation (1876) Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. От Иоанна 8:38 Russian: Victor Zhuromsky NT Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. От Иоанна 8:38 Russian koi8r Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего. John 8:38 Shuar New Testament Winia Apar iniaktursamun ßujmatjai. Atumka Atumφ uuntri timia T·rarme" Tφmiayi. Juan 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre." Juan 8:38 Spanish: Reina Valera (1909) Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre. Juan 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis. Juan 8:38 Spanish: Modern Yo hablo de lo que he visto estando con el Padre, y vosotros hacéis lo que habéis oído de parte de vuestro padre. Johannes 8:38 Swedish (1917) Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.» Yohana 8:38 Swahili NT Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu." Juan 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama. Yuhanna 8:38 Turkish Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.›› Йоан 8:38 Ukrainian: NT Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите. John 8:38 Uma New Testament Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni." Giaêng 8:38 Vietnamese (1934) Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình. Giovanni 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro. YOHANES 8:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu. YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu." Father's .......... Heard .......... House .......... Learnt .......... Presence .......... Speak .......... Telling .......... Words Father's .......... Heard .......... House .......... Learnt .......... Presence .......... Speak .......... Telling .......... Words Alphabetical: also .......... am .......... and .......... do .......... father .......... Father's .......... from .......... have .......... heard .......... I .......... in .......... My .......... presence .......... seen .......... speak .......... telling .......... the .......... therefore .......... things .......... what .......... which .......... with .......... you .......... your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |