John 8:38
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego quod vidi apud Patrem loquor et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis

................................................................................
Juan 8:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo hablo lo que he visto con mi Padre; vosotros, entonces, hacéis también lo que oísteis de vuestro padre.
................................................................................
Johannes 8:38 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
................................................................................
Jean 8:38 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
................................................................................
約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 所 说 的 是 在 我 父 那 里 看 见 的 ; 你 们 所 行 的 是 在 你 们 的 父 那 里 听 见 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
I speak that which I have seen with my Father: and you do that which you have seen with your father.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
I say the things which I have seen in my Father's house: and you do the things which come to you from your father's house.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
I speak that which I have seen with my Father: and you do the things that you have seen with your father.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
I speak the things which I have seen with my Father: and ye also do the things which ye heard from your father.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
What I'm saying is what I have seen in my Father's presence. But you do what you've heard from your father."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
I speak that I have seen with my father: and ye do that which ye have seen with your father.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The words I speak are those I have learnt in the presence of the Father. Therefore you also should do what you have heard from your father."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
I -- that which I have seen with my Father do speak, and ye, therefore, that which ye have seen with your father -- ye do.'
................................................................................
約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 所 說 的 是 在 我 父 那 裡 看 見 的 ; 你 們 所 行 的 是 在 你 們 的 父 那 裡 聽 見 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我所說的,是我在父那裡看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裡聽見的。”
................................................................................
約 翰 福 音 8:38 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我所说的,是我在父那里看见的;但你们所作的,却是从你们的父那里听见的。”
................................................................................
Jean 8:38 French: Darby
................................................................................
Moi, je dis ce que j'ai vu chez mon Père; vous aussi donc, vous faites les choses que vous avez entendues de la part de votre père.
................................................................................
Jean 8:38 French: Martin (1744)
................................................................................
Je vous dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi vous faites les choses que vous avez vues chez votre père.
................................................................................
Jean 8:38 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous aussi, vous faites ce que vous avez vu chez votre père.
................................................................................
Johannes 8:38 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
................................................................................
Johannes 8:38 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr nun tut, was ihr von eurem Vater gehört habt.
Gjoni 8:38 Albanian
................................................................................
Unë flas për ç'kam parë tek Ati im, dhe ju bëni gjërat që keni parë tek ati juaj''.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:38 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ես ինչ որ տեսայ իմ Հօրս քով՝ զա՛յն կը խօսիմ, ու դուք ալ ինչ որ տեսաք ձեր հօր քով՝ զա՛յն կ՚ընէք»:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Nic erraiten dut neure Aita baithan ikussi dudana: eta çuec eguiten duçue çuen aita baithan ikussi duçuena.
................................................................................
Йоан 8:38 Bulgarian
................................................................................
Аз говоря това, което съм видял у [Моя] Отец; също и вие вършите това, което сте чули от вашия баща.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:38 Croatian Bible
................................................................................
Ja govorim što vidjeh kod Oca, a vi činite što čuste od svog oca.
................................................................................
Jan 8:38 Czech BKR
................................................................................
Já, což jsem viděl u Otce svého, to mluvím; a i vy, co jste viděli u otce vašeho, to činíte.
................................................................................
Johannes 8:38 Danish
................................................................................
Jeg taler det, som jeg har set hos min Fader; så gøre også I det, som I have hørt af eders Fader."
................................................................................
Johannes 8:38 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik spreek wat Ik bij Mijn Vader gezien heb; gij doet dan ook, wat gij bij uw vader gezien hebt.
................................................................................
János 8:38 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:38 Esperanto
................................................................................
Mi parolas tion, kion mi vidis cxe mia Patro; kaj vi ankaux faras tion, kion vi vidis cxe via patro.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä puhun, mitä minä olen isäni tykönä nähnyt, ja te teette, mitä te olette nähneet teidän isänne tykönä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä puhun, mitä minä olen nähnyt Isäni tykönä; niin tekin teette, mitä olette kuulleet omalta isältänne."
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγὼ ἃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἐγὼ ὃ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ μου, λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ὃ ἑωράκατε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν ποιεῖτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ· καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγω α εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
εγω ο εωρακα παρα τω πατρι μου λαλω και υμεις ουν ο εωρακατε παρα τω πατρι υμων ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
α εγω εωρακα παρα τω πατρι λαλω και υμεις ουν α ηκουσατε παρα του πατρος ποιειτε
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egō a eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite
................................................................................
egO a eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite
................................................................................
egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite
................................................................................
egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
egō o eōraka para tō patri mou lalō kai umeis oun o eōrakate para tō patri umōn poieite
................................................................................
egO o eOraka para tO patri mou lalO kai umeis oun o eOrakate para tO patri umOn poieite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite
................................................................................
a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
a egō eōraka para tō patri lalō kai umeis oun a ēkousate para tou patros poieite
................................................................................
a egO eOraka para tO patri lalO kai umeis oun a Ekousate para tou patros poieite

................................................................................
Jan 8:38 Haitian Creole Bible
................................................................................
M'ap di nou sa Papa m' moutre mwen. Men nou menm, n'ap fè sa papa pa nou di nou fè.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:38 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انا اتكلم بما رأيت عند ابي. وانتم تعملون ما رأيتم عند ابيكم.
................................................................................
John 8:38 Hebrew Bible
................................................................................
אני מדבר את אשר ראיתי אצל אבי ואתם עשים את אשר ראיתם אצל אביכם׃
................................................................................
John 8:38 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ ܠܘܬ ܐܒܝ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬܘܢ ܠܘܬ ܐܒܘܟܘܢ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Giovanni 8:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io dico quel che ho veduto presso il Padre mio; e voi pure fate le cose che avete udite dal padre vostro.
................................................................................
YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku ini mengatakan barang yang Aku sudah nampak kepada Bapa-Ku; dan kamu pun berbuat barang yang kamu sudah mendengar daripada bapamu."
................................................................................
John 8:38 Kabyle: NT
................................................................................
Nekk qqaṛeɣ-ed ayen ẓriɣ ɣer Baba, ma d kunwi txeddmem ayen i tlemdem s ɣuṛ Baba-twen !
................................................................................
요한복음 8:38 Korean
................................................................................
나는 내 아버지에게서 본 것을 말하고 너희는 너희 아비에게서 들은 것을 행하느니라'
................................................................................
Sv. Jānis 8:38 Latvian New Testament
................................................................................
Es runāju to, ko esmu redzējis pie sava Tēva; un jūs darāt to, ko redzējāt pie sava tēva.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:38 Lithuanian
................................................................................
Aš kalbu, ką esu matęs pas savo Tėvą. O jūs darote, ką matėte pas savo tėvą”.
................................................................................
John 8:38 Maori
................................................................................
E korerotia ana e ahau taku i kite ai ki toku Matua: e mahia ana e koutou ta koutou i kite ai ki to koutou matua.
................................................................................
Johannes 8:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg taler det jeg har sett hos min Fader; så gjør også I det I har hørt av eders far.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ja com widział u Ojca mego, powiadam, a wy też to, coście widzieli u ojca waszego, czynicie.
................................................................................
João 8:38 Portugese Bible
................................................................................
Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.   
................................................................................
Ioan 8:38 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu spun ce am văzut la Tatăl Meu; şi voi faceţi ce aţi auzit dela tatăl vostru.``
................................................................................
От Иоанна 8:38 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
................................................................................
От Иоанна 8:38 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
................................................................................
От Иоанна 8:38 Russian koi8r
................................................................................
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
................................................................................
John 8:38 Shuar New Testament
................................................................................
Winia Apar iniaktursamun ßujmatjai. Atumka Atumφ uuntri timia T·rarme" Tφmiayi.
................................................................................
Juan 8:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo hablo lo que he visto con Mi Padre; ustedes, entonces, hacen también lo que oyeron de su padre."
................................................................................
Juan 8:38 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yo hablo lo que he visto cerca del Padre; y vosotros hacéis lo que habéis oído cerca de vuestro padre.
................................................................................
Juan 8:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo, lo que he visto con mi Padre, hablo; y vosotros lo que habéis visto con vuestro padre, hacéis.
................................................................................
Juan 8:38 Spanish: Modern
................................................................................
Yo hablo de lo que he visto estando con el Padre, y vosotros hacéis lo que habéis oído de parte de vuestro padre.
................................................................................
Johannes 8:38 Swedish (1917)
................................................................................
Jag talar vad jag har sett hos min Fader; så gören ock I vad I haven hört av eder fader.»
................................................................................
Yohana 8:38 Swahili NT
................................................................................
Mimi nasema yale aliyonionyesha Baba, lakini ninyi mwafanya yale aliyowaambieni baba yenu."
................................................................................
Juan 8:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sinasalita ko ang mga bagay na aking nakita sa aking Ama: at ginagawa rin ninyo ang mga bagay na inyong narinig sa inyong Ama.
................................................................................
Yuhanna 8:38 Turkish
................................................................................
Ben Babamın yanında gördüklerimi söylüyorum, siz de babanızdan işittiklerinizi yapıyorsunuz.››
................................................................................
Йоан 8:38 Ukrainian: NT
................................................................................
Я, що видїв ув Отця мого, глаголю; а ви, що видїли в отця вашого, робите.
................................................................................
John 8:38 Uma New Testament
................................................................................
Napa to kuhilo hi Tuama-ku, tetu-mi to ku'uli' -kokoi. Hiaa' koi' -koina mpobabehi napa to natudui' -kokoi tuama-ni."
................................................................................
Giaêng 8:38 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta nói điều ta đã thấy nơi Cha ta; còn các ngươi cứ làm điều đã học nơi cha mình.
................................................................................
Giovanni 8:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io parlo ciò che ho veduto presso il Padre mio; e voi altresì fate le cose che avete vedute presso il padre vostro.
................................................................................
YOHANES 8:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Apa yang Kulihat pada Bapa-Ku, itulah yang Kukatakan. Sedangkan kalian melakukan apa yang diajarkan bapakmu kepadamu.
................................................................................
YOHANES 8:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Apa yang Kulihat pada Bapa, itulah yang Kukatakan, dan demikian juga kamu perbuat tentang apa yang kamu dengar dari bapamu."
................................................................................
Father's .......... Heard .......... House .......... Learnt .......... Presence .......... Speak .......... Telling .......... Words
................................................................................
Father's .......... Heard .......... House .......... Learnt .......... Presence .......... Speak .......... Telling .......... Words
................................................................................
Alphabetical: also .......... am .......... and .......... do .......... father .......... Father's .......... from .......... have .......... heard .......... I .......... in .......... My .......... presence .......... seen .......... speak .......... telling .......... the .......... therefore .......... things .......... what .......... which .......... with .......... you .......... your
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible