New American Standard Bible (©1995) "So if the Son makes you free, you will be free indeed.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis Juan 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, si el Hijo os hace libres, seréis realmente libres. Johannes 8:36 German: Luther (1912) So euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei. Jean 8:36 French: Louis Segond (1910) Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. 約 翰 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。 King James Bible If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. American King James Version If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed. American Standard Version If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. Bible in Basic English If then the son makes you free, you will be truly free. Douay-Rheims Bible If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed. Darby Bible Translation If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free. English Revised Version If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed. GOD'S WORD® Translation (©1995) So if the Son sets you free, you will be absolutely free. Tyndale New Testament If the son therefore shall make you free, then are ye free in deed. Weymouth New Testament If then the Son shall make you free, you will be free indeed. Webster's Bible Translation If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. World English Bible If therefore the Son makes you free, you will be free indeed. Young's Literal Translation if then the son may make you free, in reality ye shall be free. 約 翰 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。 約 翰 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。 約 翰 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以, 神的儿子若使你们自由,你们就真的得自由了。 Jean 8:36 French: Darby Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres. Jean 8:36 French: Martin (1744) Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. Jean 8:36 French: Ostervald (1744) Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres. Johannes 8:36 German: Luther (1545) So euch nun der Sohn freimacht, so seid ihr recht frei. Johannes 8:36 German: Elberfelder (1871) Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein. | Gjoni 8:36 Albanian Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:36 Armenian (Western): NT Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete. Йоан 8:36 Bulgarian Прочее, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни. Evanðelje po Ivanu 8:36 Croatian Bible Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni. Jan 8:36 Czech BKR Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete. Johannes 8:36 Danish Dersom da Sønnen får frigjort eder, skulle I være virkelig frie. Johannes 8:36 Dutch Staten Vertaling Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn. János 8:36 Hungarian: Karoli Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek. La evangelio laŭ Johano 8:36 Esperanto Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:36 Finnish: Bible (1776) Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:36 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:36 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ean oun o uios umas eleutherōsē ontōs eleutheroi esesthe ean oun o uios umas eleutherOsE ontOs eleutheroi esesthe Jan 8:36 Haitian Creole Bible Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon. | Giovanni 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927) Se dunque il Figliuolo vi farà liberi, sarete veramente liberi.YOHANES 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau Anak itu memerdekakan kamu, baharulah merdeka kamu dengan sesungguhnya. John 8:36 Kabyle: NT Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan tilelli, aț-țilim s tideț di tlelli. 요한복음 8:36 Korean 그러므로 아들이 너희를 자유케 하면 너희가 참으로 자유하리라 Sv. Jānis 8:36 Latvian New Testament Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi. Evangelija pagal Jonà 8:36 Lithuanian Jei tad Sūnus jus išlaisvins, iš tiesų būsite laisvi. John 8:36 Maori Na i te mea ka whakarangatiratia koutou e te Tama, he tino rangatira koutou. Johannes 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Får da Sønnen frigjort eder, da blir I virkelig fri. Polish: Biblia Gdanska A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie. João 8:36 Portugese Bible Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres. Ioan 8:36 Romanian: Cornilescu Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi. От Иоанна 8:36 Russian: Synodal Translation (1876) Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. От Иоанна 8:36 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. От Иоанна 8:36 Russian koi8r Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете. John 8:36 Shuar New Testament Tuma asamtai Akupniu Uchirφ ankant awajtamsamtainkia Imiß nekas ankant pujustatrume. Juan 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así que, si el Hijo los hace libres, ustedes serán realmente libres. Juan 8:36 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. Juan 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres. Juan 8:36 Spanish: Modern Así que, si el Hijo os hace libres, seréis verdaderamente libres. Johannes 8:36 Swedish (1917) Om nu Sonen gör eder fria, så bliven i verkligen fria. Yohana 8:36 Swahili NT Kama mwana akiwapeni uhuru mtakuwa huru kweli. Juan 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kung palayain nga kayo ng Anak, kayo'y magiging tunay na laya. Yuhanna 8:36 Turkish Bunun için, Oğul sizi özgür kılarsa, gerçekten özgür olursunuz. Йоан 8:36 Ukrainian: NT Коли ж Син визволить вас, справді вільними будете. John 8:36 Uma New Testament Jadi', ane Aku' mpobahaka-koi ngkai jeko' -ni, tebahaka mpu'u-mokoi, apa' Aku' Ana' Alata'ala-a. Giaêng 8:36 Vietnamese (1934) Vậy nếu Con buông tha các ngươi, các ngươi sẽ thật được tự do. Giovanni 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi. YOHANES 8:36 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas. YOHANES 8:36 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jadi apabila Anak itu memerdekakan kamu, kamupun benar-benar merdeka." Free .......... Indeed .......... Makes .......... Reality .......... Really .......... Sets Free .......... Indeed .......... Makes .......... Reality .......... Really .......... Sets Alphabetical: be .......... free .......... if .......... indeed .......... makes .......... sets .......... So .......... Son .......... the .......... will .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 36 Scripturetext.com Multilingual Bible |