John 8:35

<< John 8:35 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
.......................................................
Juan 8:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo permanece para siempre.
.......................................................
Johannes 8:35 German: Luther (1912)
.......................................................
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
.......................................................
Jean 8:35 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
.......................................................
約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
Now the servant abideth not in the house for ever; but the son abideth for ever.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
A slave doesn't live in the home forever, but a son does.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And the servant abideth not in the house for ever: But the son abideth ever.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

.......................................................
Gjoni 8:35 Albanian
.......................................................
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.
.......................................................
የዮሐንስ ወንጌል 8:35 Amharic NT
.......................................................
ባርያም ለዘላለም በቤት አይኖርም፤ ልጁ ለዘላለም ይኖራል።
.......................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:35 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:
.......................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.
.......................................................
Йоан 8:35 Bulgarian
.......................................................
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.
.......................................................
約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。
.......................................................
約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
奴隸不能永遠住在家裡,唯有兒子才可以永遠住在家裡。
.......................................................
約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
奴隶不能永远住在家里,唯有儿子才可以永远住在家里。
.......................................................
Evanðelje po Ivanu 8:35 Croatian Bible
.......................................................
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
.......................................................
Jan 8:35 Czech BKR
.......................................................
A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.
.......................................................
Johannes 8:35 Danish
.......................................................
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.
.......................................................
Johannes 8:35 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
.......................................................
János 8:35 Hungarian: Karoli
.......................................................
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.
.......................................................
La evangelio laŭ Johano 8:35 Esperanto
.......................................................
Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.
.......................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta orja ei pysy talossa iäti; Poika pysyy iäti.
.......................................................
Jean 8:35 French: Darby
.......................................................
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
.......................................................
Jean 8:35 French: Martin (1744)
.......................................................
Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
.......................................................
Jean 8:35 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; mais le fils y demeure toujours.
.......................................................
Johannes 8:35 German: Luther (1545)
.......................................................
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
.......................................................
Johannes 8:35 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Der Knecht (O. Sklave) aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰώνα, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰώνα.
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
o de doulos ou menei en tē oikia eis ton aiōna o uios menei eis ton aiōna
o de doulos ou menei en tE oikia eis ton aiOna o uios menei eis ton aiOna

.......................................................
Jan 8:35 Haitian Creole Bible
.......................................................
Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:35 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.
.......................................................
John 8:35 Hebrew Bible
.......................................................
והעבד לא ישכן בבית לעולם הבן ישכן לעולם׃
.......................................................
John 8:35 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀

.......................................................
Giovanni 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
.......................................................
Giovanni 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
.......................................................
YOHANES 8:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga, sedangkan anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat dalam keluarga.
.......................................................
YOHANES 8:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan hamba tidak tetap tinggal dalam rumah, tetapi anak tetap tinggal dalam rumah.
.......................................................
YOHANES 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adapun hamba itu tiada tinggal di dalam rumah selama-lamanya, hanya Anak itu tinggal di dalamnya selama-lamanya.
.......................................................
John 8:35 Kabyle: NT
.......................................................
Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam.
.......................................................
요한복음 8:35 Korean
.......................................................
종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
.......................................................
Sv. Jānis 8:35 Latvian New Testament
.......................................................
Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.
.......................................................
Evangelija pagal Jonà 8:35 Lithuanian
.......................................................
Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.
.......................................................
John 8:35 Maori
.......................................................
E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.
.......................................................
Johannes 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.
.......................................................
João 8:35 Portugese Bible
.......................................................
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.   
.......................................................
Ioan 8:35 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.
.......................................................
От Иоанна 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
.......................................................
От Иоанна 8:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
.......................................................
От Иоанна 8:35 Russian koi8r
.......................................................
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
.......................................................
John 8:35 Shuar New Testament
.......................................................
Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirφnkia ni Aparφjiai tuke pujawai.
.......................................................
Juan 8:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
y el esclavo no queda en la casa para siempre; el hijo sí permanece para siempre.
.......................................................
Juan 8:35 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
.......................................................
Juan 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.
.......................................................
Juan 8:35 Spanish: Modern
.......................................................
El esclavo no permanece en la casa para siempre; el Hijo sí queda para siempre.
.......................................................
Johannes 8:35 Swedish (1917)
.......................................................
Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.
.......................................................
Yohana 8:35 Swahili NT
.......................................................
Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.
.......................................................
Juan 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அடிமையானவன் என்றைக்கும் வீட்டிலே நிலைத்திரான்; குமாரன் என்றைக்கும் நிலைத்திருக்கிறார்.
.......................................................
Yuhanna 8:35 Turkish
.......................................................
‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.
.......................................................
Йоан 8:35 Ukrainian: NT
.......................................................
Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.
.......................................................
John 8:35 Uma New Testament
.......................................................
Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.
.......................................................
Giaêng 8:35 Vietnamese (1934)
.......................................................
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.

Abides .......... Abideth .......... Age .......... Belongs .......... Bondman .......... Bondservant .......... Continue .......... Continues .......... Family .......... Forever .......... House .......... Live .......... Master's .......... Permanent .......... Permanently .......... Servant .......... Slave

Abides .......... Abideth .......... Age .......... Belongs .......... Bondman .......... Bondservant .......... Continue .......... Continues .......... Family .......... Forever .......... House .......... Live .......... Master's .......... Permanent .......... Permanently .......... Servant .......... Slave

Alphabetical: a .......... belongs .......... but .......... does .......... family .......... forever .......... has .......... house .......... in .......... it .......... no .......... not .......... Now .......... permanent .......... place .......... remain .......... slave .......... son .......... the .......... to

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible