New American Standard Bible (©1995) As He spoke these things, many came to believe in Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata haec illo loquente multi crediderunt in eum Juan 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El. Johannes 8:30 German: Luther (1912) Da er solches redete, glaubten viele an ihn. Jean 8:30 French: Louis Segond (1910) Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui. 約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。 King James Bible As he spake these words, many believed on him. American King James Version As he spoke these words, many believed on him. American Standard Version As he spake these things, many believed on him. Bible in Basic English When he said this a number came to have faith in him. Douay-Rheims Bible When he spoke these things, many believed in him. Darby Bible Translation As he spoke these things many believed on him. English Revised Version As he spake these things, many believed on him. GOD'S WORD® Translation (©1995) As Jesus was saying this, many people believed in him. Tyndale New Testament As he spake these words, many believed on him. Weymouth New Testament As He thus spoke, many became believers in Him. Webster's Bible Translation As he spoke these words, many believed on him. World English Bible As he spoke these things, many believed in him. Young's Literal Translation As he is speaking these things, many believed in him; 約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。 約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。 約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。 Jean 8:30 French: Darby Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui. Jean 8:30 French: Martin (1744) Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui. Jean 8:30 French: Ostervald (1744) Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui. Johannes 8:30 German: Luther (1545) Da er solches redete, glaubten viele an ihn. Johannes 8:30 German: Elberfelder (1871) Als er dies redete, glaubten viele an ihn. | Gjoni 8:30 Albanian Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:30 Armenian (Western): NT Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan. Йоан 8:30 Bulgarian Когато говореше това, мнозина повярваха в Него. Evanðelje po Ivanu 8:30 Croatian Bible Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega. Jan 8:30 Czech BKR Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho. Johannes 8:30 Danish Da han talte dette, troede mange på ham. Johannes 8:30 Dutch Staten Vertaling Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem. János 8:30 Hungarian: Karoli A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne. La evangelio laŭ Johano 8:30 Esperanto Dum li parolis tion, multaj kredis al li. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776) Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton Jan 8:30 Haitian Creole Bible Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li. | Giovanni 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.YOHANES 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia. John 8:30 Kabyle: NT Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis. 요한복음 8:30 Korean 이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라 Sv. Jānis 8:30 Latvian New Testament Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam. Evangelija pagal Jonà 8:30 Lithuanian Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį. John 8:30 Maori Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia. Johannes 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da han talte dette, trodde mange på ham. Polish: Biblia Gdanska To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło. João 8:30 Portugese Bible Falando ele estas coisas, muitos creram nele. Ioan 8:30 Romanian: Cornilescu Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El. От Иоанна 8:30 Russian: Synodal Translation (1876) Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. От Иоанна 8:30 Russian: Victor Zhuromsky NT Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. От Иоанна 8:30 Russian koi8r Когда Он говорил это, многие уверовали в Него. John 8:30 Shuar New Testament Tutai Untsurφ shuar Niin nekas Enentßimtusarmiayi. Juan 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El. Juan 8:30 Spanish: Reina Valera (1909) Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. Juan 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él. Juan 8:30 Spanish: Modern Mientras él decía estas cosas, muchos creyeron en él. Johannes 8:30 Swedish (1917) När han talade detta, kommo många till tro på honom. Yohana 8:30 Swahili NT Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini. Juan 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya. Yuhanna 8:30 Turkish Bu sözler üzerine birçokları Ona iman etti. Йоан 8:30 Ukrainian: NT Як се Він промовляв, многі увірували в Него. John 8:30 Uma New Testament Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a. Giaêng 8:30 Vietnamese (1934) Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài. Giovanni 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui. YOHANES 8:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. YOHANES 8:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya. Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Speaking .......... Words Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Speaking .......... Words Alphabetical: as .......... believe .......... came .......... Even .......... faith .......... he .......... him .......... in .......... many .......... put .......... spoke .......... their .......... these .......... things .......... to NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |