John 8:30
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
As He spoke these things, many came to believe in Him.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec illo loquente multi crediderunt in eum

................................................................................
Juan 8:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El.
................................................................................
Johannes 8:30 German: Luther (1912)
................................................................................
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
................................................................................
Jean 8:30 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
................................................................................
約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
耶 稣 说 这 话 的 时 候 , 就 有 许 多 人 信 他 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
As he spake these words, many believed on him.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
As he spoke these words, many believed on him.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
As he spake these things, many believed on him.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
When he said this a number came to have faith in him.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
When he spoke these things, many believed in him.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
As he spoke these things many believed on him.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
As he spake these things, many believed on him.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
As Jesus was saying this, many people believed in him.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As he spake these words, many believed on him.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
As He thus spoke, many became believers in Him.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
As he spoke these words, many believed on him.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
As he spoke these things, many believed in him.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
As he is speaking these things, many believed in him;
................................................................................
約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
耶 穌 說 這 話 的 時 候 , 就 有 許 多 人 信 他 。
................................................................................
約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
耶穌說這些話的時候,就有許多人信了他。
................................................................................
約 翰 福 音 8:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
耶稣说这些话的时候,就有许多人信了他。
................................................................................
Jean 8:30 French: Darby
................................................................................
Comme il disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
................................................................................
Jean 8:30 French: Martin (1744)
................................................................................
Comme il disait ces choses plusieurs crurent en lui.
................................................................................
Jean 8:30 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Comme Jésus disait ces choses, plusieurs crurent en lui.
................................................................................
Johannes 8:30 German: Luther (1545)
................................................................................
Da er solches redete, glaubten viele an ihn.
................................................................................
Johannes 8:30 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als er dies redete, glaubten viele an ihn.
Gjoni 8:30 Albanian
................................................................................
Ndërsa ai thoshte këto gjëra, shumë veta besuan në të.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:30 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ այսպէս խօսեցաւ՝ շատ մարդիկ հաւատացին իրեն:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça hauc harc erraiten cituela, anhitzec sinhets ceçaten hura baithan.
................................................................................
Йоан 8:30 Bulgarian
................................................................................
Когато говореше това, мнозина повярваха в Него.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:30 Croatian Bible
................................................................................
Na te njegove riječi mnogi povjerovaše u njega.
................................................................................
Jan 8:30 Czech BKR
................................................................................
Ty věci když mluvil, mnozí uvěřili v něho.
................................................................................
Johannes 8:30 Danish
................................................................................
Da han talte dette, troede mange på ham.
................................................................................
Johannes 8:30 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Als Hij deze dingen sprak, geloofden velen in Hem.
................................................................................
János 8:30 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:30 Esperanto
................................................................................
Dum li parolis tion, multaj kredis al li.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:30 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Kuin hän näitä puhui, niin moni uskoi hänen päällensä.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun hän näin puhui, uskoivat monet häneen.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ταυτα αυτου λαλουντος πολλοι επιστευσαν εις αυτον
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton
................................................................................
tauta autou lalountos polloi episteusan eis auton

................................................................................
Jan 8:30 Haitian Creole Bible
................................................................................
Anpil moun ki te tande Jezi pale konsa te kwè nan li.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:30 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
وبينما هو يتكلم بهذا آمن به كثيرون.
................................................................................
John 8:30 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי בדברו זאת ויאמינו בו רבים׃
................................................................................
John 8:30 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܗܘܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܀
Giovanni 8:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Mentr’egli parlava così, molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 8:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala Ia berkata demikian, banyaklah orang sudah percaya akan Dia.
................................................................................
John 8:30 Kabyle: NT
................................................................................
Mi d-yenna imeslayen-agi, aṭas i gumnen yis.
................................................................................
요한복음 8:30 Korean
................................................................................
이 말씀을 하시매 많은 사람이 믿더라
................................................................................
Sv. Jānis 8:30 Latvian New Testament
................................................................................
Kad Viņš tā runāja, daudzi ticēja Viņam.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:30 Lithuanian
................................................................................
Jam tai kalbant, daugelis įtikėjo Jį.
................................................................................
John 8:30 Maori
................................................................................
Na i a ia e korero ana i enei mea, he tokomaha i whakapono ki a ia.
................................................................................
Johannes 8:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da han talte dette, trodde mange på ham.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
To gdy on mówił, wiele ich weń uwierzyło.
................................................................................
João 8:30 Portugese Bible
................................................................................
Falando ele estas coisas, muitos creram nele.   
................................................................................
Ioan 8:30 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pe cînd vorbea Isus astfel, mulţi au crezut în El.
................................................................................
От Иоанна 8:30 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 8:30 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
................................................................................
От Иоанна 8:30 Russian koi8r
................................................................................
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
................................................................................
John 8:30 Shuar New Testament
................................................................................
Tutai Untsurφ shuar Niin nekas Enentßimtusarmiayi.
................................................................................
Juan 8:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Al hablar estas cosas, muchos creyeron en El.
................................................................................
Juan 8:30 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
................................................................................
Juan 8:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Hablando él estas cosas, muchos creyeron en él.
................................................................................
Juan 8:30 Spanish: Modern
................................................................................
Mientras él decía estas cosas, muchos creyeron en él.
................................................................................
Johannes 8:30 Swedish (1917)
................................................................................
När han talade detta, kommo många till tro på honom.
................................................................................
Yohana 8:30 Swahili NT
................................................................................
Baada ya kusema hayo watu wengi walimwamini.
................................................................................
Juan 8:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang sinasalita niya ang mga bagay na ito, ay maraming nagsisampalataya sa kaniya.
................................................................................
Yuhanna 8:30 Turkish
................................................................................
Bu sözler üzerine birçokları Ona iman etti.
................................................................................
Йоан 8:30 Ukrainian: NT
................................................................................
Як се Він промовляв, многі увірували в Него.
................................................................................
John 8:30 Uma New Testament
................................................................................
Ka'oti-na Yesus mpo'uli' hawe'ea toe, wori' tauna mepangala' hi Hi'a.
................................................................................
Giaêng 8:30 Vietnamese (1934)
................................................................................
Bởi Ðức Chúa Jêsus nói như vậy, nên có nhiều kẻ tin Ngài.
................................................................................
Giovanni 8:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Mentre egli ragionava queste cose, molti credettero in lui.
................................................................................
YOHANES 8:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sesudah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
................................................................................
YOHANES 8:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Yesus mengatakan semuanya itu, banyak orang percaya kepada-Nya.
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Speaking .......... Words
................................................................................
Believe .......... Believed .......... Believers .......... Faith .......... Speaking .......... Words
................................................................................
Alphabetical: as .......... believe .......... came .......... Even .......... faith .......... he .......... him .......... in .......... many .......... put .......... spoke .......... their .......... these .......... things .......... to
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible