New American Standard Bible (©1995) "And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui me misit mecum est non reliquit me solum quia ego quae placita sunt ei facio semper Juan 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y El que me envió está conmigo; no me ha dejado solo, porque yo siempre hago lo que le agrada. Johannes 8:29 German: Luther (1912) Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. Jean 8:29 French: Louis Segond (1910) Celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. 約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 差 我 来 的 是 与 我 同 在 ; 他 没 有 撇 下 我 独 自 在 这 里 , 因 为 我 常 做 他 所 喜 悦 的 事 。 King James Bible And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. American King James Version And he that sent me is with me: the Father has not left me alone; for I do always those things that please him. American Standard Version And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. Bible in Basic English He who sent me is with me; he has not gone from me, because at all times I do the things which are pleasing to him. Douay-Rheims Bible And he that sent me, is with me, and he hath not left me alone: for I do always the things that please him. Darby Bible Translation And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him. English Revised Version And he that sent me is with me; he hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Besides, the one who sent me is with me. He hasn't left me by myself. I always do what pleases him." Tyndale New Testament And he that sent me is with me. My father hath not left me alone, For I do always those things that please him. Weymouth New Testament And He who sent me is with me. He has not left me alone: for I do always what is pleasing to Him." Webster's Bible Translation And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. World English Bible He who sent me is with me. The Father hasn't left me alone, for I always do the things that are pleasing to him." Young's Literal Translation and He who sent me is with me; the Father did not leave me alone, because I, the things pleasing to Him, do always.' 約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 差 我 來 的 是 與 我 同 在 ; 他 沒 有 撇 下 我 獨 自 在 這 裡 , 因 為 我 常 做 他 所 喜 悅 的 事 。 約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作他喜悅的事。” 約 翰 福 音 8:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那差我来的和我同在,他没有留下我独自一人,因为我常作他喜悦的事。” Jean 8:29 French: Darby Et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que moi, je fais toujours les choses qui lui plaisent. Jean 8:29 French: Martin (1744) Car celui qui m'a envoyé est avec moi, le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours les choses qui lui plaisent. Jean 8:29 French: Ostervald (1744) Celui qui m'a envoyé est avec moi. Et le Père ne m'a point laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable. Johannes 8:29 German: Luther (1545) Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt. Johannes 8:29 German: Elberfelder (1871) Und der mich gesandt hat, ist mit mir; er hat mich nicht allein gelassen, weil ich allezeit das ihm Wohlgefällige tue. | Gjoni 8:29 Albanian Dhe ai që më ka dërguar është me mua; Ati s'më ka lënë vetëm, sepse bëj vazhdimisht gjërat që i pëlqejnë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:29 Armenian (Western): NT Ու զիս ղրկողը ինծի հետ է. Հայրը մինակ չթողուց զիս, որովհետեւ ես ամէն ատեն կ՚ընեմ իրեն հաճելի եղած բաները»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ni igorri nauena enequin da: eznau vtzi neuror Aitac, ceren nic haren gogaraco gauçác eguiten baititut bethiere. Йоан 8:29 Bulgarian И Този, Който ме е пратил, с Мене е; не Ме е оставил сам, Аз върша всякога онова, което е Нему угодно. Evanðelje po Ivanu 8:29 Croatian Bible Onaj koji me posla sa mnom je i ne ostavi me sama jer ja uvijek činim što je njemu milo. Jan 8:29 Czech BKR A ten, kterýž mne poslal, se mnouť jest, a neopustil mne samého Otec; nebo což jest jemu libého, to já činím vždycky. Johannes 8:29 Danish Og han, som sendte mig, er med mig; han har ikke ladet mig alene, fordi jeg; gør altid det, som er ham til Behag." Johannes 8:29 Dutch Staten Vertaling En Die Mij gezonden heeft, is met Mij. De Vader heeft Mij niet alleen gelaten, want Ik doe altijd, wat Hem behagelijk is. János 8:29 Hungarian: Karoli És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek. La evangelio laŭ Johano 8:29 Esperanto Kaj Tiu, kiu min sendis, estas kun mi; Li ne lasis min sola; cxar mi cxiam faras tion, kio placxas al Li. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:29 Finnish: Bible (1776) Ja se, joka minun lähetti, on minun kanssani. Ei Isä jättänyt minua yksinäni, sillä minä teen aina niitä, mitkä hänelle kelvolliset ovat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:29 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän, joka on minut lähettänyt, on minun kanssani; hän ei ole jättänyt minua yksinäni, koska minä aina teen sitä, mikä hänelle on otollista." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ πέμψας με μετ' ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέν με μόνον ὁ πατὴρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ πέμψας με μετ’ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκεν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον ο πατηρ οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ο πεμψας με μετ εμου εστιν ουκ αφηκεν με μονον οτι εγω τα αρεστα αυτω ποιω παντοτε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon o patēr oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon o patEr oti egO ta aresta autO poiO pantote ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:29 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai o pempsas me met emou estin ouk aphēken me monon oti egō ta aresta autō poiō pantote kai o pempsas me met emou estin ouk aphEken me monon oti egO ta aresta autO poiO pantote Jan 8:29 Haitian Creole Bible Moun ki voye m' lan la avèk mwen. Li pa kite m' pou kont mwen paske mwen toujou fè sak fè l' plezi. | Giovanni 8:29 Italian: Riveduta Bible (1927) E Colui che mi ha mandato è meco; Egli non mi ha lasciato solo, perché fo del continuo le cose che gli piacciono.YOHANES 8:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yang menyuruhkan Aku, Ia bersama-sama dengan Aku; maka Bapa itu tiada meninggalkan Aku seorang diri, karena senantiasa Aku perbuat apa yang berkenan kepada-Nya." John 8:29 Kabyle: NT Win i yi-d-iceggɛen yella yid-i, ur yi-țțaǧa ara weḥd-i imi dayem xeddmeɣ lebɣi-s. 요한복음 8:29 Korean 나를 보내신 이가 나와 함께 하시도다 내가 항상 그의 기뻐하시는 일을 행하므로 나를 혼자 두지 아니하셨느니라' Sv. Jānis 8:29 Latvian New Testament Un Tas, kas mani sūtījis, ir ar mani; un Viņš nav atstājis mani vienu, jo es vienmēr daru to, kas Viņam labpatīk. Evangelija pagal Jonà 8:29 Lithuanian Mano Siuntėjas yra su manimi; Tėvas nepaliko manęs vieno, nes visuomet darau, kas Jam patinka”. John 8:29 Maori Kei ahau nei ano toku kaitono mai: kihai ahau i waiho e te Matua ko ahau anake; no te mea e mahi tonu ana ahau i nga mea e paingia ana e ia. Johannes 8:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han som har sendt mig, er med mig; han har ikke latt mig alene, fordi jeg alltid gjør det som er ham til behag. Polish: Biblia Gdanska A ten, który mię posłał, ze mną jest; nie zostawił mię samego Ojciec; bo co mu się podoba, to ja zawsze czynię. João 8:29 Portugese Bible E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado. Ioan 8:29 Romanian: Cornilescu Cel ce M'a trimes, este cu Mine; Tatăl nu M'a lăsat singur, pentrucă totdeauna fac ce -I este plăcut.`` От Иоанна 8:29 Russian: Synodal Translation (1876) Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Емуугодно. От Иоанна 8:29 Russian: Victor Zhuromsky NT Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. От Иоанна 8:29 Russian koi8r Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно. John 8:29 Shuar New Testament Winia akuptukua nuka tuke Wφjiain pujawai. Winia Apar wakeramun tuke shiir T·rakui ikiurkichuiti" Tφmiayi. Juan 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y Aquél que Me envió está conmigo; no Me ha dejado solo, porque Yo siempre hago lo que Le agrada." Juan 8:29 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que á él agrada, hago siempre. Juan 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que me envió, conmigo está; no me ha dejado solo el Padre; porque yo, lo que a él agrada, hago siempre. Juan 8:29 Spanish: Modern Porque el que me envió, conmigo está. El Padre no me ha dejado solo, porque yo hago siempre lo que le agrada a él. Johannes 8:29 Swedish (1917) Och han som har sänt mig är med mig; han har icke lämnat mig allena, eftersom jag alltid gör vad honom behagar.» Yohana 8:29 Swahili NT Yule aliyenituma yuko pamoja nami; yeye hakuniacha peke yangu kwani nafanya daima yale yanayompendeza." Juan 8:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang nagsugo sa akin ay sumasa akin; hindi niya ako binayaang nagiisa; sapagka't ginagawa kong lagi ang mga bagay na sa kaniya'y nakalulugod. Yuhanna 8:29 Turkish Beni gönderen benimledir, O beni yalnız bırakmadı. Çünkü ben her zaman Onu hoşnut edeni yaparım.›› Йоан 8:29 Ukrainian: NT І Пославший мене - зо мною; не зоставив мене одного Отець; бо я робото всякого часу, що подобавть ся Йому. John 8:29 Uma New Testament Hi'a-mi to mposuro-a, pai' nadohei oa' -a. Uma-a napelele' hadudua-ku, apa' kubabehi oa' napa to mpakagoe' nono-na." Giaêng 8:29 Vietnamese (1934) Ðấng đã sai ta đến vẫn ở cùng ta, chẳng để ta ở một mình, vì ta hằng làm sự đẹp lòng Ngài. Giovanni 8:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E colui che mi ha mandato è meco: il Padre non mi ha lasciato solo; poichè io del continuo fo le cose che gli piacciono. YOHANES 8:29 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan Dia yang mengutus Aku ada bersama-Ku. Ia tidak pernah membiarkan Aku sendirian, sebab Aku selalu melakukan apa yang menyenangkan hati-Nya. YOHANES 8:29 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan Ia, yang telah mengutus Aku, Ia menyertai Aku. Ia tidak membiarkan Aku sendiri, sebab Aku senantiasa berbuat apa yang berkenan kepada-Nya." Alone .......... Always .......... Hasn't .......... Leave .......... Please .......... Pleases .......... Pleasing .......... Times Alone .......... Always .......... Hasn't .......... Leave .......... Please .......... Pleases .......... Pleasing .......... Times Alphabetical: alone .......... always .......... And .......... are .......... do .......... for .......... has .......... he .......... him .......... I .......... is .......... left .......... me .......... not .......... one .......... pleases .......... pleasing .......... sent .......... that .......... The .......... things .......... to .......... what .......... who .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 29 Scripturetext.com Multilingual Bible |