John 8:27
New American Standard Bible (©1995)
They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat

Juan 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
No comprendieron que les hablaba del Padre.

Johannes 8:27 German: Luther (1912)
Sie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.

Jean 8:27 French: Louis Segond (1910)
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 不 明 白 耶 稣 是 指 着 父 说 的 。

King James Bible
They understood not that he spake to them of the Father.

American King James Version
They understood not that he spoke to them of the Father.

American Standard Version
They perceived not that he spake to them of the Father.

Bible in Basic English
They did not see that his words were about the Father.

Douay-Rheims Bible
And they understood not, that he called God his Father.

Darby Bible Translation
They knew not that he spoke to them of the Father.

English Revised Version
They perceived not that he spake to them of the Father.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
(The Jews didn't know that he was talking to them about the Father.)

Tyndale New Testament
They understood not that he spake of his father.

Weymouth New Testament
They did not perceive that He was speaking to them of the Father.

Webster's Bible Translation
They understood not that he spoke to them concerning the Father.

World English Bible
They didn't understand that he spoke to them about the Father.

Young's Literal Translation
They knew not that of the Father he spake to them;

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 不 明 白 耶 穌 是 指 著 父 說 的 。

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們不明白耶穌是對他們講論父的事。

約 翰 福 音 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们不明白耶稣是对他们讲论父的事。

Jean 8:27 French: Darby
Ils ne connurent pas qu'il leur parlait du Père.

Jean 8:27 French: Martin (1744)
Ils ne connurent point qu'il leur parlait du Père.

Jean 8:27 French: Ostervald (1744)
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.

Johannes 8:27 German: Luther (1545)
Sie vernahmen aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagete.

Johannes 8:27 German: Elberfelder (1871)
Sie erkannten nicht, daß er von dem Vater zu ihnen sprach.

Gjoni 8:27 Albanian
Ata nuk e kuptuan se ai po u fliste atyre për Atin.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:27 Armenian (Western): NT
Անոնք չհասկցան թէ Հօրը մասին կը խօսէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Etzeçaten eçagut ecen Aitaz minço çayela.

Йоан 8:27 Bulgarian
Те не разбраха, че им говореше за Отца.

Evanðelje po Ivanu 8:27 Croatian Bible
Ne shvatiše da im govori o Ocu.

Jan 8:27 Czech BKR
A oni neporozuměli, že by o Bohu Otci pravil jim.

Johannes 8:27 Danish
De forstode ikke, at han talte til dem om Faderen.

Johannes 8:27 Dutch Staten Vertaling
Zij verstonden niet, dat Hij hun van den Vader sprak.

János 8:27 Hungarian: Karoli
Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik.

La evangelio laŭ Johano 8:27 Esperanto
Ili ne komprenis, ke li parolas al ili pri la Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei he ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta he eivät ymmärtäneet, että hän puhui heille Isästä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουκ εγνωσαν οτι τον πατερα αυτοις ελεγεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ouk egnōsan oti ton patera autois elegen
ouk egnOsan oti ton patera autois elegen

Jan 8:27 Haitian Creole Bible
Yo pa t' konprann se sou Papa a li t'ap pale yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولم يفهموا انه كان يقول لهم عن الآب.

John 8:27 Hebrew Bible
והם לא התבוננו כי על האב אמר אליהם׃

John 8:27 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܕܥܠ ܐܒܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀

Giovanni 8:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi non capirono ch’egli parlava loro del Padre.

YOHANES 8:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mereka itu tiada mengerti bahwa yang dikatakan-Nya kepada mereka itu, ialah dari hal Bapa.

John 8:27 Kabyle: NT
Imi ur fhimen ara belli ɣef Baba Ṛebbi i sen-d-iheddeṛ,

요한복음 8:27 Korean
저희는 아버지를 가리켜 말씀하신 줄을 깨닫지 못하더라

Sv. Jānis 8:27 Latvian New Testament
Un tie nesaprata, ka Viņš Dievu sauca par savu Tēvu.

Evangelija pagal Jonà 8:27 Lithuanian
Jie nesuprato, kad Jis kalbėjo jiems apie Tėvą.

John 8:27 Maori
Kihai ratou i matau ko te Matua tana i korero ai ki a ratou.

Johannes 8:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De skjønte ikke at det var om Faderen han talte til dem.

Polish: Biblia Gdanska
Ale nie zrozumieli, że im o Ojcu mówił.

João 8:27 Portugese Bible
Eles não perceberam que lhes falava do Pai.   

Ioan 8:27 Romanian: Cornilescu
Ei n'au înţeles că le vorbea despre Tatăl.

От Иоанна 8:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

От Иоанна 8:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

От Иоанна 8:27 Russian koi8r
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

John 8:27 Shuar New Testament
Tuma ain ni Aparin ßujmatman penkΘ nekaacharmiayi.

Juan 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ellos no comprendieron que les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas no entendieron que él les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero no entendieron que él les hablaba del Padre.

Juan 8:27 Spanish: Modern
Pero no entendieron que les hablaba del Padre.

Johannes 8:27 Swedish (1917)
Men de förstodo icke att det var om Fadern som han talade till dem.

Yohana 8:27 Swahili NT
Hawakuelewa kwamba Yesu alikuwa akisema nao juu ya Baba.

Juan 8:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi nila napagunawa na tungkol sa Ama ang kaniyang sinasalita sa kanila.

Yuhanna 8:27 Turkish
İsanın kendilerine Babadan söz ettiğini anlamadılar.

Йоан 8:27 Ukrainian: NT
Не розуміли, що про Отця їм глаголе.

John 8:27 Uma New Testament
To na'uli' Yesus tohe'e, mpotompo'wiwi Tuama-na, tapi' uma ra'incai batua-na.

Giaêng 8:27 Vietnamese (1934)
Chúng không hiểu rằng Ngài phán về Cha.

Giovanni 8:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Essi non conobbero che parlava loro del Padre.

YOHANES 8:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka tidak mengerti bahwa Ia sedang berbicara kepada mereka tentang Bapa.

YOHANES 8:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Mereka tidak mengerti, bahwa Ia berbicara kepada mereka tentang Bapa.

Perceive .......... Perceived .......... Realize .......... Speaking .......... Telling .......... Understand .......... Understood .......... Words

Perceive .......... Perceived .......... Realize .......... Speaking .......... Telling .......... Understand .......... Understood .......... Words

Alphabetical: about .......... been .......... did .......... Father .......... had .......... he .......... his .......... not .......... realize .......... speaking .......... telling .......... that .......... the .......... them .......... They .......... to .......... understand .......... was

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible