New American Standard Bible (©1995) "I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. Latin: Biblia Sacra Vulgata multa habeo de vobis loqui et iudicare sed qui misit me verax est et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo Juan 8:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tengo mucho que decir y juzgar de vosotros, pero el que me envió es veraz; y yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo. Johannes 8:26 German: Luther (1912) Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt. Jean 8:26 French: Louis Segond (1910) J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. 約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 有 许 多 事 讲 论 你 们 , 判 断 你 们 ; 但 那 差 我 来 的 是 真 的 , 我 在 他 那 里 所 听 见 的 , 我 就 传 给 世 人 。 King James Bible I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. American King James Version I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. American Standard Version I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. Bible in Basic English I have much to say about you and against you: but he who sent me is true and what he has said to me I say to the world. Douay-Rheims Bible Many things I have to speak and to judge of you. But he that sent me, is true: and the things I have heard of him, these same I speak in the world. Darby Bible Translation I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world. English Revised Version I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these speak I unto the world. GOD'S WORD® Translation (©1995) I have a lot I could say about you and a lot I could condemn you for. But the one who sent me is true. So I tell the world exactly what he has told me." Tyndale New Testament I have many things to say, and to judge of you. But he that sent me is true. And I speak in the world, those things which I have heard of him. Weymouth New Testament "Many things I have to speak and to judge concerning you. But He who sent me is true, and the things which I have heard from Him are those which I have come into the world to speak." Webster's Bible Translation I have many things to say, and to judge of you: but he that sent me, is true: and I speak to the world those things which I have heard from him. World English Bible I have many things to speak and to judge concerning you. However he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world." Young's Literal Translation many things I have to speak concerning you and to judge, but He who sent me is true, and I -- what things I heard from Him -- these I say to the world.' 約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 有 許 多 事 講 論 你 們 , 判 斷 你 們 ; 但 那 差 我 來 的 是 真 的 , 我 在 他 那 裡 所 聽 見 的 , 我 就 傳 給 世 人 。 約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我從他那裡聽見的,就告訴世人。” 約 翰 福 音 8:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 关于你们,我有许多事要说,要判断;但那差我来的是真实的,我从他那里听见的,就告诉世人。” Jean 8:26 French: Darby J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger; mais celui qui m'a envoyé est vrai, et les choses que j'ai ouïes de lui, moi, je les dis au monde. Jean 8:26 French: Martin (1744) J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et les choses que j'ai ouïes de lui, je les dis au monde. Jean 8:26 French: Ostervald (1744) J'ai beaucoup de choses à dire de vous et à condamner en vous; mais celui qui m'a envoyé est véritable, et les choses que j'ai entendues de lui, je les dis dans le monde. Johannes 8:26 German: Luther (1545) Ich habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehöret habe, das rede ich vor der Welt. Johannes 8:26 German: Elberfelder (1871) Vieles habe ich über euch zu reden und zu richten, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig; und ich, was ich von ihm gehört habe, das rede ich zu der Welt. | Gjoni 8:26 Albanian Shumë gjëra kam për të thënë e për të gjykuar lidhur me ju; por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe gjërat që kam dëgjuar nga ai, ia them botës''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:26 Armenian (Western): NT Շատ բաներ ունիմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու. բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարտախօս է, ու ես ի՛նչ որ լսեցի իրմէ՝ զա՛յն կը խօսիմ աշխարհի մէջ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT Anhitz gauça dut çueçaz minçatzeco eta iugeatzeco: baina ni igorri nauena eguiati da: eta nic harenganic ençun ditudan gauçác munduari erraiten drauzquiot. Йоан 8:26 Bulgarian Много нещо имам да говоря и да съдя за вас; но Този, Който Ме е пратил, е истинен; и каквото съм чул от Него, това говоря на света. Evanðelje po Ivanu 8:26 Croatian Bible Ta što da vam s početka opet zborim? Mnogo toga imam o vama zboriti i suditi; no onaj koji me posla istinit je, i što sam čuo od njega, to ja zborim svijetu. Jan 8:26 Czech BKR Mnohoť mám o vás mluviti a souditi, ale ten, kterýž mne poslal, pravdomluvný jest, a já, což jsem slyšel od něho, to mluvím na světě. Johannes 8:26 Danish Jeg har meget at tale og dømme om eder; men den, som sendte mig, er sanddru, og hvad jeg har hørt af ham, det taler jeg til Verden." Johannes 8:26 Dutch Staten Vertaling Ik heb vele dingen van u te zeggen en te oordelen; maar Die Mij gezonden heeft, is waarachtig; en de dingen, die Ik van Hem gehoord heb, dezelve spreek Ik tot de wereld. János 8:26 Hungarian: Karoli Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala. La evangelio laŭ Johano 8:26 Esperanto Mi havas multon por diri kaj jugxi pri vi; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera; kaj tion, kion mi auxdis de Li, mi parolas al la mondo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:26 Finnish: Bible (1776) Minulla on paljon teistä puhumista ja tuomitsemista, vaan se on totinen, joka minun lähetti; ja mitä minä olen häneltä kuullut, niitä minä puhun maailmalle. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Paljon on minulla teistä puhuttavaa ja teissä tuomittavaa; mutta hän, joka on minut lähettänyt, on totinen, ja minkä minä olen kuullut häneltä, sen minä puhun maailman kuulla." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Greek Orthodox Church πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ' ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ' αὐτοῦ ταῦτα λὲγω εἰς τὸν κόσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πολλὰ ἐχὼ περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν ἀλλ’ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, καγὼ ἃ ἤκουσα παρ’ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λεγω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πολλα εχω περι υμων λαλειν και κρινειν αλλ ο πεμψας με αληθης εστιν καγω α ηκουσα παρ αυτου ταυτα λαλω εις τον κοσμον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta legō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta legO eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated polla echō peri umōn lalein kai krinein all o pempsas me alēthēs estin kagō a ēkousa par autou tauta lalō eis ton kosmon polla echO peri umOn lalein kai krinein all o pempsas me alEthEs estin kagO a Ekousa par autou tauta lalO eis ton kosmon Jan 8:26 Haitian Creole Bible Mwen gen anpil bagay pou m' di sou nou, anpil bagay menm pou m' jije nan nou. Men, moun ki voye m' lan, se verite ase li di. Se sèlman sa m' pran nan bouch li m'ap anonse bay lèzòm ki sou latè. | Giovanni 8:26 Italian: Riveduta Bible (1927) Ho molte cose da dire e da giudicare sul conto vostro; ma Colui che mi ha mandato è verace, e le cose che ho udite da lui, le dico al mondo.YOHANES 8:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah banyak perkara yang hendak Kukatakan dan bicarakan dari hal kamu, tetapi Yang menyuruhkan Aku itu benar. Apa yang Kudengar daripada-Nya itu juga Kukatakan kepada isi dunia ini." John 8:26 Kabyle: NT ?ef wayen i kkun-yeɛnan sɛiɣ aṭas ara d-iniɣ, aṭas ara ḥasbeɣ ; win i yi-d-iceggɛen d Bab n tideț, d ayen i sliɣ ɣuṛ-es i d-țɛawadeɣ di ddunit. 요한복음 8:26 Korean 내가 너희를 대하여 말하고 판단할 것이 많으나 나를 보내신 이가 참되시매 내가 그에게 들은 그것을 세상에게 말하노라' 하시되 Sv. Jānis 8:26 Latvian New Testament Daudz man par jums jārunā un jātiesā, bet Tas, kas mani sūtījis, ir patiess; un es runāju pasaulei to, ko esmu no Viņa dzirdējis. Evangelija pagal Jonà 8:26 Lithuanian Daug turiu ką apie jus kalbėti ir teisti, bet teisingas yra mano Siuntėjas, ir Aš skelbiu pasauliui, ką iš Jo girdėjau”. John 8:26 Maori He maha aku mea e korero ai, e whakawa ai mo koutou: otira e pono ana toku kaitono mai; e korerotia ana hoki e ahau ki te ao nga mea i rongo ai ahau ki a ia. Johannes 8:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg har meget å si og å dømme om eder; men han som har sendt mig, er sanndru, og det jeg har hørt av ham, det taler jeg til verden. Polish: Biblia Gdanska Wieleć mam o was mówić i sądzić; ale ten, który mię posłał, jest prawdziwy, a ja, com od niego słyszał, to mówię na świecie. João 8:26 Portugese Bible Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo. Ioan 8:26 Romanian: Cornilescu Am multe de zis despre voi şi de osîndit în voi; dar Celce M -a trimes, este adevărat; şi Eu, ce am auzit de la El, aceea spun lumii.`` От Иоанна 8:26 Russian: Synodal Translation (1876) Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. От Иоанна 8:26 Russian: Victor Zhuromsky NT Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. От Иоанна 8:26 Russian koi8r Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру. John 8:26 Shuar New Testament Nu arantcha atumin S·mamtikiatjarum tusan ti Tφminiaitjai. Winia Apar akuptukua nuka tuke nekasa nuna tawai. Tura aya ni taman antukan Ashφ shuaran nunak tajai" Tφmiayi. Juan 8:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tengo mucho que decir y juzgar de ustedes, pero Aquél que Me envió es veraz; y Yo, las cosas que oí de El, éstas digo al mundo." Juan 8:26 Spanish: Reina Valera (1909) Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros: mas el que me envió, es verdadero: y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. Juan 8:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros; mas el que me envió, es verdadero; y yo, lo que he oído de él, esto hablo en el mundo. Juan 8:26 Spanish: Modern Muchas cosas tengo que decir y juzgar de vosotros. Pero el que me envió es verdadero; y yo, lo que he oído de parte de él, esto hablo al mundo. Johannes 8:26 Swedish (1917) Mycket har jag ännu att tala och att döma i fråga om eder. Men han som har sänt mig är sannfärdig, och vad jag har hört av honom, det talar jag ut inför världen.» Yohana 8:26 Swahili NT Ninayo mengi ya kusema na kuhukumu juu yenu. Lakini yule aliyenituma ni kweli; nami nauambia ulimwengu mambo yale tu niliyoyasikia kutoka kwake." Juan 8:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mayroon akong maraming bagay na sasalitain at hahatulan tungkol sa inyo: gayon pa man ang nagsugo sa akin ay totoo; at ang mga bagay na sa kaniya'y aking narinig, ang mga ito ang sinasalita ko sa sanglibutan. Yuhanna 8:26 Turkish ‹‹Sizinle ilgili söyleyecek ve sizleri yargılayacak çok şeyim var. Beni gönderen gerçektir. Ben Ondan işittiklerimi dünyaya bildiriyorum.›› Йоан 8:26 Ukrainian: NT Багато маю про вас глаголати й судити; тільки ж Пославший мене правдивий; і я, що чув від Него, се глаголю в сьвітї. John 8:26 Uma New Testament Wori' -pidile ke to ku'uli' mposalai' -koie. Tapi' Hi'a to mposuro-a, masipato' lia-i rapangala', pai' napa to ku'epe ngkai Hi'a, toe-mi to kuparata hi koi' to hi dunia'." Giaêng 8:26 Vietnamese (1934) Ta có người sự nói và đoán xét về các ngươi; nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, và điều chi ta nghe bởi Ngài, ta truyền lại cho thế gian. Giovanni 8:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho molte cose a parlare, ed a giudicar di voi; ma colui che mi ha mandato è verace, e le cose che io ho udite da lui, quelle dico al mondo. YOHANES 8:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Masih banyak hal tentang kalian yang mau Kukatakan dan hakimi. Tetapi Dia yang mengutus Aku dapat dipercaya. Dan Aku memberitahukan kepada dunia apa yang Aku dengar dari Dia. YOHANES 8:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Banyak yang harus Kukatakan dan Kuhakimi tentang kamu; akan tetapi Dia, yang mengutus Aku, adalah benar, dan apa yang Kudengar dari pada-Nya, itu yang Kukatakan kepada dunia." Declare .......... Heard .......... Howbeit .......... However .......... Judge .......... Judgment .......... Reliable .......... Speak .......... True. .......... World Declare .......... Heard .......... Howbeit .......... However .......... Judge .......... Judgment .......... Reliable .......... Speak .......... True. .......... World Alphabetical: and .......... But .......... concerning .......... from .......... have .......... he .......... heard .......... him .......... I .......... in .......... is .......... judge .......... judgment .......... many .......... me .......... much .......... of .......... reliable .......... say .......... sent .......... speak .......... tell .......... the .......... these .......... things .......... to .......... what .......... which .......... who .......... world .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |