New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning? ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis ................................................................................ Juan 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces le decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: ¿Qué os he estado diciendo desde el principio? ................................................................................ Johannes 8:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. ................................................................................ Jean 8:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement. ................................................................................ 約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Then said they unto him, who art thou? And Iesus said unto them: Even the very same thing that I say unto you. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ "You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ They said, therefore, to him, 'Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning; ................................................................................ 約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎? ................................................................................ 約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗? ................................................................................ Jean 8:25 French: Darby ................................................................................ Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis. ................................................................................ Jean 8:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement. ................................................................................ Jean 8:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement. ................................................................................ Johannes 8:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede. ................................................................................ Johannes 8:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. (d. h. die Worte Jesu stellten ihm als den dar, welcher er war: die Wahrheit) | Gjoni 8:25 Albanian ................................................................................ Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet. ................................................................................ Йоан 8:25 Bulgarian ................................................................................ Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 8:25 Croatian Bible ................................................................................ Nato mu oni rekoše: A tko si ti? Odvrati Isus: ................................................................................ Jan 8:25 Czech BKR ................................................................................ I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám. ................................................................................ Johannes 8:25 Danish ................................................................................ De sagde da til ham: "Hvem er du?" Og Jesus sagde til dem: "Just det, som jeg siger eder. ................................................................................ Johannes 8:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge. ................................................................................ János 8:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 8:25 Esperanto ................................................................................ Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν; ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei eipen autois [o] iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei eipen autois [o] iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ elegon oun autō su tis ei eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin ................................................................................ elegon oun autO su tis ei eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin ................................................................................ Jan 8:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به. ................................................................................ John 8:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃ ................................................................................ John 8:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀ | Giovanni 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi. ................................................................................ YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Siapakah Engkau ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Apakah gunanya Aku lagi berkata kepadamu? ................................................................................ John 8:25 Kabyle: NT ................................................................................ Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara. ................................................................................ 요한복음 8:25 Korean ................................................................................ 저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라 ................................................................................ Sv. Jānis 8:25 Latvian New Testament ................................................................................ Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 8:25 Lithuanian ................................................................................ Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau. ................................................................................ John 8:25 Maori ................................................................................ Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga. ................................................................................ Johannes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam. ................................................................................ João 8:25 Portugese Bible ................................................................................ Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou. ................................................................................ Ioan 8:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.`` ................................................................................ От Иоанна 8:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. ................................................................................ От Иоанна 8:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. ................................................................................ От Иоанна 8:25 Russian koi8r ................................................................................ Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам. ................................................................................ John 8:25 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha aniasarmiayi "┐Amesha Yßitiam?" Jesussha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme. ................................................................................ Juan 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "¿Tú quién eres?" Le preguntaron. Jesús les contestó: "¿Qué les he estado diciendo desde el principio? ................................................................................ Juan 8:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. ................................................................................ Juan 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho. ................................................................................ Juan 8:25 Spanish: Modern ................................................................................ Así que le decían: --Tú, ¿quién eres? Entonces Jesús les dijo: --Lo mismo que os vengo diciendo desde el principio. ................................................................................ Johannes 8:25 Swedish (1917) ................................................................................ Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder. ................................................................................ Yohana 8:25 Swahili NT ................................................................................ Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo! ................................................................................ Juan 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una. ................................................................................ Yuhanna 8:25 Turkish ................................................................................ Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi. ................................................................................ Йоан 8:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам. ................................................................................ John 8:25 Uma New Testament ................................................................................ Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi! ................................................................................ Giaêng 8:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu. ................................................................................ Giovanni 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio. ................................................................................ YOHANES 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Engkau siapa sebenarnya? tanya mereka. Yesus menjawab, Untuk apa bicara lagi dengan kalian! ................................................................................ YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu? ................................................................................ Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking ................................................................................ Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking ................................................................................ Alphabetical: all .......... along .......... are .......... asked .......... been .......... beginning .......... claiming .......... from .......... have .......... Him .......... I .......... Jesus .......... Just .......... replied .......... said .......... saying .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... were .......... what .......... Who .......... you ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |