John 8:25
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis

................................................................................
Juan 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces le decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: ¿Qué os he estado diciendo desde el principio?
................................................................................
Johannes 8:25 German: Luther (1912)
................................................................................
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
................................................................................
Jean 8:25 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
................................................................................
約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Then said they unto him, who art thou? And Iesus said unto them: Even the very same thing that I say unto you.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
"You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
They said, therefore, to him, 'Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;
................................................................................
約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?
................................................................................
約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?
................................................................................
Jean 8:25 French: Darby
................................................................................
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.
................................................................................
Jean 8:25 French: Martin (1744)
................................................................................
Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.
................................................................................
Jean 8:25 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.
................................................................................
Johannes 8:25 German: Luther (1545)
................................................................................
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
................................................................................
Johannes 8:25 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. (d. h. die Worte Jesu stellten ihm als den dar, welcher er war: die Wahrheit)
Gjoni 8:25 Albanian
................................................................................
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.
................................................................................
Йоан 8:25 Bulgarian
................................................................................
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:25 Croatian Bible
................................................................................
Nato mu oni rekoše: A tko si ti? Odvrati Isus:
................................................................................
Jan 8:25 Czech BKR
................................................................................
I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám.
................................................................................
Johannes 8:25 Danish
................................................................................
De sagde da til ham: "Hvem er du?" Og Jesus sagde til dem: "Just det, som jeg siger eder.
................................................................................
Johannes 8:25 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.
................................................................................
János 8:25 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:25 Esperanto
................................................................................
Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei eipen autois [o] iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei eipen autois [o] iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
elegon oun autō su tis ei eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
................................................................................
elegon oun autO su tis ei eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

................................................................................
Jan 8:25 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.
................................................................................
John 8:25 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃
................................................................................
John 8:25 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀
Giovanni 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.
................................................................................
YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Siapakah Engkau ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Apakah gunanya Aku lagi berkata kepadamu?
................................................................................
John 8:25 Kabyle: NT
................................................................................
Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara.
................................................................................
요한복음 8:25 Korean
................................................................................
저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라
................................................................................
Sv. Jānis 8:25 Latvian New Testament
................................................................................
Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:25 Lithuanian
................................................................................
Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.
................................................................................
John 8:25 Maori
................................................................................
Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.
................................................................................
Johannes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.
................................................................................
João 8:25 Portugese Bible
................................................................................
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.   
................................................................................
Ioan 8:25 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``
................................................................................
От Иоанна 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
................................................................................
От Иоанна 8:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
................................................................................
От Иоанна 8:25 Russian koi8r
................................................................................
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
................................................................................
John 8:25 Shuar New Testament
................................................................................
Niisha aniasarmiayi "┐Amesha Yßitiam?" Jesussha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme.
................................................................................
Juan 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"¿Tú quién eres?" Le preguntaron. Jesús les contestó: "¿Qué les he estado diciendo desde el principio?
................................................................................
Juan 8:25 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
................................................................................
Juan 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.
................................................................................
Juan 8:25 Spanish: Modern
................................................................................
Así que le decían: --Tú, ¿quién eres? Entonces Jesús les dijo: --Lo mismo que os vengo diciendo desde el principio.
................................................................................
Johannes 8:25 Swedish (1917)
................................................................................
Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.
................................................................................
Yohana 8:25 Swahili NT
................................................................................
Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!
................................................................................
Juan 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.
................................................................................
Yuhanna 8:25 Turkish
................................................................................
Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi.
................................................................................
Йоан 8:25 Ukrainian: NT
................................................................................
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам.
................................................................................
John 8:25 Uma New Testament
................................................................................
Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!
................................................................................
Giaêng 8:25 Vietnamese (1934)
................................................................................
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.
................................................................................
Giovanni 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.
................................................................................
YOHANES 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau siapa sebenarnya? tanya mereka. Yesus menjawab, Untuk apa bicara lagi dengan kalian!
................................................................................
YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu?
................................................................................
Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking
................................................................................
Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking
................................................................................
Alphabetical: all .......... along .......... are .......... asked .......... been .......... beginning .......... claiming .......... from .......... have .......... Him .......... I .......... Jesus .......... Just .......... replied .......... said .......... saying .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... were .......... what .......... Who .......... you
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible