John 8:25
New American Standard Bible (©1995)
So they were saying to Him, "Who are You?" Jesus said to them, "What have I been saying to you from the beginning?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebant ergo ei tu quis es dixit eis Iesus principium quia et loquor vobis

Juan 8:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces le decían: ¿Tú quién eres? Jesús les dijo: ¿Qué os he estado diciendo desde el principio?

Johannes 8:25 German: Luther (1912)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Jean 8:25 French: Louis Segond (1910)
Qui es-tu? lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 问 他 说 : 你 是 谁 ? 耶 稣 对 他 们 说 : 就 是 我 从 起 初 所 告 诉 你 们 的 。

King James Bible
Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

American King James Version
Then said they to him, Who are you? And Jesus said to them, Even the same that I said to you from the beginning.

American Standard Version
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

Bible in Basic English
Then they said to him, Who are you? Jesus said, What I said to you from the first.

Douay-Rheims Bible
They said therefore to him: Who art thou? Jesus said to them: The beginning, who also speak unto you.

Darby Bible Translation
They said therefore to him, Who art thou? And Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.

English Revised Version
They said therefore unto him, Who art thou? Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Jews asked him, "Who did you say you are?" Jesus told them, "I am who I said I was from the beginning.

Tyndale New Testament
Then said they unto him, who art thou? And Iesus said unto them: Even the very same thing that I say unto you.

Weymouth New Testament
"You--who are you?" they asked. "How is it that I am speaking to you at all?" replied Jesus.

Webster's Bible Translation
Then said they to him, Who art thou? And Jesus saith to them, Even the same that I said to you from the beginning.

World English Bible
They said therefore to him, "Who are you?" Jesus said to them, "Just what I have been saying to you from the beginning.

Young's Literal Translation
They said, therefore, to him, 'Thou -- who art thou?' and Jesus said to them, 'Even what I did speak of to you at the beginning;

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 問 他 說 : 你 是 誰 ? 耶 穌 對 他 們 說 : 就 是 我 從 起 初 所 告 訴 你 們 的 。

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就問:“你是誰?”耶穌說:“我不是從起初就告訴你們嗎?

約 翰 福 音 8:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就问:“你是谁?”耶稣说:“我不是从起初就告诉你们吗?

Jean 8:25 French: Darby
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Absolument ce qu'aussi je vous dis.

Jean 8:25 French: Martin (1744)
Alors ils lui dirent : toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit : ce que je vous dis dès le commencement.

Jean 8:25 French: Ostervald (1744)
Ils lui disaient donc: Toi, qui es-tu? Et Jésus leur dit: Ce que je vous dis, dès le commencement.

Johannes 8:25 German: Luther (1545)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.

Johannes 8:25 German: Elberfelder (1871)
Da sprachen sie zu ihm: Wer bist du? Und Jesus sprach zu ihnen: Durchaus das, was ich auch zu euch rede. (d. h. die Worte Jesu stellten ihm als den dar, welcher er war: die Wahrheit)

Gjoni 8:25 Albanian
Atëherë ata i thanë: ''Kush je ti?''. Dhe Jezusi u tha atyre: ''Pikërisht atë që ju thashë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:25 Armenian (Western): NT
Ուրեմն ըսին անոր. «Դուն ո՞վ ես»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ի՛նչ որ սկիզբէն կ՚ըսեմ ձեզի:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran cieçoten bada, Hi nor aiz? Orduan erran ciecén Iesusec, Hatseandanicoa, badiotsuet.

Йоан 8:25 Bulgarian
Те, прочее, Му рекоха: Ти кой си? Исус им каза: Преди всичко, Аз съм именно това, което ви казвам.

Evanðelje po Ivanu 8:25 Croatian Bible
Nato mu oni rekoše: A tko si ti? Odvrati Isus:

Jan 8:25 Czech BKR
I řekli jemu: Kdo jsi ty? I řekl jim Ježíš: To, což hned s počátku pravím vám.

Johannes 8:25 Danish
De sagde da til ham: "Hvem er du?" Og Jesus sagde til dem: "Just det, som jeg siger eder.

Johannes 8:25 Dutch Staten Vertaling
Zij zeiden dan tot Hem: Wie zijt Gij? En Jezus zeide tot hen: Wat Ik van den beginne ulieden ook zegge.

János 8:25 Hungarian: Karoli
Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek.

La evangelio laŭ Johano 8:25 Esperanto
Ili do diris al li:Kiu vi estas? Jesuo diris al ili:Laux tio, kion mi diradis al vi de la komenco.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Bible (1776)
Niin he sanoivat hänelle: kuka sinä olet? Jesus sanoi heille: se kuin minä alusta puhuin teille.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin he sanoivat hänelle: "Kuka sinä olet?" Jeesus sanoi heille: "Juuri se, mitä minä puhunkin teille.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· Σὺ τίς εἶ; καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Τὴν ἀρχὴν ὅ,τι καὶ λαλῶ ὑμῖν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγον οὖν αὐτῷ· σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλῶ ὑμῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελεγον ουν αυτω συ τις ει και ειπεν αυτοις ο ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις [ο] ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ελεγον ουν αυτω συ τις ει ειπεν αυτοις {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους την αρχην ο τι και λαλω υμιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei kai eipen autois o iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei kai eipen autois o iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois [o] iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei eipen autois [o] iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun autō su tis ei eipen autois {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous tēn archēn o ti kai lalō umin
elegon oun autO su tis ei eipen autois {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous tEn archEn o ti kai lalO umin

Jan 8:25 Haitian Creole Bible
Yo mande li: Ki moun ou ye? Jezi reponn yo: Sa m' te di nou depi nan konmansman an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:25 Arabic: Smith & Van Dyke
فقالوا له من انت. فقال لهم يسوع انا من البدء ما اكلمكم ايضا به.

John 8:25 Hebrew Bible
ויאמרו אליו מי זה אתה ויאמר אליהם ישוע מה שגם מראש דברתי אליכם׃

John 8:25 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܡܢ ܐܢܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦܢ ܕܫܪܝܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܀

Giovanni 8:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora gli domandarono: Chi sei tu? Gesù rispose loro: Sono per l’appunto quel che vo dicendovi.

YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Siapakah Engkau ini?" Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Apakah gunanya Aku lagi berkata kepadamu?

John 8:25 Kabyle: NT
Nnan-as : Anwa-k keččini ? Sidna Ɛisa yerra-yasen : D win akken i wen-d-qqaṛeɣ si tazwara.

요한복음 8:25 Korean
저희가 말하되 `네가 누구냐 ?' 예수께서 가라사대 `나는 처음부터 너희에게 말하여 온 자니라

Sv. Jānis 8:25 Latvian New Testament
Tad tie sacīja Viņam: Kas Tu esi? Jēzus viņiem atbildēja: Sākums, kas arī ar jums runā.

Evangelija pagal Jonà 8:25 Lithuanian
Tada jie klausė: “Kas Tu esi?” Jėzus atsakė: “Tas, ką nuo pradžios jums sakiau.

John 8:25 Maori
Katahi ratou ka mea ki a ia, Ko wai koe? Na ka mea a Ihu ki a ratou, Ko taku ano i korero ai ki a koutou i te timatanga.

Johannes 8:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De sa da til ham: Hvem er du? Jesus sa til dem: Nettop det jeg sier eder.

Polish: Biblia Gdanska
Tedy mu rzekli: Któżeś ty jest? I rzekł im Jezus: To, co wam z początku powiadam.

João 8:25 Portugese Bible
Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.   

Ioan 8:25 Romanian: Cornilescu
,,Cine eşti Tu?`` I-au zis ei. Isus le -a răspuns: ,,Ceeace dela început vă spun că sînt.``

От Иоанна 8:25 Russian: Synodal Translation (1876)
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

От Иоанна 8:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

От Иоанна 8:25 Russian koi8r
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

John 8:25 Shuar New Testament
Niisha aniasarmiayi "┐Amesha Yßitiam?" Jesussha Tφmiayi "Yaunchu Tßjarme.

Juan 8:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Tú quién eres?" Le preguntaron. Jesús les contestó: "¿Qué les he estado diciendo desde el principio?

Juan 8:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y decíanle: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

Juan 8:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le decían: ¿Tú quién eres? Entonces Jesús les dijo: El que al principio también os he dicho.

Juan 8:25 Spanish: Modern
Así que le decían: --Tú, ¿quién eres? Entonces Jesús les dijo: --Lo mismo que os vengo diciendo desde el principio.

Johannes 8:25 Swedish (1917)
Då frågade de honom: »Vem är du då?» Jesus svarade dem: »Det som jag redan från begynnelsen har uttalat för eder.

Yohana 8:25 Swahili NT
Nao wakamwuliza, "Wewe ni nani?" Yesu akawajibu, "Nimewaambieni tangu mwanzo!

Juan 8:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Sino ka baga? Sinabi sa kanila ni Jesus, Siya rin na sinalita ko sa inyo mula pa nang una.

Yuhanna 8:25 Turkish
Ona, ‹‹Sen kimsin?›› diye sordular. İsa, ‹‹Başlangıçtan beri size ne söyledimse, Oyum›› dedi.

Йоан 8:25 Ukrainian: NT
Казали тодї Йому: Хто Ти єси? І рече їм Ісус: Той, що з почину, яв і глалолю вам.

John 8:25 Uma New Testament
Rapekune' -i: "Ha hema mpu'u-ko-kowo Iko-e?" Na'uli' Yesus: "Napa-pi kalaua-na mpololitai-koi!

Giaêng 8:25 Vietnamese (1934)
Chúng bèn hỏi Ngài rằng: Vậy thầy là ai? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Như lời ta đã nói với các ngươi từ ban đầu.

Giovanni 8:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde essi gli dissero: Tu chi sei? E Gesù disse loro: Io sono quel che vi dico dal principio.

YOHANES 8:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Engkau siapa sebenarnya? tanya mereka. Yesus menjawab, Untuk apa bicara lagi dengan kalian!

YOHANES 8:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata mereka kepada-Nya: "Siapakah Engkau?" Jawab Yesus kepada mereka: "Apakah gunanya lagi Aku berbicara dengan kamu?

Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking

Altogether .......... Beginning .......... Claiming .......... First .......... Jesus .......... Speak .......... Speaking

Alphabetical: all .......... along .......... are .......... asked .......... been .......... beginning .......... claiming .......... from .......... have .......... Him .......... I .......... Jesus .......... Just .......... replied .......... said .......... saying .......... So .......... the .......... them .......... they .......... to .......... were .......... what .......... Who .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible