John 8:22
New American Standard Bible (©1995)
So the Jews were saying, "Surely He will not kill Himself, will He, since He says, 'Where I am going, you cannot come '?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicebant ergo Iudaei numquid interficiet semet ipsum quia dicit quo ego vado vos non potestis venire

Juan 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso los judíos decían: ¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: ``Adonde yo voy, vosotros no podéis ir?

Johannes 8:22 German: Luther (1912)
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?

Jean 8:22 French: Louis Segond (1910)
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?

King James Bible
Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

American King James Version
Then said the Jews, Will he kill himself? because he said, Where I go, you cannot come.

American Standard Version
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

Bible in Basic English
So the Jews said, Will he take his life? Is that why he says, Where I go it is not possible for you to come?

Douay-Rheims Bible
The Jews therefore said: Will he kill himself, because he said: Whither I go, you cannot come?

Darby Bible Translation
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?

English Revised Version
The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then the Jews asked, "Is he going to kill himself? Is that what he means when he says, 'You can't go where I'm going'?"

Tyndale New Testament
Then spake the jewes: will he kill himself, because he saith: whither I go, thither can ye not come?

Weymouth New Testament
The Jews began to ask one another, "Is he going to kill himself, do you think, that he says, 'Where I am going, it is impossible for you to come'?"

Webster's Bible Translation
Then said the Jews, will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

World English Bible
The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'"

Young's Literal Translation
The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?'

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是猶太人說:“他說‘我去的地方,你們不能到’,難道他要自殺嗎?”

約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是犹太人说:“他说‘我去的地方,你们不能到’,难道他要自杀吗?”

Jean 8:22 French: Darby
Les Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?

Jean 8:22 French: Martin (1744)
Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir?

Jean 8:22 French: Ostervald (1744)
Les Juifs disaient donc: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?

Johannes 8:22 German: Luther (1545)
Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?

Johannes 8:22 German: Elberfelder (1871)
Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, könnt ihr nicht hinkommen? -

Gjoni 8:22 Albanian
Prandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:22 Armenian (Western): NT
Ուրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.

Йоан 8:22 Bulgarian
Затова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?

Evanðelje po Ivanu 8:22 Croatian Bible
Židovi se nato stanu pitati: Da se možda ne kani ubiti kad govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?

Jan 8:22 Czech BKR
I pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?

Johannes 8:22 Danish
Da sagde Jøderne: "Mon han vil slå sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg går hen, kunne I ikke komme?"

Johannes 8:22 Dutch Staten Vertaling
De Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?

János 8:22 Hungarian: Karoli
Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?

La evangelio laŭ Johano 8:22 Esperanto
La Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin juutalaiset sanoivat: "Ei kai hän aikone tappaa itseänsä, koska sanoo: 'Mihin minä menen, sinne te ette voi tulla'?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ελεγον ουν οι ιουδαιοι μητι αποκτενει εαυτον οτι λεγει οπου εγω υπαγω υμεις ου δυνασθε ελθειν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
elegon oun oi ioudaioi mēti apoktenei eauton oti legei opou egō upagō umeis ou dunasthe elthein
elegon oun oi ioudaioi mEti apoktenei eauton oti legei opou egO upagO umeis ou dunasthe elthein

Jan 8:22 Haitian Creole Bible
Jwif yo yonn di lòt: Gen lè li pral touye tèt li? Tande sa l'ap di: Nou pa ka ale kote l' prale a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:22 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال اليهود ألعله يقتل نفسه حتى يقول حيث امضي انا لا تقدرون انتم ان تأتوا.

John 8:22 Hebrew Bible
ויאמרו היהודים ההמת ימית את נפשו כי אמר אל אשר אני הולך שמה אתם לא תוכלו לבוא׃

John 8:22 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܠܡܐ ܟܝ ܢܦܫܗ ܩܛܠ ܕܐܡܪ ܕܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀

Giovanni 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?

YOHANES 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"

John 8:22 Kabyle: NT
At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ?

요한복음 8:22 Korean
유대인들이 가로되 `저가 나의 가는 곳에는 너희가 오지 못하리라 하니 저가 자결하려는가 ?'

Sv. Jānis 8:22 Latvian New Testament
Tad jūdi teica: Vai Viņš sevi nonāvēs, ka Viņš sacīja: Kur es eju, tur jūs nevarat nākt?

Evangelija pagal Jonà 8:22 Lithuanian
Tada žydai ėmė kalbėti: “Nejaugi Jis nusižudys, kad sako: ‘Kur Aš einu, jūs negalite nueiti’?”

John 8:22 Maori
Na ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.

Johannes 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?

Polish: Biblia Gdanska
Mówili tedy Żydowie: Alboż się sam zabije, że mówi: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie?

João 8:22 Portugese Bible
Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?   

Ioan 8:22 Romanian: Cornilescu
Atunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``

От Иоанна 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?

От Иоанна 8:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: "куда Я иду, вы не можете придти?"

От Иоанна 8:22 Russian koi8r
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`?

John 8:22 Shuar New Testament
Israer-shuarsha tiarmiayi "Wi wΘamunam wΘchamniaitrume" tutai, nuinkia Mßamatpiash" tiarmiayi.

Juan 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso los Judíos decían: "¿Acaso se va a suicidar, puesto que dice: 'Adonde Yo voy, ustedes no pueden ir'?"

Juan 8:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Juan 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?

Juan 8:22 Spanish: Modern
Entonces los judíos decían: --¿Será posible que se habrá de matar a sí mismo? Pues dice: "A donde yo voy, vosotros no podéis ir."

Johannes 8:22 Swedish (1917)
Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»

Yohana 8:22 Swahili NT
Basi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?"

Juan 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.

Yuhanna 8:22 Turkish
Yahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.››

Йоан 8:22 Ukrainian: NT
Сказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?

John 8:22 Uma New Testament
Mpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."

Giaêng 8:22 Vietnamese (1934)
Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?

Giovanni 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?

YOHANES 8:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Maka para penguasa Yahudi berkata, Barangkali Ia mau bunuh diri, sebab Ia berkata, 'Ke tempat Aku pergi, kalian tidak dapat datang.'

YOHANES 8:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Maka kata orang-orang Yahudi itu: "Apakah Ia mau bunuh diri dan karena itu dikatakan-Nya: Ke tempat Aku pergi, tidak mungkin kamu datang?"

Able .......... Impossible .......... Jews .......... Kill .......... Life .......... Surely .......... Think .......... Where .......... Whither

Able .......... Impossible .......... Jews .......... Kill .......... Life .......... Surely .......... Think .......... Where .......... Whither

Alphabetical: am .......... ask .......... cannot .......... come' .......... go .......... going .......... he .......... himself .......... I .......... Is .......... Jews .......... kill .......... made .......... not .......... saying .......... says .......... since .......... So .......... Surely .......... that .......... the .......... This .......... were .......... Where .......... why .......... Will .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22

Scripturetext.com Multilingual Bible