John 8:15
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam

................................................................................
Juan 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie.
................................................................................
Johannes 8:15 German: Luther (1912)
................................................................................
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
................................................................................
Jean 8:15 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
................................................................................
約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Ye judge after the flesh; I judge no man.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You judge after the flesh; I judge no man.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Ye judge after the flesh; I judge no man.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You are judging from what you see; I am judging no man.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
You judge according to the flesh: I judge not any man.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Ye judge according to the flesh, I judge no one.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Ye judge after the flesh; I judge no man.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You judge the way humans do. I don't judge anyone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Ye judge after the flesh, I judge no man,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
You judge according to appearances: I am judging no one.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Ye judge after the flesh, I judge no man.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You judge according to the flesh. I judge no one.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one,
................................................................................
約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。
................................................................................
約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。
................................................................................
約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
你们按着外貌判断人,我却不判断人。
................................................................................
Jean 8:15 French: Darby
................................................................................
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
................................................................................
Jean 8:15 French: Martin (1744)
................................................................................
Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne.
................................................................................
Jean 8:15 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
................................................................................
Johannes 8:15 German: Luther (1545)
................................................................................
Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
................................................................................
Johannes 8:15 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden.
Gjoni 8:15 Albanian
................................................................................
Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:15 Armenian (Western): NT
................................................................................
Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor.
................................................................................
Йоан 8:15 Bulgarian
................................................................................
Вие съдите по плът; Аз не съдя никого.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 8:15 Croatian Bible
................................................................................
Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga;
................................................................................
Jan 8:15 Czech BKR
................................................................................
Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného.
................................................................................
Johannes 8:15 Danish
................................................................................
I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen.
................................................................................
Johannes 8:15 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand.
................................................................................
János 8:15 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 8:15 Esperanto
................................................................................
Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena
................................................................................
umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena

................................................................................
Jan 8:15 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا.
................................................................................
John 8:15 Hebrew Bible
................................................................................
אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃
................................................................................
John 8:15 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀
Giovanni 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
................................................................................
YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kamu ini memang menghakimkan menurut rupa orang, maka Aku ini tiada menghakimkan seorang pun.
................................................................................
John 8:15 Kabyle: NT
................................................................................
Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen.
................................................................................
요한복음 8:15 Korean
................................................................................
너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라
................................................................................
Sv. Jānis 8:15 Latvian New Testament
................................................................................
Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 8:15 Lithuanian
................................................................................
Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno.
................................................................................
John 8:15 Maori
................................................................................
Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi.
................................................................................
Johannes 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę.
................................................................................
João 8:15 Portugese Bible
................................................................................
Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.   
................................................................................
Ioan 8:15 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni.
................................................................................
От Иоанна 8:15 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
................................................................................
От Иоанна 8:15 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
................................................................................
От Иоанна 8:15 Russian koi8r
................................................................................
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
................................................................................
John 8:15 Shuar New Testament
................................................................................
Ju nunkanmaya aents Enentßimmiajai Enentßimtakrum ti S·mamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha S·mamtiktsujai.
................................................................................
Juan 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie.
................................................................................
Juan 8:15 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie.
................................................................................
Juan 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie.
................................................................................
Juan 8:15 Spanish: Modern
................................................................................
Vosotros juzgáis según la carne, pero yo no juzgo a nadie.
................................................................................
Johannes 8:15 Swedish (1917)
................................................................................
I dömen efter köttet; jag dömer ingen.
................................................................................
Yohana 8:15 Swahili NT
................................................................................
Ninyi mnahukumu kwa fikira za kibinadamu, lakini mimi simhukumu mtu.
................................................................................
Juan 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao.
................................................................................
Yuhanna 8:15 Turkish
................................................................................
Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam.
................................................................................
Йоан 8:15 Ukrainian: NT
................................................................................
Ви по тілу судите; я не суджу нікого.
................................................................................
John 8:15 Uma New Testament
................................................................................
Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema.
................................................................................
Giaêng 8:15 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết.
................................................................................
Giovanni 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.
................................................................................
YOHANES 8:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun.
................................................................................
YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorangpun,
................................................................................
Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards
................................................................................
Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards
................................................................................
Alphabetical: according .......... am .......... anyone .......... by .......... flesh .......... human .......... I .......... judge .......... judging .......... judgment .......... no .......... not .......... on .......... one .......... pass .......... standards .......... the .......... to .......... You
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible