New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You judge according to the flesh; I am not judging anyone. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam ................................................................................ Juan 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie. ................................................................................ Johannes 8:15 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. ................................................................................ Jean 8:15 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. ................................................................................ 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Ye judge after the flesh; I judge no man. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ You judge after the flesh; I judge no man. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Ye judge after the flesh; I judge no man. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You are judging from what you see; I am judging no man. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ You judge according to the flesh: I judge not any man. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Ye judge according to the flesh, I judge no one. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Ye judge after the flesh; I judge no man. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You judge the way humans do. I don't judge anyone. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Ye judge after the flesh, I judge no man, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ You judge according to appearances: I am judging no one. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Ye judge after the flesh, I judge no man. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ You judge according to the flesh. I judge no one. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, ................................................................................ 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 ................................................................................ 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。 ................................................................................ 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你们按着外貌判断人,我却不判断人。 ................................................................................ Jean 8:15 French: Darby ................................................................................ Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. ................................................................................ Jean 8:15 French: Martin (1744) ................................................................................ Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. ................................................................................ Jean 8:15 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. ................................................................................ Johannes 8:15 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. ................................................................................ Johannes 8:15 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. | Gjoni 8:15 Albanian ................................................................................ Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:15 Armenian (Western): NT ................................................................................ Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor. ................................................................................ Йоан 8:15 Bulgarian ................................................................................ Вие съдите по плът; Аз не съдя никого. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 8:15 Croatian Bible ................................................................................ Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; ................................................................................ Jan 8:15 Czech BKR ................................................................................ Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. ................................................................................ Johannes 8:15 Danish ................................................................................ I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen. ................................................................................ Johannes 8:15 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. ................................................................................ János 8:15 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 8:15 Esperanto ................................................................................ Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena ................................................................................ umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ................................................................................ Jan 8:15 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 8:15 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ انتم حسب الجسد تدينون. اما انا فلست ادين احدا. ................................................................................ John 8:15 Hebrew Bible ................................................................................ אתם לפי הבשר תשפטו ואני לא אשפט איש׃ ................................................................................ John 8:15 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܢܬܘܢ ܦܓܪܢܐܝܬ ܕܝܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢܐ ܠܐܢܫ ܠܐ ܕܐܢ ܐܢܐ ܀ | Giovanni 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. ................................................................................ YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kamu ini memang menghakimkan menurut rupa orang, maka Aku ini tiada menghakimkan seorang pun. ................................................................................ John 8:15 Kabyle: NT ................................................................................ Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen. ................................................................................ 요한복음 8:15 Korean ................................................................................ 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 ................................................................................ Sv. Jānis 8:15 Latvian New Testament ................................................................................ Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 8:15 Lithuanian ................................................................................ Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. ................................................................................ John 8:15 Maori ................................................................................ Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi. ................................................................................ Johannes 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. ................................................................................ João 8:15 Portugese Bible ................................................................................ Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. ................................................................................ Ioan 8:15 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni. ................................................................................ От Иоанна 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вы судите по плоти; Я не сужу никого. ................................................................................ От Иоанна 8:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Вы судите по плоти; Я не сужу никого. ................................................................................ От Иоанна 8:15 Russian koi8r ................................................................................ Вы судите по плоти; Я не сужу никого. ................................................................................ John 8:15 Shuar New Testament ................................................................................ Ju nunkanmaya aents Enentßimmiajai Enentßimtakrum ti S·mamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha S·mamtiktsujai. ................................................................................ Juan 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie. ................................................................................ Juan 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. ................................................................................ Juan 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. ................................................................................ Juan 8:15 Spanish: Modern ................................................................................ Vosotros juzgáis según la carne, pero yo no juzgo a nadie. ................................................................................ Johannes 8:15 Swedish (1917) ................................................................................ I dömen efter köttet; jag dömer ingen. ................................................................................ Yohana 8:15 Swahili NT ................................................................................ Ninyi mnahukumu kwa fikira za kibinadamu, lakini mimi simhukumu mtu. ................................................................................ Juan 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao. ................................................................................ Yuhanna 8:15 Turkish ................................................................................ Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam. ................................................................................ Йоан 8:15 Ukrainian: NT ................................................................................ Ви по тілу судите; я не суджу нікого. ................................................................................ John 8:15 Uma New Testament ................................................................................ Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema. ................................................................................ Giaêng 8:15 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết. ................................................................................ Giovanni 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. ................................................................................ YOHANES 8:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun. ................................................................................ YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorangpun, ................................................................................ Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards ................................................................................ Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards ................................................................................ Alphabetical: according .......... am .......... anyone .......... by .......... flesh .......... human .......... I .......... judge .......... judging .......... judgment .......... no .......... not .......... on .......... one .......... pass .......... standards .......... the .......... to .......... You ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |