New American Standard Bible (©1995) "You judge according to the flesh; I am not judging anyone.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. Latin: Biblia Sacra Vulgata vos secundum carnem iudicatis ego non iudico quemquam Juan 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vosotros juzgáis según la carne; yo no juzgo a nadie. Johannes 8:15 German: Luther (1912) Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. Jean 8:15 French: Louis Segond (1910) Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 是 以 外 貌 ( 原 文 是 凭 肉 身 ) 判 断 人 , 我 却 不 判 断 人 。 King James Bible Ye judge after the flesh; I judge no man. American King James Version You judge after the flesh; I judge no man. American Standard Version Ye judge after the flesh; I judge no man. Bible in Basic English You are judging from what you see; I am judging no man. Douay-Rheims Bible You judge according to the flesh: I judge not any man. Darby Bible Translation Ye judge according to the flesh, I judge no one. English Revised Version Ye judge after the flesh; I judge no man. GOD'S WORD® Translation (©1995) You judge the way humans do. I don't judge anyone. Tyndale New Testament Ye judge after the flesh, I judge no man, Weymouth New Testament You judge according to appearances: I am judging no one. Webster's Bible Translation Ye judge after the flesh, I judge no man. World English Bible You judge according to the flesh. I judge no one. Young's Literal Translation 'Ye according to the flesh do judge; I do not judge any one, 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 是 以 外 貌 ( 原 文 是 憑 肉 身 ) 判 斷 人 , 我 卻 不 判 斷 人 。 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。 約 翰 福 音 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们按着外貌判断人,我却不判断人。 Jean 8:15 French: Darby Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. Jean 8:15 French: Martin (1744) Vous jugez selon la chair, [mais] moi, je ne juge personne. Jean 8:15 French: Ostervald (1744) Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne. Johannes 8:15 German: Luther (1545) Ihr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand. Johannes 8:15 German: Elberfelder (1871) Ihr richtet nach dem Fleische, ich richte niemanden. | Gjoni 8:15 Albanian Ju gjykoni sipas mishit, unë nuk gjykoj asnjeri.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:15 Armenian (Western): NT Դուք կը դատէք մարմինի՛ն համաձայն. ես ո՛չ մէկը կը դատեմ: Euangelioa S. Ioannen araura. 8:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuec haraguiaren arauez iugeatzen duçue, nic eztut iugeatzen nehor. Йоан 8:15 Bulgarian Вие съдите по плът; Аз не съдя никого. Evanðelje po Ivanu 8:15 Croatian Bible Vi sudite po tijelu; ja ne sudim nikoga; Jan 8:15 Czech BKR Vy podle těla soudíte, já nesoudím žádného. Johannes 8:15 Danish I dømme efter Kødet; jeg dømmer ingen. Johannes 8:15 Dutch Staten Vertaling Gij oordeelt naar het vlees; Ik oordeel niemand. János 8:15 Hungarian: Karoli Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit. La evangelio laŭ Johano 8:15 Esperanto Vi jugxas laux la karno; mi jugxas neniun. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Bible (1776) Te tuomitsette lihan jälkeen, en minä ketään tuomitse. Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Te tuomitsette lihan mukaan; minä en tuomitse ketään. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε· ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υμεις κατα την σαρκα κρινετε εγω ου κρινω ουδενα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 8:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated umeis kata tēn sarka krinete egō ou krinō oudena umeis kata tEn sarka krinete egO ou krinO oudena Jan 8:15 Haitian Creole Bible Nou menm, n'ap jije tankou lèzòm jije. Men, mwen menm mwen pa jije pesonn. | Giovanni 8:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno.YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kamu ini memang menghakimkan menurut rupa orang, maka Aku ini tiada menghakimkan seorang pun. John 8:15 Kabyle: NT Kunwi tḥekkmem ɣef wiyaḍ s lɛeqliya n wemdan, ma d nekk ur ḥekkmeɣ ɣef yiwen. 요한복음 8:15 Korean 너희는 육체를 따라 판단하나 나는 아무도 판단치 아니하노라 Sv. Jānis 8:15 Latvian New Testament Jūs tiesājat miesīgi; es netiesāju nevienu. Evangelija pagal Jonà 8:15 Lithuanian Jūs teisiate pagal kūną, Aš neteisiu nė vieno. John 8:15 Maori Na te kikokiko ta koutou tikanga whakawa; e kore ahau e whakawa i tetahi. Johannes 8:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I dømmer efter kjødet; jeg dømmer ingen. Polish: Biblia Gdanska Wy według ciała sądzicie; ale ja nikogo nie sądzę. João 8:15 Portugese Bible Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo. Ioan 8:15 Romanian: Cornilescu Voi judecaţi după înfăţişare; Eu nu judec pe nimeni. От Иоанна 8:15 Russian: Synodal Translation (1876) Вы судите по плоти; Я не сужу никого. От Иоанна 8:15 Russian: Victor Zhuromsky NT Вы судите по плоти; Я не сужу никого. От Иоанна 8:15 Russian koi8r Вы судите по плоти; Я не сужу никого. John 8:15 Shuar New Testament Ju nunkanmaya aents Enentßimmiajai Enentßimtakrum ti S·mamtikrume. Tura Wikia chikichkinkesha S·mamtiktsujai. Juan 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ustedes juzgan según la carne; Yo no juzgo a nadie. Juan 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo á nadie. Juan 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vosotros según la carne juzgáis; mas yo no juzgo a nadie. Juan 8:15 Spanish: Modern Vosotros juzgáis según la carne, pero yo no juzgo a nadie. Johannes 8:15 Swedish (1917) I dömen efter köttet; jag dömer ingen. Yohana 8:15 Swahili NT Ninyi mnahukumu kwa fikira za kibinadamu, lakini mimi simhukumu mtu. Juan 8:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagsisihatol kayo ayon sa laman; ako'y hindi humahatol sa kanino mang tao. Yuhanna 8:15 Turkish Siz insan gözüyle yargılıyorsunuz. Ben kimseyi yargılamam. Йоан 8:15 Ukrainian: NT Ви по тілу судите; я не суджу нікого. John 8:15 Uma New Testament Koi' mpohurai kara-kara ntuku' pekiri manusia'. Aku', uma-a mpohurai kara-kara hema-hema. Giaêng 8:15 Vietnamese (1934) Các ngươi xét đoán theo xác thịt; ta thì không xét đoán người nào hết. Giovanni 8:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Voi giudicate secondo la carne; io non giudico alcuno. YOHANES 8:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kalian menghakimi orang dengan cara manusia; Aku tidak menghakimi seorang pun. YOHANES 8:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kamu menghakimi menurut ukuran manusia, Aku tidak menghakimi seorangpun, Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards Appearances .......... Flesh .......... Human .......... Judge .......... Judging .......... Judgment .......... Standards Alphabetical: according .......... am .......... anyone .......... by .......... flesh .......... human .......... I .......... judge .......... judging .......... judgment .......... no .......... not .......... on .......... one .......... pass .......... standards .......... the .......... to .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |