John 7:53
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Everyone went to his home.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et reversi sunt unusquisque in domum suam

................................................................................
Juan 7:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y cada uno se fue a su casa.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ein jeglicher ging also heim.
................................................................................
Jean 7:53 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Et chacun s'en retourna dans sa maison.
................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................

................................................................................
King James Bible
................................................................................
And every man went unto his own house.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And every man went to his own house.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And they went every man unto his own house:
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And every man went to his house;
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And every man returned to his own house.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And every one went to his home.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And they went every man unto his own house:
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Then each of them went home.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And every man went unto his own house.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
So they went away to their several homes;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And every man went to his own house.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Everyone went to his own house,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives.
................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................

................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11)
................................................................................
約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11)
................................................................................
Jean 7:53 French: Darby
................................................................................
Et chacun s'en alla dans sa maison.
................................................................................
Jean 7:53 French: Martin (1744)
................................................................................
Et chacun s'en alla en sa maison.
................................................................................
Jean 7:53 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et chacun s'en alla dans sa maison.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ein jeglicher ging also heim.
................................................................................
Johannes 7:53 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ein jeder ging nach seinem Hause.
Gjoni 7:53 Albanian
................................................................................
Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:53 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát.
................................................................................
Йоан 7:53 Bulgarian
................................................................................
И всеки отиде у дома си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:53 Croatian Bible
................................................................................
I otiđoše svaki svojoj kući.
................................................................................
Jan 7:53 Czech BKR
................................................................................
I šel jeden každý do domu svého.
................................................................................
Johannes 7:53 Danish
................................................................................
Og de gik hver til sit Hus.
................................................................................
Johannes 7:53 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En een iegelijk ging heen naar zijn huis.
................................................................................
János 7:53 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mindnyájan haza menének.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:53 Esperanto
................................................................................
Kaj cxiu iris al sia domo;
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja niin kukin meni kotiansa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he menivät kukin kotiinsa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
[[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ,
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
[[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai apēlthen ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
kai apElthen ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
[[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou
................................................................................
[[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou

................................................................................
Jan 7:53 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, tout moun al lakay yo.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:53 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فمضى كل واحد الى بيته
................................................................................
John 7:53 Hebrew Bible
................................................................................
וילכו איש איש לביתו׃
................................................................................
John 7:53 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀
Giovanni 7:53 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E ognuno se ne andò a casa sua.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya.
................................................................................
John 7:53 Kabyle: NT
................................................................................
Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is.
................................................................................
요한복음 7:53 Korean
................................................................................
(다 각각 집으로 돌아가고
................................................................................
Sv. Jānis 7:53 Latvian New Testament
................................................................................
Un tie atgriezās katrs savās mājās.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:53 Lithuanian
................................................................................
Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus.
................................................................................
John 7:53 Maori
................................................................................
Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare.
................................................................................
Johannes 7:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de gikk hver til sitt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I poszedł każdy do domu swego
................................................................................
João 7:53 Portugese Bible
................................................................................
[E cada um foi para sua casa.   
................................................................................
Ioan 7:53 Romanian: Cornilescu
................................................................................
(Şi s'a întors fiecare acasă.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
От Иоанна 7:53 Russian koi8r
................................................................................
И разошлись все по домам.
................................................................................
John 7:53 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Ashφ ni jeen waketkiarmiayi.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y cada uno se fue a su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y fuése cada uno á su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se fue cada uno a su casa.
................................................................................
Juan 7:53 Spanish: Modern
................................................................................
Y se fue cada uno a su casa.
................................................................................
Johannes 7:53 Swedish (1917)
................................................................................
[Och de gingo hem, var och en till sitt.
................................................................................
Yohana 7:53 Swahili NT
................................................................................
Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake;
................................................................................
Juan 7:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay:
................................................................................
Yuhanna 7:53 Turkish
................................................................................
Bundan sonra herkes evine gitti.
................................................................................
Йоан 7:53 Ukrainian: NT
................................................................................
пійшов кожен до дому свого.
................................................................................
John 7:53 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra.
................................................................................
Giaêng 7:53 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ai nấy đều trở về nhà mình.
................................................................................
Giovanni 7:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciascuno se ne andò a casa sua.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah itu, semua orang pulang ke rumah.
................................................................................
YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,
................................................................................
Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several
................................................................................
Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several
................................................................................
Alphabetical: [Everyone .......... each .......... his .......... home .......... own .......... Then .......... to .......... went
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible