New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Everyone went to his home. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et reversi sunt unusquisque in domum suam ................................................................................ Juan 7:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cada uno se fue a su casa. ................................................................................ Johannes 7:53 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ein jeglicher ging also heim. ................................................................................ Jean 7:53 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et chacun s'en retourna dans sa maison. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And every man went unto his own house. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And every man went to his own house. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they went every man unto his own house: ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And every man went to his house; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And every man returned to his own house. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And every one went to his home. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they went every man unto his own house: ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Then each of them went home. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And every man went unto his own house. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ So they went away to their several homes; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And every man went to his own house. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Everyone went to his own house, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and each one went on to his house, but Jesus went on to the mount of the Olives. ................................................................................ 約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是各人都回家去了。(後期抄本才加上7:53~8:11) ................................................................................ 約 翰 福 音 7:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是各人都回家去了。(后期抄本才加上7:53-8:11) ................................................................................ Jean 7:53 French: Darby ................................................................................ Et chacun s'en alla dans sa maison. ................................................................................ Jean 7:53 French: Martin (1744) ................................................................................ Et chacun s'en alla en sa maison. ................................................................................ Jean 7:53 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et chacun s'en alla dans sa maison. ................................................................................ Johannes 7:53 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ein jeglicher ging also heim. ................................................................................ Johannes 7:53 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein jeder ging nach seinem Hause. | Gjoni 7:53 Albanian ................................................................................ Dhe secili u kthye në shtëpinë e vet. ................................................................................ ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:53 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ապա իւրաքանչիւրը գնաց իր տունը: ................................................................................ Euangelioa S. Ioannen araura. 7:53 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta itzul cedin batbedera cein bere etcherát. ................................................................................ Йоан 7:53 Bulgarian ................................................................................ И всеки отиде у дома си. ................................................................................ Evanðelje po Ivanu 7:53 Croatian Bible ................................................................................ I otiđoše svaki svojoj kući. ................................................................................ Jan 7:53 Czech BKR ................................................................................ I šel jeden každý do domu svého. ................................................................................ Johannes 7:53 Danish ................................................................................ Og de gik hver til sit Hus. ................................................................................ Johannes 7:53 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een iegelijk ging heen naar zijn huis. ................................................................................ János 7:53 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mindnyájan haza menének. ................................................................................ La evangelio laŭ Johano 7:53 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiu iris al sia domo; ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja niin kukin meni kotiansa. ................................................................................ Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:53 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja he menivät kukin kotiinsa. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ ἀπῆλθεν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ ἐπορεύθη ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ [[καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και απηλθεν εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και επορευθη εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ [[και επορευθησαν εκαστος εις τον οικον αυτου ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai apēlthen ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ kai apElthen ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eporeuthē ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ kai eporeuthE ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ [[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ [[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:53 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ [[kai eporeuthēsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ [[kai eporeuthEsan ekastos eis ton oikon autou ................................................................................ Jan 7:53 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, tout moun al lakay yo. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:53 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فمضى كل واحد الى بيته ................................................................................ John 7:53 Hebrew Bible ................................................................................ וילכו איש איש לביתו׃ ................................................................................ John 7:53 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܙܠ ܗܟܝܠ ܟܠܚܕ ܠܒܝܬܗ ܀ | Giovanni 7:53 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E ognuno se ne andò a casa sua. ................................................................................ YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka masing-masing pun pulang ke rumahnya. ................................................................................ John 7:53 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren, mkul yiwen yuɣal ɣer wexxam-is. ................................................................................ 요한복음 7:53 Korean ................................................................................ (다 각각 집으로 돌아가고 ................................................................................ Sv. Jānis 7:53 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie atgriezās katrs savās mājās. ................................................................................ Evangelija pagal Jonà 7:53 Lithuanian ................................................................................ Ir taip išsiskirstė kiekvienas po namus. ................................................................................ John 7:53 Maori ................................................................................ Na hoki ana ratou ki tona whare, ki tona whare. ................................................................................ Johannes 7:53 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og de gikk hver til sitt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I poszedł każdy do domu swego ................................................................................ João 7:53 Portugese Bible ................................................................................ [E cada um foi para sua casa. ................................................................................ Ioan 7:53 Romanian: Cornilescu ................................................................................ (Şi s'a întors fiecare acasă. ................................................................................ От Иоанна 7:53 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И разошлись все по домам. ................................................................................ От Иоанна 7:53 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И разошлись все по домам. ................................................................................ От Иоанна 7:53 Russian koi8r ................................................................................ И разошлись все по домам. ................................................................................ John 7:53 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß Ashφ ni jeen waketkiarmiayi. ................................................................................ Juan 7:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y cada uno se fue a su casa. ................................................................................ Juan 7:53 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y fuése cada uno á su casa. ................................................................................ Juan 7:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y se fue cada uno a su casa. ................................................................................ Juan 7:53 Spanish: Modern ................................................................................ Y se fue cada uno a su casa. ................................................................................ Johannes 7:53 Swedish (1917) ................................................................................ [Och de gingo hem, var och en till sitt. ................................................................................ Yohana 7:53 Swahili NT ................................................................................ Basi, wote wakaondoka, kila mtu akaenda zake; ................................................................................ Juan 7:53 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang bawa't tao'y umuwi sa kanikaniyang sariling bahay: ................................................................................ Yuhanna 7:53 Turkish ................................................................................ Bundan sonra herkes evine gitti. ................................................................................ Йоан 7:53 Ukrainian: NT ................................................................................ пійшов кожен до дому свого. ................................................................................ John 7:53 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe, nculii' -ramo, hore-hore hilou hi tomi-ra. ................................................................................ Giaêng 7:53 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ai nấy đều trở về nhà mình. ................................................................................ Giovanni 7:53 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E ciascuno se ne andò a casa sua. ................................................................................ YOHANES 7:53 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu, semua orang pulang ke rumah. ................................................................................ YOHANES 7:53 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya, ................................................................................ Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several ................................................................................ Home .......... Homes .......... House .......... Jesus .......... Mount .......... Olives .......... Several ................................................................................ Alphabetical: [Everyone .......... each .......... his .......... home .......... own .......... Then .......... to .......... went ................................................................................ NT Gospels ................................................................................ ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 53 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |
|
|