John 7:50
New American Standard Bible (©1995)
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis

Juan 7:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Johannes 7:50 German: Luther (1912)
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Jean 7:50 French: Louis Segond (1910)
Nicodème, qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux, leur dit:

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
内 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 从 前 去 见 耶 稣 的 , 对 他 们 说 :

King James Bible
Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

American King James Version
Nicodemus said to them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

American Standard Version
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

Bible in Basic English
Nicodemus--he who had come to Jesus before, being himself one of them--said to them,

Douay-Rheims Bible
Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)

Darby Bible Translation
Nicodemus says to them (being one of themselves),

English Revised Version
Nicodemus saith unto them (he that came to him before, being one of them),

GOD'S WORD® Translation (©1995)
One of those Pharisees was Nicodemus, who had previously visited Jesus. Nicodemus asked them,

Tyndale New Testament
Nicodemus said unto them (He that came to Iesus by night which was one of them.)

Weymouth New Testament
Nicodemus interposed--he who had formerly gone to Jesus, being himself one of them.

Webster's Bible Translation
Nicodemus saith to them, (he that came to Jesus by night, being one of them)

World English Bible
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,

Young's Literal Translation
Nicodemus saith unto them -- he who came by night unto him -- being one of them,

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
內 中 有 尼 哥 底 母 , 就 是 從 前 去 見 耶 穌 的 , 對 他 們 說 :

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們當中有一個人,就是以前來見耶穌的尼哥德慕,對他們說:

約 翰 福 音 7:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们当中有一个人,就是以前来见耶稣的尼哥德慕,对他们说:

Jean 7:50 French: Darby
Nicodème, qui était l'un d'entre eux, leur dit:

Jean 7:50 French: Martin (1744)
Nicodème (celui qui était venu vers Jésus de nuit, et qui était l'un d'entre eux) leur dit :

Jean 7:50 French: Ostervald (1744)
Nicodème (celui qui était venu de nuit vers Jésus, et qui était l'un d'entre eux) leur dit:

Johannes 7:50 German: Luther (1545)
Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:

Johannes 7:50 German: Elberfelder (1871)
Da spricht Nikodemus zu ihnen, der einer von ihnen war:

Gjoni 7:50 Albanian
Nikodemi, një prej tyre, i cili natën kishte shkuar te Jezusi, u tha atyre:

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:50 Armenian (Western): NT
Նիկոդեմոս ըսաւ անոնց, (որ նախապէս՝ գիշերուան մէջ գացեր էր իրեն, եւ անոնցմէ մէկն էր.)

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Dioste Nicodemo harengana gauaz ethorri içan cenac, cein baitzén hetaric bat,

Йоан 7:50 Bulgarian
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

Evanðelje po Ivanu 7:50 Croatian Bible
Kaže im Nikodem - onaj koji ono prije dođe k Isusu, a bijaše jedan od njih:

Jan 7:50 Czech BKR
I dí k nim Nikodém, ten, jenž byl přišel k němu v noci, kterýž byl jeden z nich:

Johannes 7:50 Danish
Nikodemus, han, som var kommen til ham om Natten og var en af dem, sagde til dem:

Johannes 7:50 Dutch Staten Vertaling
Nicodemus zeide tot hen, welke des nachts tot Hem gekomen was, zijnde een uit hen:

János 7:50 Hungarian: Karoli
Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:

La evangelio laŭ Johano 7:50 Esperanto
Tiam Nikodemo (tiu, kiu venis nokte al Jesuo, estante unu el ili) diris al ili:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:50 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi heille Nikodemus, joka yöllä oli hänen tykönsä tullut, ja oli yksi heistä:

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin Nikodeemus, joka ennen oli käynyt Jeesuksen luona ja joka oli yksi heistä, sanoi heille:

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς ὁ ἐλθὼν νυκτὸς πρὸς αὐτὸν εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγει νικοδημος προς αυτους εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων νυκτος προς αυτον εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον προτερον εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγει νικοδημος προς αυτους ο ελθων προς αυτον {VAR2: [το] } προτερον εις ων εξ αυτων

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legei nikodēmos pros autous eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn nuktos pros auton eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous o elthOn nuktos pros auton eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn pros auton proteron eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous o elthOn pros auton proteron eis On ex autOn

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legei nikodēmos pros autous o elthōn pros auton {UBS4: [to] } proteron eis ōn ex autōn
legei nikodEmos pros autous o elthOn pros auton {UBS4: [to]} proteron eis On ex autOn

Jan 7:50 Haitian Creole Bible
Nikodèm te yonn nan farizyen ki te la yo. Se menm Nikodèm sa a ki te al wè Jezi kèk jou pase. Li di yo konsa:

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:50 Arabic: Smith & Van Dyke
قال لهم نيقوديموس الذي جاء اليه ليلا وهو واحد منهم.

John 7:50 Hebrew Bible
ויאמר אליהם נקדימון אשר בא אליו בלילה והוא היה אחד מהם׃

John 7:50 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܢܝܩܕܡܘܤ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܒܠܠܝܐ ܀

Giovanni 7:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nicodemo (un di loro, quello che prima era venuto a lui) disse loro:

YOHANES 7:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka bertanyalah Nikodemus (seorang dari antara mereka itu yang datang dahulu kepada Yesus), kepada mereka itu, demikian,

John 7:50 Kabyle: NT
Nikudem yellan d yiwen seg-sen, win akken i gṛuḥen deg iḍ ɣer Sidna Ɛisa, yenna-yasen :

요한복음 7:50 Korean
그 중에 한 사람 곧 전에 예수께 왔던 니고데모가 저희에게 말하되

Sv. Jānis 7:50 Latvian New Testament
Nikodēms, kas bija viens no tiem, kas naktī bija nācis pie Viņa, sacīja tiem:

Evangelija pagal Jonà 7:50 Lithuanian
Tada prabilo vienas iš jų, Nikodemas, kuris buvo aplankęs Jėzų nakčia:

John 7:50 Maori
Ka mea a Nikorima ki a ratou, tera i haere mai ra ki a ia i mua, ko ia hoki tetahi o ratou,

Johannes 7:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Nikodemus, han som før engang var kommet til ham, og som var en av dem, sier til dem:

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł do nich Nikodem, który był przyszedł w nocy do niego, będąc jeden z nich:

João 7:50 Portugese Bible
Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:   

Ioan 7:50 Romanian: Cornilescu
Nicodim, cel care venise la Isus noaptea, şi care era unul din ei, le -a zis:

От Иоанна 7:50 Russian: Synodal Translation (1876)
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

От Иоанна 7:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

От Иоанна 7:50 Russian koi8r
Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:

John 7:50 Shuar New Testament
NikiutΘmusha, kashi Jesusan tarimia nu, ParisΘuitiat Tφmiayi

Juan 7:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Nicodemo, el que había venido a Jesús antes, y que era uno de ellos, les dijo:

Juan 7:50 Spanish: Reina Valera (1909)
Díceles Nicodemo (el que vino á él de noche, el cual era uno de ellos):

Juan 7:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Les dice Nicodemo (el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos):

Juan 7:50 Spanish: Modern
Nicodemo, el que fue a Jesús al principio y que era uno de ellos, les dijo:

Johannes 7:50 Swedish (1917)
Då sade Nikodemus till dem, han som förut hade besökt honom, och som själv var en av dem:

Yohana 7:50 Swahili NT
Mmoja wao alikuwa Nikodemo ambaye hapo awali alikuwa amemwendea Yesu. Basi, yeye akawaambia,

Juan 7:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sinabi sa kanila ni Nicodemo (yaong pumaroon kay Jesus nang una, na isa sa kanila),

Yuhanna 7:50 Turkish
İçlerinden biri, daha önce İsaya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: ‹‹Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?››

Йоан 7:50 Ukrainian: NT
Каже Никодим до них, котрий приходив у ночі до Него, бувши один з них:

John 7:50 Uma New Testament
Ngkai ree, mololita wo'o-mi-hawo hadua to Parisi to rahanga' Nikodemus. Nikodemus toei, ria-imi hangkani mpencuai' Yesus. Na'uli' Nikodemus mpo'uli' -raka doo-na:

Giaêng 7:50 Vietnamese (1934)
Ni-cô-đem (là người trước có đến cùng Ðức Chúa Jêsus và là một người trong đám họ) nói rằng:

Giovanni 7:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:

YOHANES 7:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Salah seorang di antara orang-orang Farisi itu adalah Nikodemus yang pernah datang kepada Yesus. Nikodemus berkata kepada orang-orang Farisi yang lain,

YOHANES 7:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:

Earlier .......... Formerly .......... Interposed .......... Jesus .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Night .......... Them .......... Themselves

Earlier .......... Formerly .......... Interposed .......... Jesus .......... Nicodemus .......... Nicode'mus .......... Night .......... Them .......... Themselves

Alphabetical: he .......... and .......... asked .......... before .......... being .......... came .......... earlier .......... gone .......... had .......... Him .......... Jesus .......... Nicodemus .......... number .......... of .......... one .......... own .......... said .......... their .......... them .......... them .......... to .......... was .......... who

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50

Scripturetext.com Multilingual Bible