New American Standard Bible (©1995) "But this crowd which does not know the Law is accursed."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt Juan 7:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero esta multitud que no conoce de la ley, maldita es. Johannes 7:49 German: Luther (1912) sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. Jean 7:49 French: Louis Segond (1910) Mais cette foule qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits! 約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 这 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 诅 的 ! King James Bible But this people who knoweth not the law are cursed. American King James Version But this people who knows not the law are cursed. American Standard Version But this multitude that knoweth not the law are accursed. Bible in Basic English But these people who have no knowledge of the law are cursed. Douay-Rheims Bible But this multitude, that knoweth not the law, are accursed. Darby Bible Translation But this crowd, which does not know the law, are accursed. English Revised Version But this multitude which knoweth not the law are accursed. GOD'S WORD® Translation (©1995) This crowd is cursed because it doesn't know Moses' Teachings." Tyndale New Testament But the common people which know not the law are a cursed. Weymouth New Testament But this rabble who understand nothing about the Law are accursed!" Webster's Bible Translation But this people who know not the law are cursed. World English Bible But this multitude that doesn't know the law is accursed." Young's Literal Translation but this multitude, that is not knowing the law, is accursed.' 約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 這 些 不 明 白 律 法 的 百 姓 是 被 咒 詛 的 ! 約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於這群不明白律法的人,他們是可咒詛的。” 約 翰 福 音 7:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于这群不明白律法的人,他们是可咒诅的。” Jean 7:49 French: Darby Mais cette foule qui ne connaît pas la loi est maudite. Jean 7:49 French: Martin (1744) Mais cette populace, qui ne sait ce que c'est que de la Loi, est plus qu'exécrable. Jean 7:49 French: Ostervald (1744) Mais cette populace, qui n'entend point la loi, est exécrable. Johannes 7:49 German: Luther (1545) Sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht. Johannes 7:49 German: Elberfelder (1871) Diese Volksmenge aber, die das Gesetz nicht kennt, sie ist verflucht! | Gjoni 7:49 Albanian Por kjo turmë, që nuk e njeh ligjin, është e mallkuar''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:49 Armenian (Western): NT բայց այս բազմութիւնը՝ որ չի գիտեր Օրէնքը՝ անիծեալ է»: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina populu Leguea cer den eztaquian haur, maradicatua da. Йоан 7:49 Bulgarian Но това простолюдие, което не знае закона проклето е. Evanðelje po Ivanu 7:49 Croatian Bible Ali ta svjetina koja ne pozna Zakona - to je prokleto! Jan 7:49 Czech BKR Než zástup ten, kterýž nezná Zákona. Zlořečeníť jsou. Johannes 7:49 Danish Men denne Hob, som ikke kender Loven, er forbandet." Johannes 7:49 Dutch Staten Vertaling Maar deze schare, die de wet niet weet, is vervloekt. János 7:49 Hungarian: Karoli De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott! La evangelio laŭ Johano 7:49 Esperanto Sed tiu homamaso, kiu ne scias la legxon, estas malbenita. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:49 Finnish: Bible (1776) Vaan tämä kansa, joka ei tiedä lakia, on kirottu. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta tuo kansa, joka ei lakia tunne, on kirottu." ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσίν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοί εἰσι! ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπικατάρατοι εἰσιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοι εἰσιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επικαταρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα ο οχλος ουτος ο μη γινωσκων τον νομον επαρατοι εισιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon epikataratoi eisin all o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon epikataratoi eisin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla o ochlos outos o mē ginōskōn ton nomon eparatoi eisin alla o ochlos outos o mE ginOskOn ton nomon eparatoi eisin Jan 7:49 Haitian Creole Bible Moun sa yo gen lè pa konn lalwa Moyiz la. Se moun ki gen madichon! | Giovanni 7:49 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma questa plebe, che non conosce la legge, è maledetta!YOHANES 7:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Cih, orang ramai ini, yang tiada tahu akan Taurat itu, terkutuklah mereka itu!" John 7:49 Kabyle: NT Anagar lɣaci-agi ur nessin ara ccariɛa... a ten-inɛel Ṛebbi ! 요한복음 7:49 Korean 율법을 알지 못하는 이 무리는 저주를 받은 자로다' Sv. Jānis 7:49 Latvian New Testament Bet šis pūlis, kas nezina bauslību, lai ir nolādēts! Evangelija pagal Jonà 7:49 Lithuanian O ta minia, nežinanti Įstatymo,prakeikta”. John 7:49 Maori Ko tenei hunga ia e kore nei e matau ki te ture, ka oti ratou te kanga. Johannes 7:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men denne hop som ikke kjenner loven, er forbannet. Polish: Biblia Gdanska Tylko ten gmin, który nie zna zakonu; przeklęci są. João 7:49 Portugese Bible Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita. Ioan 7:49 Romanian: Cornilescu Dar norodul acesta, care nu ştie Legea, este blestemat!`` От Иоанна 7:49 Russian: Synodal Translation (1876) Но этот народ невежда в законе, проклят он. От Иоанна 7:49 Russian: Victor Zhuromsky NT Но этот народ - невежда в законе, проклят он. От Иоанна 7:49 Russian koi8r Но этот народ невежда в законе, проклят он. John 7:49 Shuar New Testament PenkΘ shuarka yaunchu akupkamun nΘkachua nuka yajauchiniam yuminkramu ainiawai" tiarmiayi. Juan 7:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero esta multitud que no conoce de la Ley, maldita es." Juan 7:49 Spanish: Reina Valera (1909) Mas estos comunales que no saben la ley, malditos son. Juan 7:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sino este pueblo que no sabe la ley, malditos son. Juan 7:49 Spanish: Modern Pero esta gente que no conoce la ley es maldita. Johannes 7:49 Swedish (1917) Nej; men detta folk, som icke känner lagen, det är förbannat. Yohana 7:49 Swahili NT Lakini umati huu haujui Sheria ya Mose; umelaaniwa!" Juan 7:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang karamihang ito na hindi nakaaalam ng kautusan ay sinumpa. Yuhanna 7:49 Turkish Kutsal Yasayı bilmeyen bu halk lanetlidir.›› Йоан 7:49 Ukrainian: NT А сей народ, що не знає закону, проклятий. John 7:49 Uma New Testament Muntu' ntodea to mpangala' -i, apa' uma ra'incai Atura Musa. Harala-rada!" Giaêng 7:49 Vietnamese (1934) Song lũ dân nầy không biết luật chi cả, thật là dân đáng rủa! Giovanni 7:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta. YOHANES 7:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi orang banyak ini, mereka tidak mengenal hukum Musa, dan bagaimanapun juga mereka sudah terkutuk. YOHANES 7:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!" Accursed .......... Crowd .......... Curse .......... Cursed .......... Law .......... Mob .......... Multitude .......... Rabble .......... Understand Accursed .......... Crowd .......... Curse .......... Cursed .......... Law .......... Mob .......... Multitude .......... Rabble .......... Understand Alphabetical: a .......... accursed .......... But .......... crowd .......... curse .......... does .......... is .......... know .......... knows .......... law .......... mob .......... No .......... not .......... nothing .......... of .......... on .......... that .......... the .......... them .......... there .......... this .......... which NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |