John 7:46
New American Standard Bible (©1995)
The officers answered, "Never has a man spoken the way this man speaks."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
responderunt ministri numquam sic locutus est homo sicut hic homo

Juan 7:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!

Johannes 7:46 German: Luther (1912)
Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Jean 7:46 French: Louis Segond (1910)
Les huissiers répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme.

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 役 回 答 说 : 从 来 没 有 像 他 这 样 说 话 的 !

King James Bible
The officers answered, Never man spake like this man.

American King James Version
The officers answered, Never man spoke like this man.

American Standard Version
The officers answered, Never man so spake.

Bible in Basic English
The servants made answer, No man ever said things like this man.

Douay-Rheims Bible
The ministers answered: Never did man speak like this man.

Darby Bible Translation
The officers answered, Never man spoke thus, as this man speaks.

English Revised Version
The officers answered, Never man so spake.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The temple guards answered, "No human has ever spoken like this man."

Tyndale New Testament
The servants answered: never man spake as this man speaketh.

Weymouth New Testament
"No mere man has ever spoken as this man speaks," said the officers.

Webster's Bible Translation
The officers answered, Never man spoke like this man.

World English Bible
The officers answered, "No man ever spoke like this man!"

Young's Literal Translation
The officers answered, 'Never so spake man -- as this man.'

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 役 回 答 說 : 從 來 沒 有 像 他 這 樣 說 話 的 !

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
差役回答:“從來沒有人像他這樣講話的!”

約 翰 福 音 7:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
差役回答:“从来没有人像他这样讲话的!”

Jean 7:46 French: Darby
Les huissiers répondirent: Jamais homme ne parla comme cet homme.

Jean 7:46 French: Martin (1744)
Les huissiers répondirent : jamais homme ne parla comme cet homme.

Jean 7:46 French: Ostervald (1744)
Les sergents répondirent: Jamais homme n'a parlé comme cet homme!

Johannes 7:46 German: Luther (1545)
Die Knechte antworteten: Es hat nie kein Mensch also geredet wie dieser Mensch.

Johannes 7:46 German: Elberfelder (1871)
Die Diener antworteten: Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.

Gjoni 7:46 Albanian
Rojet u përgjigjen: ''Asnjeri nuk ka folur kurrë si ai njeri''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:46 Armenian (Western): NT
Սպասաւորները պատասխանեցին. «Ո՛չ մէկը երբե՛ք խօսած է այս մարդուն պէս»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets ceçaten officieréc, Egundano ezta hala minçatu guiçonic, nola guiçon haur.

Йоан 7:46 Bulgarian
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [[както Тоя Човек]].

Evanðelje po Ivanu 7:46 Croatian Bible
Stražari odgovore: Nikada nitko nije ovako govorio.

Jan 7:46 Czech BKR
Odpověděli služebníci: Nikdy tak člověk nemluvil, jako tento člověk.

Johannes 7:46 Danish
Tjenerne svarede: "Aldrig har noget Menneske talt således som dette Menneske."

Johannes 7:46 Dutch Staten Vertaling
De dienaars antwoordden: Nooit heeft een mens alzo gesproken, gelijk deze Mens.

János 7:46 Hungarian: Karoli
Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!

La evangelio laŭ Johano 7:46 Esperanto
Respondis la oficistoj:Ankoraux neniam tiel parolis homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46 Finnish: Bible (1776)
Palveliat vastasivat: ei ole ihminen ikänä niin puhunut kuin se ihminen.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Palvelijat vastasivat: "Ei ole koskaan ihminen puhunut niin, kuin se mies puhuu".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος, ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος, ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε οὕτως ἐλάλησεν ἄνθρωπος ὡς οὗτος ὁ ἄνθρωπος,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται· οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος ως ουτος λαλει ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ουτως ελαλησεν ανθρωπος ως ουτος ο ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθησαν οι υπηρεται ουδεποτε ελαλησεν ουτως ανθρωπος

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos ōs outos lalei o anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos Os outos lalei o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote outōs elalēsen anthrōpos ōs outos o anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote outOs elalEsen anthrOpos Os outos o anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithēsan oi upēretai oudepote elalēsen outōs anthrōpos
apekrithEsan oi upEretai oudepote elalEsen outOs anthrOpos

Jan 7:46 Haitian Creole Bible
Gad yo reponn: Nou poko janm wè yon nonm ki pale tankou nonm sa a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:46 Arabic: Smith & Van Dyke
اجاب الخدام لم يتكلم قط انسان هكذا مثل هذا الانسان.

John 7:46 Hebrew Bible
ויענו העבדים מעולם לא דבר איש כאיש הזה׃

John 7:46 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܕܚܫܐ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܗܟܢܐ ܡܠܠ ܒܪܢܫܐ ܐܝܟ ܕܡܡܠܠ ܓܒܪܐ ܗܢܐ ܀

Giovanni 7:46 Italian: Riveduta Bible (1927)
Le guardie risposero: Nessun uomo parlò mai come quest’uomo!

YOHANES 7:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut segala hamba itu, "Belum pernah orang berkata-kata seperti orang ini."

John 7:46 Kabyle: NT
Nutni rran-asen : Di leɛmeṛ ur nesli i yiwen iheddeṛ am nețța.

요한복음 7:46 Korean
하속들이 대답하되 `그 사람의 말하는 것처럼 말한 사람은 이 때까지 없었나이다' 하니

Sv. Jānis 7:46 Latvian New Testament
Kalpotāji atbildēja: Nekad cilvēks nav tā runājis, kā šis Cilvēks.

Evangelija pagal Jonà 7:46 Lithuanian
Sargybiniai atsakė: “Niekados žmogus nėra taip kalbėjęs, kaip šis!”

John 7:46 Maori
Ka whakahokia e nga katipa, Kahore rawa he tangata i rite ana korero ki a tenei.

Johannes 7:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Tjenerne svarte: Aldri har noget menneske talt således som denne mann.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedzieli oni słudzy: Nigdy tak nie mówił człowiek jako ten człowiek.

João 7:46 Portugese Bible
Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.   

Ioan 7:46 Romanian: Cornilescu
Aprozii au răspuns: ,,Niciodată n'a vorbit vreun om ca omul acesta.``

От Иоанна 7:46 Russian: Synodal Translation (1876)
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

От Иоанна 7:46 Russian: Victor Zhuromsky NT
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

От Иоанна 7:46 Russian koi8r
Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.

John 7:46 Shuar New Testament
Suntarsha tiarmiayi "Chikichkisha ju aishman chichaa aanis chichaschaiti" tiarmiayi.

Juan 7:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los guardias respondieron: "¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre habla!"

Juan 7:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Los ministriles respondieron: Nunca ha hablado hombre así como este hombre.

Juan 7:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Los servidores respondieron: Nunca ha hablado nadie así como este hombre.

Juan 7:46 Spanish: Modern
Los guardias respondieron: --¡Nunca habló hombre alguno así!

Johannes 7:46 Swedish (1917)
Tjänarna svarade: »Aldrig har någon människa talat, som den mannen talar.»

Yohana 7:46 Swahili NT
Walinzi wakawajibu, "Hakuna mtu aliyepata kamwe kusema kama asemavyo mtu huyu!"

Juan 7:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsisagot ang mga punong kawal, Kailan ma'y walang taong nagsalita ng gayon.

Yuhanna 7:46 Turkish
Görevliler, ‹‹Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır›› karşılığını verdiler.

Йоан 7:46 Ukrainian: NT
Відказали слуги: Ніколи так не говорив чоловік, як Сей чоловік.

John 7:46 Uma New Testament
Ratompoi': "Apa' ko'ia ria ki'epei tauna to mololita hewa Hi'a!"

Giaêng 7:46 Vietnamese (1934)
Bọn lính thưa rằng: Chẳng hề có người nào đã nói như người nầy!

Giovanni 7:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.

YOHANES 7:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pengawal-pengawal itu menjawab, Wah, belum pernah ada orang berbicara seperti Dia!

YOHANES 7:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"

Declared .......... Guards .......... Mere .......... Officers .......... Servants .......... Speaks .......... Way

Declared .......... Guards .......... Mere .......... Officers .......... Servants .......... Speaks .......... Way

Alphabetical: a .......... answered .......... declared .......... does .......... ever .......... guards .......... has .......... man .......... Never .......... No .......... officers .......... one .......... speaks .......... spoke .......... spoken .......... the .......... this .......... way

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46

Scripturetext.com Multilingual Bible