New American Standard Bible (©1995) Others were saying, "This is the Christ." Still others were saying, "Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; Latin: Biblia Sacra Vulgata alii dicebant hic est Christus quidam autem dicebant numquid a Galilaea Christus venit Juan 7:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otros decían: Este es el Cristo. Pero otros decían: ¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? Johannes 7:41 German: Luther (1912) Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? Jean 7:41 French: Louis Segond (1910) D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Est-ce bien de la Galilée que doit venir le Christ? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 的 说 : 这 是 基 督 。 但 也 有 的 说 : 基 督 岂 是 从 加 利 利 出 来 的 麽 ? King James Bible Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? American King James Version Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? American Standard Version Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? Bible in Basic English Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee? Douay-Rheims Bible Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee? Darby Bible Translation Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee? English Revised Version Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee? GOD'S WORD® Translation (©1995) Other people said, "This man is the Messiah." Still other people asked, "How can the Messiah come from Galilee? Tyndale New Testament Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galilee? Weymouth New Testament Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee? Webster's Bible Translation Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee? World English Bible Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee? Young's Literal Translation others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 的 說 : 這 是 基 督 。 但 也 有 的 說 : 基 督 豈 是 從 加 利 利 出 來 的 麼 ? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 另有人說:“他是基督。”還有人說:“基督是從加利利出來的嗎? 約 翰 福 音 7:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 另有人说:“他是基督。”还有人说:“基督是从加利利出来的吗? Jean 7:41 French: Darby D'autres disaient: Celui-ci est le Christ. D'autres disaient: Le Christ vient-il donc de Galilée? Jean 7:41 French: Martin (1744) Les autres disaient : celui-ci est le Christ. Et les autres disaient : mais le Christ viendra-t-il de Galilée? Jean 7:41 French: Ostervald (1744) D'autres disaient: C'est le Christ. Et d'autres disaient: Mais le Christ vient-il de Galilée? Johannes 7:41 German: Luther (1545) Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen? Johannes 7:41 German: Elberfelder (1871) Andere sagten: Dieser ist der Christus. Andere sagten: Der Christus kommt doch nicht aus Galiläa? | Gjoni 7:41 Albanian Të tjerë thoshnin: ''Ky është Krishti''. Kurse të tjerë thoshnin: ''Vallë nga Galilea vjen Krishti?ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:41 Armenian (Western): NT Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ա՛յս է Քրիստոսը»: Ուրիշներ ալ կ՚ըսէին. «Միթէ Քրիստոս Գալիլեայէ՞ն պիտի գայ: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bercéc erraiten çutén, Haur da Christ. Eta batzuc erraiten çutén, Alabaina Galileatic ethorriren da Christ? Йоан 7:41 Bulgarian Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос? Evanðelje po Ivanu 7:41 Croatian Bible Drugi govorahu: Ovo je Krist. A bilo ih je i koji su pitali: Pa zar Krist dolazi iz Galileje? Jan 7:41 Czech BKR Jiní pravili: Tentoť jest Kristus. Ale někteří pravili: Zdaliž od Galilee přijde Kristus? Johannes 7:41 Danish Andre sagde: "Dette er Kristus;" men andre sagde: "Mon da Kristus kommer fra Galilæa? Johannes 7:41 Dutch Staten Vertaling Anderen zeiden: Deze is de Christus. En anderen zeiden: Zal dan de Christus uit Galilea komen? János 7:41 Hungarian: Karoli Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus? La evangelio laŭ Johano 7:41 Esperanto Aliaj diris:CXi tiu estas la Kristo. Sed kelkaj diris:Tamen cxu el Galileo la Kristo venas? Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:41 Finnish: Bible (1776) Muut sanoivat: tämä on Kristus; mutta muutamat sanoivat: tulleeko Kristus Galileasta? Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Toiset sanoivat: "Tämä on Kristus". Mutta toiset sanoivat: "Ei suinkaan Kristus tule Galileasta? ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· ἄλλοι ἔλεγον· μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Greek Orthodox Church ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός· οἱ δὲ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ἄλλοι δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἄλλοι ἔλεγον· οὗτος ἐστιν ὁ χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος αλλοι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλοι ελεγον ουτος εστιν ο χριστος οι δε ελεγον μη γαρ εκ της γαλιλαιας ο χριστος ερχεται ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos alloi elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos alloi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mē gar ek tēs galilaias o christos erchetai alloi elegon outos estin o christos oi de elegon mE gar ek tEs galilaias o christos erchetai Jan 7:41 Haitian Creole Bible Gen lòt ki t'ap di: Se Kris la. Gen lòt ankò ki t'ap di: Men, Kris la pa ka soti nan peyi Galile. | Giovanni 7:41 Italian: Riveduta Bible (1927) Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri, invece, dicevano: Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?YOHANES 7:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Ada orang lain pun berkata, "Ia inilah Kristus." Ada yang lain pula berkata, "Masakan Kristus itu terbit dari Galilea? John 7:41 Kabyle: NT Wiyaḍ qqaṛen : D nețța i d Lmasiḥ ! Ma d kra nniḍen qqaṛen : Yezmer Lmasiḥ a d-iffeɣ si tmurt n Jlili ? 요한복음 7:41 Korean 혹은 그리스도라 하며 어떤 이들은 그리스도가 어찌 갈릴리에서 나오겠느냐 ? Sv. Jānis 7:41 Latvian New Testament Citi sacīja: Viņš ir Kristus. Bet citi teica: Vai Kristus nāk no Galilejas? Evangelija pagal Jonà 7:41 Lithuanian Kiti tvirtino: “Jis Kristus!” Dar kiti prieštaravo: “Nejaugi Kristus ateitų iš Galilėjos? John 7:41 Maori Ka mea etahi, Ko te Karaiti tenei. Ko etahi i mea, E puta mai ranei a te Karaiti i Kariri? Johannes 7:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Andre sa: Dette er Messias. Andre igjen sa: Messias kommer da vel ikke fra Galilea? Polish: Biblia Gdanska A drudzy mówili: Ten jest Chrystus; ale niektórzy mówili: Azaż z Galilei przyjdzie Chrystus? João 7:41 Portugese Bible Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia? Ioan 7:41 Romanian: Cornilescu Alţii ziceau: ,,Acesta este Hristosul.`` Şi alţii ziceau: ,,Cum, din Galilea are să vină Hristosul? От Иоанна 7:41 Russian: Synodal Translation (1876) Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? От Иоанна 7:41 Russian: Victor Zhuromsky NT Другие говорили: это - Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? От Иоанна 7:41 Russian koi8r Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? John 7:41 Shuar New Testament Chikichcha "Juka nekas Krφstuiti" tiarmiayi. Tura Chφkichkia Jesus KarirΘanmayaiti tu Enentßimiainiak tiarmiayi "Warφ, ┐KarirΘa nunkanmaya Kristu ßminkiait? Juan 7:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otros decían: "Este es el Cristo (el Mesías)." Pero otros decían: "¿Acaso el Cristo ha de venir de Galilea? Juan 7:41 Spanish: Reina Valera (1909) Otros decían: Este es el Cristo. Algunos empero decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? Juan 7:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Otros decían: Este es el Cristo. Algunos sin embargo decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo? Juan 7:41 Spanish: Modern Otros decían: "Éste es el Cristo." Pero otros decían: "¿De Galilea habrá de venir el Cristo? Johannes 7:41 Swedish (1917) Andra sade: »Han är Messias.» Andra åter sade: »Icke kommer väl Messias från Galileen? Yohana 7:41 Swahili NT Wengine wakasema, "Huyu ndiye Kristo!" Lakini wengine walisema, "Je, yawezekana Kristo akatoka Galilaya? Juan 7:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasabi ng mga iba, Ito nga ang Cristo. Datapuwa't sinasabi ng ilan, Ano, sa Galilea baga manggagaling ang Cristo? Yuhanna 7:41 Turkish Bazıları da, ‹‹Bu Mesihtir›› diyorlardı. Başkaları ise, ‹‹Olamaz! Mesih Celileden mi gelecek?›› dediler. Йоан 7:41 Ukrainian: NT инші казали: Чи з Галилеї ж Христу приходити? John 7:41 Uma New Testament Hantongo' wo'o-ra mpo'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-idi!" Aga ria wo'o-ra to mpo'uli': "Ah, to Galilea-i-hanale! Uma masipato' Magau' Topetolo' mehupa' ngkai Galilea. Giaêng 7:41 Vietnamese (1934) Người khác nữa lại nói: Ðấng Christ há từ Ga-li-lê mà đến sao? Giovanni 7:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea? YOHANES 7:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yang lain berkata, Inilah Raja Penyelamat! Tetapi ada juga yang berkata, Ah, masakan Raja Penyelamat datang dari Galilea? YOHANES 7:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea! Christ .......... Galilee .......... Others .......... Surely Christ .......... Galilee .......... Others .......... Surely Alphabetical: asked .......... can .......... Christ .......... come .......... from .......... Galilee .......... going .......... He .......... How .......... is .......... not .......... Others .......... said .......... saying .......... Still .......... Surely .......... the .......... This .......... to .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |