John 7:4
New American Standard Bible (©1995)
"For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo

Juan 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo.

Johannes 7:4 German: Luther (1912)
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

Jean 7:4 French: Louis Segond (1910)
Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。

King James Bible
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

American King James Version
For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world.

American Standard Version
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

Bible in Basic English
Because no man does things secretly if he has a desire that men may have knowledge of him. If you do these things, let yourself be seen by all men.

Douay-Rheims Bible
For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.

Darby Bible Translation
for no one does anything in secret and himself seeks to be known in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world:

English Revised Version
For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
No one does things secretly when he wants to be known publicly. If you do these things, you should let the world see you."

Tyndale New Testament
There is no man that doeth any thing secretly, and he himself seeketh to be known. If thou do such things, shew thyself to the world.

Weymouth New Testament
For no one acts in secret, desiring all the while to be himself known publicly. Since you are doing these things, show yourself openly to the world."

Webster's Bible Translation
For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world.

World English Bible
For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world."

Young's Literal Translation
for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;'

約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。

約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。”

約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。”

Jean 7:4 French: Darby
car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même.

Jean 7:4 French: Martin (1744)
Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde.

Jean 7:4 French: Ostervald (1744)
Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde.

Johannes 7:4 German: Luther (1545)
Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.

Johannes 7:4 German: Elberfelder (1871)
denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt;

Gjoni 7:4 Albanian
Askush në fakt nuk bën asgjë në fshehtësi kur kërkon të nijhet botërisht; kur ti do të bësh gjëra të tilla, tregohu botës!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:4 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ ո՛չ մէկը գաղտնի կ՚ընէ որեւէ բան, երբ կը ջանայ բացորոշապէս ճանչցնել ինքզինք. եթէ կ՚ընես այդ բաները, դուն քեզ բացայայտէ՛ աշխարհի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen nehorc eztic deus secretuan eguiten, estimationetan içan nahiz dabilanec, baldin gauça hauc eguiten badituc, manifesta ieçoc eure buruä munduari.

Йоан 7:4 Bulgarian
защото никой, [като] иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

Evanðelje po Ivanu 7:4 Croatian Bible
Ta tko želi biti javno poznat, ne čini ništa u tajnosti. Ako već činiš sve to, očituj se svijetu.

Jan 7:4 Czech BKR
Nižádný zajisté v skrytě nic nedělá, kdož chce vidín býti. Protož ty, činíš-li takové věci, zjeviž se světu.

Johannes 7:4 Danish
Thi ingen gør noget i Løndom, når han selv ønsker at være åbenbar; dersom du gør dette, da vis dig for Verden!"

Johannes 7:4 Dutch Staten Vertaling
Want niemand doet iets in het verborgen, en zoekt zelf, dat men openlijk van hem spreke. Indien Gij deze dingen doet, zo openbaar Uzelven aan de wereld.

János 7:4 Hungarian: Karoli
Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak.

La evangelio laŭ Johano 7:4 Esperanto
CXar neniu faras ion sekrete, kaj celas mem esti publike konata. Se vi faras tiajn farojn, montru vin al la mondo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:4 Finnish: Bible (1776)
Sillä ei kenkään tee mitään salaa, ja tahtoo itse julki olla. Jos siis sinä näitä teet, niin julista itses maailman edessä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
sillä ei kukaan, joka itse tahtoo tulla julki, tee mitään salassa. Koska sinä näitä tekoja teet, niin ilmoita itsesi maailmalle."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort
ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oudeis gar ti en kruptō poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar ti en kruptO poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oudeis gar en kruptō ti poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar en kruptO ti poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oudeis gar en kruptō ti poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar en kruptO ti poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oudeis gar en kruptō ti poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar en kruptO ti poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oudeis gar ti en kruptō poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar ti en kruptO poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oudeis gar ti en kruptō poiei kai zētei autos en parrēsia einai ei tauta poieis phanerōson seauton tō kosmō
oudeis gar ti en kruptO poiei kai zEtei autos en parrEsia einai ei tauta poieis phanerOson seauton tO kosmO

Jan 7:4 Haitian Creole Bible
Yon moun ki vle pou tout moun konnen l' pa dwe travay an kachèt. Avèk travay w'ap fè a, se pou ou kite tout moun wè ou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:4 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه ليس احد يعمل شيئا في الخفاء وهو يريد ان يكون علانية. ان كنت تعمل هذه الاشياء فاظهر نفسك للعالم.

John 7:4 Hebrew Bible
כי לא יעשה איש דבר בסתר והוא חפץ להתפרסם לכן אם אתה עשה כאלה הגלה אל העולם׃

John 7:4 Aramaic NT: Peshitta
ܠܝܬ ܓܝܪ ܐܢܫ ܕܥܒܕ ܡܕܡ ܒܛܘܫܝܐ ܘܨܒܐ ܗܘ ܕܒܓܠܝܐ ܢܗܘܐ ܐܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܚܘܐ ܢܦܫܟ ܠܥܠܡܐ ܀

Giovanni 7:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché niuno fa cosa alcuna in segreto, quando cerca d’esser riconosciuto pubblicamente. Se tu fai codeste cose, palesati al mondo.

YOHANES 7:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena seorang pun tiada membuat barang sesuatu dengan sembunyi, jikalau ia sendiri hendak menjadi masyhur. Sedangkan Engkau membuat segala perkara itu, nyatakanlah diri-Mu kepada isi dunia ini."

John 7:4 Kabyle: NT
Win yebɣan ad yețwassen, ur ilaq ara ad iffer wayen i gxeddem. Imi tzemreḍ i lecɣal imeqqranen, sbeggen-ed iman-ik a k-walin akk yemdanen.

요한복음 7:4 Korean
스스로 나타나기를 구하면서 묻혀서 일하는 사람이 없나니 이 일을 행하려 하거든 자신을 세상에 나타내소서' 하니

Sv. Jānis 7:4 Latvian New Testament
Neviens taču neko nedara slepenībā, bet katrs grib būt ievērojams. Ja Tu to dari, tad atklāj sevi pasaulei.

Evangelija pagal Jonà 7:4 Lithuanian
Juk, norėdamas iškilti viešumon, niekas neveikia slapčiomis. Jei darai tokius darbus, parodyk save pasauliui”.

John 7:4 Maori
E kore hoki tetahi tangata e mea huna i tetahi mea, ki te whai ia kia ara tona ingoa. Ki te mea koe i enei mea, kia kite te ao i a koe.

Johannes 7:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for ingen gjør noget i lønndom og attrår dog selv å være almindelig kjent; gjør du sådanne ting, da åpenbar dig for verden!

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem żaden nic w skrytości nie czyni, kto chce być widziany; przetoż ty, jeźli takie rzeczy czynisz, objaw się światu.

João 7:4 Portugese Bible
Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.   

Ioan 7:4 Romanian: Cornilescu
Nimeni nu face ceva în ascuns, cînd caută să se facă cunoscut: dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii.``

От Иоанна 7:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

От Иоанна 7:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

От Иоанна 7:4 Russian koi8r
Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.

John 7:4 Shuar New Testament
Ashφ shuar nekaawarat Tßkumka ·ukam T·rawaip. Ti tujintiamu T·riniaitkiumka Ashφ shuar iimmianum T·ratß" tiarmiayi.

Juan 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo."

Juan 7:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Juan 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo.

Juan 7:4 Spanish: Modern
Porque nadie que procura darse a conocer hace algo en oculto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo.

Johannes 7:4 Swedish (1917)
Ty ingen som vill vara känd bland människor utför sitt verk i hemlighet. Då du nu gör sådana gärningar, så träd öppet fram för världen.»

Yohana 7:4 Swahili NT
Mtu hafanyi mambo kwa siri kama anataka kujulikana kwa watu. Maadam unafanya mambo haya, basi, jidhihirishe kwa ulimwengu."

Juan 7:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't walang taong gumagawa ng anomang bagay sa lihim, at nagsisikap ihayag ang kaniyang sarili. Kung ginagawa mo ang mga bagay na ito ay pakilala ka sa sanglibutan.

Yuhanna 7:4 Turkish
Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!››

Йоан 7:4 Ukrainian: NT
Ніхто бо тайно нїчого не робить, шукаючи сам знаним бути. Коли таке робиш, то покажи себе сьвітові.

John 7:4 Uma New Testament
Uma-ko mpai' jadi' tau bohe ane ntora hi rehe'i-wadi-ko. Ane mpobabehi anu mekoncehi mpu'u-ko, popohiloi hawe'ea tauna hi dunia'!"

Giaêng 7:4 Vietnamese (1934)
Khi nào người ta muốn tỏ mình ra, thì không làm kín giấu việc gì. Vì thầy làm những sự đó, hãy tỏ mình cho thiên hạ.

Giovanni 7:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.

YOHANES 7:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tak ada orang yang akan menyembunyikan apa yang ia lakukan, kalau ia ingin menjadi terkenal. Kalau Engkau melakukan hal-hal seperti itu, seluruh dunia harus tahu!

YOHANES 7:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."

Acts .......... Desire .......... Desiring .......... Manifest .......... Openly .......... Public .......... Publicly .......... Reveal .......... Secret .......... Secretly .......... Seeketh .......... Seeks .......... Shew .......... Show .......... Thyself .......... Wants .......... Works .......... World

Acts .......... Desire .......... Desiring .......... Manifest .......... Openly .......... Public .......... Publicly .......... Reveal .......... Secret .......... Secretly .......... Seeketh .......... Seeks .......... Shew .......... Show .......... Thyself .......... Wants .......... Works .......... World

Alphabetical: a .......... acts .......... anything .......... are .......... be .......... become .......... do .......... does .......... doing .......... figure .......... For .......... he .......... himself .......... If .......... in .......... known .......... No .......... one .......... public .......... publicly .......... secret .......... seeks .......... show .......... Since .......... the .......... these .......... things .......... to .......... wants .......... when .......... who .......... world .......... you .......... yourself

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4

Scripturetext.com Multilingual Bible