New American Standard Bible (©1995) Therefore Jesus said, "For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Iesus adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum qui misit me Juan 7:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús dijo: Por un poco más de tiempo estoy con vosotros; después voy al que me envió. Johannes 7:33 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Jean 7:33 French: Louis Segond (1910) Jésus dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, puis je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. 約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 耶 稣 说 : 我 还 有 不 多 的 时 候 和 你 们 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 来 的 那 里 去 。 King James Bible Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. American King James Version Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me. American Standard Version Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. Bible in Basic English Then Jesus said, I will be with you a little longer and then I go to him who sent me. Douay-Rheims Bible Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me. Darby Bible Translation Jesus therefore said, Yet a little while I am with you, and I go to him that has sent me. English Revised Version Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus said, "I will still be with you for a little while. Then I'll go to the one who sent me. Tyndale New Testament Then said Iesus unto them: Yet am I a little while with you, and then go I unto him that sent me. Weymouth New Testament So Jesus said, "Still for a short time I am with you, and then I go my way to Him who sent me. Webster's Bible Translation Then said Jesus to them, Yet a little while am I with you, and then I go to him that sent me. World English Bible Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me. Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to them, 'Yet a little time I am with you, and I go away unto Him who sent me; 約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 耶 穌 說 : 我 還 有 不 多 的 時 候 和 你 們 同 在 , 以 後 就 回 到 差 我 來 的 那 裡 去 。 約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌說:“我跟你們在一起的時候不多了,我要回到那差我來的那裡去。 約 翰 福 音 7:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣说:“我跟你们在一起的时候不多了,我要回到那差我来的那里去。 Jean 7:33 French: Darby Jésus donc dit: Je suis encore pour un peu de temps avec vous, et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. Jean 7:33 French: Martin (1744) Et Jésus leur dit : je suis encore pour un peu de temps avec vous, puis je m'en vais à celui qui m'a envoyé. Jean 7:33 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi Jésus leur dit: Je suis encore avec vous pour un peu de temps; et je m'en vais à celui qui m'a envoyé. Johannes 7:33 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat. Johannes 7:33 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jesus: Noch eine kleine Zeit bin ich bei euch, und ich gehe hin zu dem, der mich gesandt hat. | Gjoni 7:33 Albanian Atëherë Jezusi u tha atyre: ''Unë jam edhe për pak kohë me ju, pastaj do të shkoj tek ai që më ka dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:33 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս ըսաւ. «Քիչ մը ժամանակ ալ ձեզի հետ եմ, ապա կ՚երթամ անոր՝ որ ղրկեց զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:33 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran ciecén bada Iesusec, Oraino dembora gutibatetacotz çuequin naiz, guero banoa igorri nauènaganát. Йоан 7:33 Bulgarian Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и [тогава] ще отида при Онзи, Който Ме е пратил. Evanðelje po Ivanu 7:33 Croatian Bible Tada Isus reče: Još sam malo vremena s vama i odlazim onomu koji me posla. Jan 7:33 Czech BKR Tedy řekl jim Ježíš: Ještě maličký čas jsem s vámi, potom odejdu k tomu, jenž mne poslal. Johannes 7:33 Danish Da sagde Jesus: "Endnu en liden Tid er jeg hos eder, så går jeg bort til den, som sendte mig. Johannes 7:33 Dutch Staten Vertaling Jezus dan zeide tot hen: Nog een kleinen tijd ben Ik bij u, en Ik ga heen tot Dengene, Die Mij gezonden heeft. János 7:33 Hungarian: Karoli Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem. La evangelio laŭ Johano 7:33 Esperanto Jesuo do diris al ili:Ankoraux iom da tempo mi estas kun vi, kaj mi foriras al Tiu, kiu min sendis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:33 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus sanoi heille: minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja menen sitte hänen tykönsä, joka minun lähetti. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta Jeesus sanoi: "Minä olen vielä vähän aikaa teidän kanssanne, ja sitten minä menen pois hänen tykönsä, joka on minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἔτι μικρὸν χρόνον μεθ' ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ’ ὑμῶν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντα με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν αυτοις ο ιησους ετι μικρον χρονον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν ουν ο ιησους ετι χρονον μικρον μεθ υμων ειμι και υπαγω προς τον πεμψαντα με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun autois o iēsous eti mikron chronon meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun autois o iEsous eti mikron chronon meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:33 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun o iēsous eti chronon mikron meth umōn eimi kai upagō pros ton pempsanta me eipen oun o iEsous eti chronon mikron meth umOn eimi kai upagO pros ton pempsanta me Jan 7:33 Haitian Creole Bible Jezi di konsa: Se pou yon ti tan ankò mwen la ak nou. Apre sa, mwen pral jwenn moun ki voye m' lan. | Giovanni 7:33 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò Gesù disse loro: Io sono ancora con voi per poco tempo; poi me ne vo a Colui che mi ha mandato.YOHANES 7:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata Yesus, "Hanyalah seketika lamanya lagi Aku bersama-sama dengan kamu, lalu Aku pergi kepada Dia yang menyuruhkan Aku. John 7:33 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Mazal-iyi kra n lweqt yid-wen, syin akkin ad uɣaleɣ ɣer win i yi-d iceggɛen. 요한복음 7:33 Korean 예수께서 이르시되 `내가 너희와 함께 조금 더 있다가 나를 보내신 이에게로 돌아가겠노라 Sv. Jānis 7:33 Latvian New Testament Tad Jēzus sacīja viņiem: Vēl neilgi man ar jums būt, un tad aiziešu pie Tā, kas mani sūtījis. Evangelija pagal Jonà 7:33 Lithuanian Tuomet Jėzus jiems pasakė: “Dar trumpą laiką būsiu su jumis. Paskui iškeliausiu pas Tą, kuris mane siuntė. John 7:33 Maori Na ka mea a Ihu ki a ratou, He iti noa ake te wahi e noho ai ahau ki a koutou, katahi ahau ka haere ki toku kaitono mai. Johannes 7:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa da: Ennu en kort tid er jeg hos eder, så går jeg bort til ham som har sendt mig. Polish: Biblia Gdanska Rzekł im tedy Jezus: Jeszcze na mały czas jestem z wami; potem odejdę do tego, który mię posłał. João 7:33 Portugese Bible Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou. Ioan 7:33 Romanian: Cornilescu Isus a zis: ,,Mai sînt cu voi puţină vreme, şi apoi Mă duc la Cel ce M'a trimes. От Иоанна 7:33 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; От Иоанна 7:33 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; От Иоанна 7:33 Russian koi8r Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; John 7:33 Shuar New Testament Nuyß Jesussha Tφmiayi "Aya ishichik tsawant atumjai pujustatjai. Nuyß ataksha Winia akuptuku pujana nui waketkittiajai. Juan 7:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús dijo: "Por un poco más de tiempo estoy con ustedes; después voy a Aquél que Me envió. Juan 7:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús dijo: Aun un poco de tiempo estaré con vosotros, é iré al que me envió. Juan 7:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús dijo: Aún un poco de tiempo estaré con vosotros, e iré al que me envió. Juan 7:33 Spanish: Modern Entonces dijo Jesús: --Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo; luego iré al que me envió. Johannes 7:33 Swedish (1917) Men Jesus sade: »Ännu en liten tid är jag hos eder; sedan går jag bort till honom som har sänt mig. Yohana 7:33 Swahili NT Yesu akasema, "Bado niko nanyi kwa muda mfupi, kisha nitamwendea yule aliyenituma. Juan 7:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Jesus, Makikisama pa ako sa inyong sangdaling panahon, at ako'y paroroon sa nagsugo sa akin. Yuhanna 7:33 Turkish İsa, ‹‹Kısa bir süre daha sizinleyim›› dedi, ‹‹Sonra beni gönderene gideceğim. Йоан 7:33 Ukrainian: NT Рече їм тодї Ісус: Ще малий час я з вами, й пійду до Пославшого мене. John 7:33 Uma New Testament Nto'u toe, Yesus mpololitai ntodea, na'uli' -raka: "Hampai' -a-damo dohe-ni. Nculii' -a mpai' hilou hi Hi'a to mposuro-a. Giaêng 7:33 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Ta còn ở với các ngươi ít lâu nữa; rồi ta đi về cùng Ðấng sai ta đến. Giovanni 7:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato. YOHANES 7:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Yesus berkata kepada orang banyak di dalam Rumah Tuhan, Hanya sebentar saja Aku masih bersama kalian. Setelah itu Aku akan kembali kepada yang mengutus Aku. YOHANES 7:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku. Jesus .......... Little .......... Short .......... Time .......... Way Jesus .......... Little .......... Short .......... Time .......... Way Alphabetical: a .......... am .......... and .......... for .......... go .......... Him .......... I .......... Jesus .......... little .......... longer .......... me .......... one .......... only .......... said .......... sent .......... short .......... the .......... then .......... Therefore .......... time .......... to .......... while .......... who .......... with .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33 Scripturetext.com Multilingual Bible |