John 7:31
New American Standard Bible (©1995)
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, "When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον· ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
de turba autem multi crediderunt in eum et dicebant Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit

Juan 7:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales que las que éste ha hecho?

Johannes 7:31 German: Luther (1912)
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Jean 7:31 French: Louis Segond (1910)
Plusieurs parmi la foule crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait celui-ci?

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 众 人 中 间 有 好 些 信 他 的 , 说 : 基 督 来 的 时 候 , 他 所 行 的 神 迹 岂 能 比 这 人 所 行 的 更 多 麽 ?

King James Bible
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

American King James Version
And many of the people believed on him, and said, When Christ comes, will he do more miracles than these which this man has done?

American Standard Version
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

Bible in Basic English
And numbers of the people had belief in him, and they said, When the Christ comes will he do more signs than this man has done?

Douay-Rheims Bible
But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?

Darby Bible Translation
But many of the crowd believed on him, and said, Will the Christ, when he comes, do more signs than those which this man has done?

English Revised Version
But of the multitude many believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than those which this man hath done?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, many people in the crowd believed in him. They asked, "When the Messiah comes, will he perform more miracles than this man has?"

Tyndale New Testament
Many of the people believed on him, and said: When Christ cometh: Will he do more miracles than this man hath done?

Weymouth New Testament
But from among the crowd a large number believed in Him. "When the Christ comes," they said, "will He perform more miracles than this teacher has performed?"

Webster's Bible Translation
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

World English Bible
But of the multitude, many believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"

Young's Literal Translation
and many out of the multitude did believe in him, and said -- 'The Christ -- when he may come -- will he do more signs than these that this one did?'

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 眾 人 中 間 有 好 些 信 他 的 , 說 : 基 督 來 的 時 候 , 他 所 行 的 神 蹟 豈 能 比 這 人 所 行 的 更 多 麼 ?

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
群眾中有許多人信了他。他們說:“基督來的時候,他所行的神蹟,能比這人所行的更多嗎?”

約 翰 福 音 7:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
群众中有许多人信了他。他们说:“基督来的时候,他所行的神迹,能比这人所行的更多吗?”

Jean 7:31 French: Darby
Et plusieurs d'entre la foule crurent en lui, et disaient: Le Christ, quand il sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'en a fait?

Jean 7:31 French: Martin (1744)
Et plusieurs d'entre les troupes crurent en lui, et ils disaient : quand le Christ sera venu, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n'a fait

Jean 7:31 French: Ostervald (1744)
Cependant, plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en fait celui-ci?

Johannes 7:31 German: Luther (1545)
Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird; wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?

Johannes 7:31 German: Elberfelder (1871)
Viele aber von der Volksmenge glaubten an ihn und sprachen: Wenn der Christus kommt, wird er wohl mehr Zeichen tun als die, welche dieser getan hat?

Gjoni 7:31 Albanian
Por shumë veta nga turma besuan në të dhe thoshnin: ''Kur të vijë Krishti, a do të bëjë më shumë shenja se këto që ka bërë ky?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:31 Armenian (Western): NT
Բազմութենէն շատեր հաւատացին իրեն, ու կ՚ըսէին. «Երբ Քրիստոս գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի ընէ՝ քան անոնք որ ասիկա ըրաւ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta gendetzecoataric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, eta erraiten çutén, Christec dathorrenean guehiago miraculu eguinen othe du, hunec eguiten dituenac baino?

Йоан 7:31 Bulgarian
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

Evanðelje po Ivanu 7:31 Croatian Bible
A mnogi iz mnoštva povjerovaše u nj te govorahu: Zar će Krist, kada dođe, činiti više znamenja nego što ih ovaj učini?

Jan 7:31 Czech BKR
Z zástupu pak mnozí uvěřili v něj, a pravili: Kristus když přijde, zdali více divů činiti bude nad ty, kteréž tento činí?

Johannes 7:31 Danish
Men mange af Folket troede på ham, og de sagde: "Når Kristus kommer, mon han da skal gøre flere Tegn, end denne har gjort?"

Johannes 7:31 Dutch Staten Vertaling
En velen uit de schare geloofden in Hem, en zeiden: Wanneer de Christus zal gekomen zijn, zal Hij ook meer tekenen doen dan die, welke Deze gedaan heeft?

János 7:31 Hungarian: Karoli
A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?

La evangelio laŭ Johano 7:31 Esperanto
Kaj multaj el la homamaso kredis al li, kaj diris:Kiam la Kristo venos, cxu li faros pli multe da signoj, ol cxi tiu faris?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:31 Finnish: Bible (1776)
Mutta paljo kansasta uskoivat hänen päällensä ja sanoivat: kuin Kristus tulee, tehneekö hän enemmän ihmeitä kuin tämä on tehnyt?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:31 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta monet kansasta uskoivat häneen ja sanoivat: "Kun Kristus tulee, tehneekö hän enemmän tunnustekoja, kuin tämä on tehnyt?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πολλοὶ δὲ ἐπίστευσαν ἐκ τοῦ ὄχλου εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον· ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ποιεῖ;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Greek Orthodox Church
πολλοὶ δὲ ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ, μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πολλοὶ δὲ Ἐκ τοῦ ὄχλου ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν καὶ ἔλεγον ὅτι Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μήτι πλείονα σημεῖα τούτων ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον· ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλοι δε επιστευσαν εκ του οχλου εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος ποιει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλοι δε εκ του οχλου επιστευσαν εις αυτον και ελεγον οτι ο χριστος οταν ελθη μητι πλειονα σημεια τουτων ποιησει ων ουτος εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εκ του οχλου δε πολλοι επιστευσαν εις αυτον και ελεγον ο χριστος οταν ελθη μη πλειονα σημεια ποιησει ων ουτος εποιησεν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos poiei
polloi de episteusan ek tou ochlou eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos poiei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthē mēti pleiona sēmeia toutōn poiēsei ōn outos epoiēsen
polloi de ek tou ochlou episteusan eis auton kai elegon oti o christos otan elthE mEti pleiona sEmeia toutOn poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthē mē pleiona sēmeia poiēsei ōn outos epoiēsen
ek tou ochlou de polloi episteusan eis auton kai elegon o christos otan elthE mE pleiona sEmeia poiEsei On outos epoiEsen

Jan 7:31 Haitian Creole Bible
Atousa, te gen anpil moun nan foul pèp la ki te kwè nan li. Yo t'ap di: Lè Kris la va vini, èske la fè plis mirak pase nonm sa a?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:31 Arabic: Smith & Van Dyke
فآمن به كثيرون من الجمع وقالوا ألعل المسيح متى جاء يعمل آيات اكثر من هذه التي عملها هذا

John 7:31 Hebrew Bible
ורבים מן העם האמינו בו ויאמרו אם יבא המשיח הגם יעשה אתות רבות מאשר עשה זה׃

John 7:31 Aramaic NT: Peshitta
ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܘܐܡܪܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܐ ܕܐܬܐ ܠܡܐ ܕܝܬܝܪܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܗܢܐ ܥܒܕ ܀

Giovanni 7:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: Quando il Cristo sarà venuto, farà egli più miracoli che questi non abbia fatto?

YOHANES 7:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi banyaklah orang dari antara orang ramai itu percaya akan Dia, serta berkata, "Apabila Kristus datang, adakah Ia mengadakan tanda ajaib lebih banyak daripada yang diadakan oleh orang ini?"

John 7:31 Kabyle: NT
Aṭas n lɣaci si terbaɛt-nni i gumnen yis, qqaṛen : M'ara d-yas Lmasiḥ, eɛni ad ixdem lbeṛhanat yugaren wigi ?

요한복음 7:31 Korean
무리 중에 많은 사람이 예수를 믿고 말하되 `그리스도께서 오실지라도 그 행하실 표적이 이 사람의 행한 것보다 더 많으랴' 하니

Sv. Jānis 7:31 Latvian New Testament
Bet daudzi no ļaudīm ticēja Viņam un sacīja: Kad atnāks Kristus, vai Viņš padarīs vairāk brīnumu, nekā Šis dara?

Evangelija pagal Jonà 7:31 Lithuanian
Bet daugelis iš minios įtikėjo Jį ir kalbėjo: “Argi atėjęs Kristus padarytų daugiau ženklų, kaip kad šis yra padaręs?”

John 7:31 Maori
A he tokomaha o te mano i whakapono ki a ia, i mea, ka tae mai a te Karaiti, tera ranei e maha atu ana merekara e mea ai i a tenei e mea nei?

Johannes 7:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men av folket var det mange som trodde på ham, og de sa: Når Messias kommer, mon han da vil gjøre flere tegn enn denne har gjort?

Polish: Biblia Gdanska
A wiele ich z ludu uwierzyli weń i mówili: Chrystus gdy przyjdzie, izaż więcej cudów uczyni nad te, które ten uczynił?

João 7:31 Portugese Bible
Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?   

Ioan 7:31 Romanian: Cornilescu
Mulţi din norod au crezut în El, şi ziceau: ,,Cînd va veni Hristosul, va face mai multe semne decît a făcut omul acesta?``

От Иоанна 7:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

От Иоанна 7:31 Russian: Victor Zhuromsky NT
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

От Иоанна 7:31 Russian koi8r
Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?

John 7:31 Shuar New Testament
Tura Untsurφ shuar Niin Enentßimtusar "Kristu ta ┐nuna nankaamas aentsti tujintiamun T·ratpiash?" tiarmiayi.

Juan 7:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero muchos de la multitud creyeron en El, y decían: "Cuando el Cristo venga, ¿acaso hará más señales (milagros) que las que Este ha hecho?"

Juan 7:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Juan 7:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y muchos del pueblo creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando viniere, ¿hará más señales que las que éste hace?

Juan 7:31 Spanish: Modern
Muchos del pueblo creyeron en él y decían: "Cuando venga el Cristo, ¿hará más señales que las que hizo éste?"

Johannes 7:31 Swedish (1917)
Men många av folket trodde på honom, och de sade: »Icke skall väl Messias, när han kommer, göra flera tecken än denne har gjort?»

Yohana 7:31 Swahili NT
Wengi katika ule umati wa watu walimwamini, wakasema, "Je, Kristo akija atafanya ishara kubwa zaidi kuliko alizozifanya huyu?"

Juan 7:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't sa karamihan ay marami ang nagsisampalataya sa kaniya; at kanilang sinasabi, Pagparito ng Cristo, ay gagawa pa baga siya ng lalong maraming tanda kay sa mga ginawa ng taong ito?

Yuhanna 7:31 Turkish
Halktan birçok kişi ise Ona iman etti. ‹‹Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?›› diyorlardı.

Йоан 7:31 Ukrainian: NT
Многі ж з народу увірували в Него, й казали: Що, як прийде Христос, чи більші сих ознак робити ме, які Сей зробив?

John 7:31 Uma New Testament
Wori' hi olo' tau ntodea to mepangala' hi Hi'a, ra'uli': "Magau' Topetolo' mpu'u-i-tawo', baa' wori' -di tanda mekoncehi to nababehi-e."

Giaêng 7:31 Vietnamese (1934)
Song trong vòng dân chúng nhiều kẻ tin Ngài, nói rằng: Khi Ðấng Christ đến, sẽ có làm nhiều phép lạ hơn người nầy đã làm chăng?

Giovanni 7:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?

YOHANES 7:31 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Banyak di antara orang-orang itu mulai percaya kepada-Nya, dan berkata, Kalau Raja Penyelamat itu datang, apakah Ia dapat melakukan lebih banyak keajaiban daripada orang ini?

YOHANES 7:31 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"

Appears .......... Believe .......... Believed .......... Christ .......... Crowd .......... Faith .......... Large .......... Miracles .......... Multitude .......... Numbers .......... Perform .......... Performed .......... Signs .......... Teacher .......... Won't

Appears .......... Believe .......... Believed .......... Christ .......... Crowd .......... Faith .......... Large .......... Miracles .......... Multitude .......... Numbers .......... Perform .......... Performed .......... Signs .......... Teacher .......... Won't

Alphabetical: and .......... believed .......... But .......... Christ .......... comes .......... crowd .......... do .......... faith .......... has .......... he .......... him .......... in .......... man .......... many .......... miraculous .......... more .......... not .......... of .......... perform .......... put .......... said .......... saying .......... signs .......... Still .......... than .......... the .......... their .......... They .......... this .......... those .......... were .......... When .......... which .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 31

Scripturetext.com Multilingual Bible