New American Standard Bible (©1995) So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata quaerebant ergo eum adprehendere et nemo misit in illum manus quia nondum venerat hora eius Juan 7:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Procuraban, pues, prenderle; pero nadie le echó mano porque todavía no había llegado su hora. Johannes 7:30 German: Luther (1912) Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen. Jean 7:30 French: Louis Segond (1910) Ils cherchaient donc à se saisir de lui, et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. 約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 想 要 捉 拿 耶 稣 ; 只 是 没 有 人 下 手 , 因 为 他 的 时 候 还 没 有 到 。 King James Bible Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. American King James Version Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. American Standard Version They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. Bible in Basic English Then they had a desire to take him: but no man put hands on him because his hour was still to come. Douay-Rheims Bible They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come. Darby Bible Translation They sought therefore to take him; and no one laid his hand upon him, because his hour had not yet come. English Revised Version They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews tried to arrest him but couldn't because his time had not yet come. Tyndale New Testament Then sought the jews to take him, but no man laid hands on him, because his time was not yet come. Weymouth New Testament On hearing this they wanted to arrest Him; yet not a hand was laid on Him, because His time had not yet come. Webster's Bible Translation Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. World English Bible They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come. Young's Literal Translation They were seeking, therefore, to seize him, and no one laid the hand on him, because his hour had not yet come, 約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 想 要 捉 拿 耶 穌 ; 只 是 沒 有 人 下 手 , 因 為 他 的 時 候 還 沒 有 到 。 約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是他們想逮捕他,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。 約 翰 福 音 7:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是他们想逮捕他,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。 Jean 7:30 French: Darby Ils cherchaient donc à le prendre; et personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Jean 7:30 French: Martin (1744) Alors ils cherchaient à le prendre, mais personne ne mit les mains sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Jean 7:30 French: Ostervald (1744) Ils cherchaient donc à se saisir de lui; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. Johannes 7:30 German: Luther (1545) Da suchten sie ihn zu greifen. Aber niemand legte die Hand an ihn; denn seine Stunde war noch nicht kommen. Johannes 7:30 German: Elberfelder (1871) Da suchten sie ihn zu greifen; und niemand legte die Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war. | Gjoni 7:30 Albanian Prandaj ata kërkonin ta kapnin, por askush nuk vuri dorë mbi të, sepse ora e tij s'kishte ardhur akoma.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:30 Armenian (Western): NT Ուստի կը ջանային ձերբակալել զինք. բայց ո՛չ մէկը ձեռք բարձրացուց իր վրայ, որովհետեւ իր ժամը դեռ հասած չէր: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan hura hatzaman nahiz çabiltzan: baina nehorc etzitzan escuac eçar haren gainean, ecen etzén oraino ethorri haren orena. Йоан 7:30 Bulgarian И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл. Evanðelje po Ivanu 7:30 Croatian Bible Židovi su otad vrebali da ga uhvate. Ipak nitko ne stavi na nj ruke jer još nije bio došao njegov čas. Jan 7:30 Czech BKR I hledali ho jíti, ale žádný nevztáhl ruky na něho, nebo ještě byla nepřišla hodina jeho. Johannes 7:30 Danish De søgte da at gribe ham; og ingen lagde Hånd på ham, thi hans Time var endnu ikke kommen. Johannes 7:30 Dutch Staten Vertaling Zij zochten Hem dan te grijpen; maar niemand sloeg de hand aan Hem; want Zijn ure was nog niet gekomen. János 7:30 Hungarian: Karoli Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája. La evangelio laŭ Johano 7:30 Esperanto Oni do celis kapti lin; sed neniu metis sur lin sian manon, cxar lia horo ankoraux ne venis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30 Finnish: Bible (1776) Niin he etsivät häntä käsittääksensä; vaan ei kenkään laskenut kättänsä hänen päällensä, sillä ei hänen aikansa ollut vielä tullut. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin heillä oli halu ottaa hänet kiinni; mutta ei kukaan käynyt häneen käsiksi, sillä hänen hetkensä ei ollut vielä tullut. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ' αὐτὸν τὴν χεῖρα ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ’ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εζητουν ουν αυτον πιασαι και ουδεις επεβαλεν επ αυτον την χειρα οτι ουπω εληλυθει η ωρα αυτου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ezētoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tēn cheira oti oupō elēluthei ē ōra autou ezEtoun oun auton piasai kai oudeis epebalen ep auton tEn cheira oti oupO elEluthei E Ora autou Jan 7:30 Haitian Creole Bible Lè sa a, yo t'ap chache arete l', men pesonn pa t' mete men sou li paske lè l' pa t' ankò rive. | Giovanni 7:30 Italian: Riveduta Bible (1927) Cercavan perciò di pigliarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.YOHANES 7:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi tiada seorang pun berani mengenakan tangan kepada-Nya, karena saatnya belum datang. John 7:30 Kabyle: NT Bɣan a t-ṭṭfen imiren, meɛna yiwen ur yesris afus-is fell-as imi ass-is urɛad d-yewwiḍ. 요한복음 7:30 Korean 저희가 예수를 잡고자 하나 손을 대는 자가 없으니 이는 그의 때가 아직 이르지 아니하였음이러라 Sv. Jānis 7:30 Latvian New Testament Tad tie meklēja Viņu satvert, bet neviens Viņam rokas nepielika, jo vēl Viņa stunda nebija pienākusi. Evangelija pagal Jonà 7:30 Lithuanian Tada jie norėjo Jėzų suimti, bet nė vienas nepakėlė prieš Jį rankos, nes dar nebuvo atėjusi Jo valanda. John 7:30 Maori A i whai ratou kia hopukia ia: otiia kihai i pa te ringa o tetahi ki a ia, kahore hoki tona haora i taka noa. Johannes 7:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De søkte da å få grepet ham; men ingen la hånd på ham, for hans time var ennu ikke kommet. Polish: Biblia Gdanska I szukali, jakoby go pojmać; ale żaden nie ściągnął nań ręki; bo jeszcze nie przyszła godzina jego. João 7:30 Portugese Bible Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora. Ioan 7:30 Romanian: Cornilescu Ei căutau deci să -L prindă; şi nimeni n'a pus mîna pe El, căci încă nu -I sosise ceasul. От Иоанна 7:30 Russian: Synodal Translation (1876) И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. От Иоанна 7:30 Russian: Victor Zhuromsky NT И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. От Иоанна 7:30 Russian koi8r И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. John 7:30 Shuar New Testament Nuyß sepunam enkeataj Tßyat achikcharmiayi ni tsawantri jeachu asamtai. Juan 7:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Procuraban, pues, prender a Jesús; pero nadie Le echó mano porque todavía no había llegado Su hora. Juan 7:30 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aun no había venido su hora. Juan 7:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces procuraban prenderle; mas ninguno puso en él mano, porque aún no había venido su hora. Juan 7:30 Spanish: Modern Entonces procuraban prenderle, pero nadie puso su mano sobre él, porque todavía no había llegado su hora. Johannes 7:30 Swedish (1917) Då ville de gripa honom; dock kom ingen med sin hand vid honom, ty hans stund var ännu icke kommen. Yohana 7:30 Swahili NT Basi, watu wakataka kumtia nguvuni, lakini hakuna mtu aliyethubutu kumkamata kwa sababu saa yake ilikuwa haijafika bado. Juan 7:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pinagsisikapan nga nilang siya'y hulihin: at walang taong sumunggab sa kaniya, sapagka't hindi pa dumarating ang kaniyang oras. Yuhanna 7:30 Turkish Bunun üzerine Onu yakalamak istediler, ama kimse Ona el sürmedi. Çünkü Onun saati henüz gelmemişti. Йоан 7:30 Ukrainian: NT Шукали тодї, щоб схопити Його, та ніхто не зняв на Него руки, бо ще не прийшла година Його. John 7:30 Uma New Testament Nto'u toe, ria-ra to doko' mpohoko' -i, aga uma hema to dungku pale-ra hi Hi'a, apa' ko'ia rata tempo-na. Giaêng 7:30 Vietnamese (1934) Vậy, họ kiếm thế bắt Ngài; nhưng không ai tra tay trên Ngài, vì giờ Ngài chưa đến. Giovanni 7:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta. YOHANES 7:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pada saat itu mereka ingin menangkap Yesus, tetapi tak ada yang berani memegang Dia, karena belum sampai waktunya. YOHANES 7:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba. Arrest .......... Desire .......... Hand .......... Hands .......... Hearing .......... Hour .......... Laid .......... Seeking .......... Seize .......... Sought .......... Time .......... Tried .......... Wanted Arrest .......... Desire .......... Hand .......... Hands .......... Hearing .......... Hour .......... Laid .......... Seeking .......... Seize .......... Sought .......... Time .......... Tried .......... Wanted Alphabetical: a .......... and .......... At .......... because .......... but .......... come .......... had .......... hand .......... him .......... his .......... hour .......... laid .......... man .......... no .......... not .......... on .......... one .......... seeking .......... seize .......... So .......... they .......... this .......... time .......... to .......... tried .......... were .......... yet NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 Scripturetext.com Multilingual Bible |