New American Standard Bible (©1995) Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, "You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· Latin: Biblia Sacra Vulgata clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens et me scitis et unde sim scitis et a me ipso non veni sed est verus qui misit me quem vos non scitis Juan 7:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz, diciendo: Vosotros me conocéis y sabéis de dónde soy. Yo no he venido por mi propia cuenta, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis. Johannes 7:28 German: Luther (1912) Da rief Jesus im Tempel und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. Jean 7:28 French: Louis Segond (1910) Et Jésus, enseignant dans le temple, s'écria: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis! Je ne suis pas venu de moi-même: mais celui qui m'a envoyé est vrai, et vous ne le connaissez pas. 約 翰 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 耶 稣 在 殿 里 教 训 人 , 大 声 说 : 你 们 也 知 道 我 , 也 知 道 我 从 那 里 来 ; 我 来 并 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 来 的 是 真 的 。 你 们 不 认 识 他 , King James Bible Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. American King James Version Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, You both know me, and you know from where I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom you know not. American Standard Version Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. Bible in Basic English Then, when he was teaching in the Temple, Jesus said with a loud voice, You have knowledge of me and you have knowledge of where I come from; and I have not come of myself; but there is One who has sent me; he is true, but you have no knowledge of him. Douay-Rheims Bible Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not. Darby Bible Translation Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, Ye both know me and ye know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye do not know. English Revised Version Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then, while Jesus was teaching in the temple courtyard, he said loudly, "You know me, and you know where I come from. I didn't decide to come on my own. The one who sent me is true. He's the one you don't know. Tyndale New Testament Then cried Iesus in the temple as he taught saying: And me ye know, and whence I am ye know: and I am not come of myself. But he that sent me is true, whom ye know not. Weymouth New Testament Jesus therefore, while teaching in the Temple, cried aloud, and said, "Yes, you know me, and you know where I am from. And yet I have not come of my own accord; but there is One who has sent me, an Authority indeed, of whom you have no knowledge. Webster's Bible Translation Then cried Jesus in the temple, as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. World English Bible Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you don't know. Young's Literal Translation Jesus cried, therefore, in the temple, teaching and saying, 'Ye have both known me, and ye have known whence I am; and I have not come of myself, but He who sent me is true, whom ye have not known; 約 翰 福 音 7:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 耶 穌 在 殿 裡 教 訓 人 , 大 聲 說 : 你 們 也 知 道 我 , 也 知 道 我 從 那 裡 來 ; 我 來 並 不 是 由 於 自 己 。 但 那 差 我 來 的 是 真 的 。 你 們 不 認 識 他 , 約 翰 福 音 7:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當時耶穌在殿裡教導人,大聲說:“你們以為認識我,也知道我從哪裡來,其實我不是憑著自己的意思來的,但那差我來的是真實的,你們卻不認識他。 約 翰 福 音 7:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当时耶稣在殿里教导人,大声说:“你们以为认识我,也知道我从哪里来,其实我不是凭着自己的意思来的,但那差我来的是真实的,你们却不认识他。 Jean 7:28 French: Darby Jésus donc criait dans le temple, enseignant et disant: Et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis: et je ne suis pas venu de par moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez pas. Jean 7:28 French: Martin (1744) Jésus donc criait dans le Temple enseignant, et disant : et vous me connaissez, et vous savez d'où je suis; et je ne suis point venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé, est véritable, et vous ne le connaissez point. Jean 7:28 French: Ostervald (1744) Et Jésus s'écriait donc dans le temple, enseignant, et disant: Vous me connaissez, et vous savez d'où je suis. Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m'a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point. Johannes 7:28 German: Luther (1545) Da rief Jesus im Tempel, lehrete und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, von wannen ich bin; und von mir selbst bin ich nicht kommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet. Johannes 7:28 German: Elberfelder (1871) Jesus nun rief im Tempel, lehrte und sprach: Ihr kennet mich und wisset auch, woher ich bin; und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, welchen ihr nicht kennet. | Gjoni 7:28 Albanian Atëherë Jezusi, duke mësuar në tempull, thirri dhe tha: ''Ju më njihni dhe e dini se nga jam, megjithatë unë s'kam ardhur nga vetja, por ai që më ka dërguar është i vërtetë dhe ju nuk e njihni.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:28 Armenian (Western): NT Իսկ Յիսուս՝ սորվեցնելու ատեն՝ տաճարին մէջ աղաղակեց. «Զի՛ս ալ կը ճանչնաք, եւ ուրկէ՛ ըլլալս ալ գիտէք: Ես ինձմէ եկած չեմ, հապա ա՛ն որ ղրկեց զիս՝ ճշմարիտ է: Դուք չէք ճանչնար զայն. Euangelioa S. Ioannen araura. 7:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Oihuz cegoen bada Iesus templean, iracasten çuela eta erraiten, Eta ni nauçue eçagutzen, eta nondic naicén badaquiçue, eta neure buruz eznaiz ethorri, baina da eguiati ni igorri nauena, cein ezpaituçue çuec eçagutzen. Йоан 7:28 Bulgarian Затова Исус, като поучаваше в храма, извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате. Evanðelje po Ivanu 7:28 Croatian Bible Nato Isus, koji je učio u Hramu, povika: Da! Poznajete me i znate odakle sam! A ipak ja nisam došao sam od sebe: postoji jedan istiniti koji me posla. Njega vi ne znate. Jan 7:28 Czech BKR I volal Ježíš v chrámě, uče a řka: I mne znáte, i odkud jsem, víte. A všakť jsem nepřišel sám od sebe, ale jestiť pravdomluvný, kterýž mne poslal, jehož vy neznáte. Johannes 7:28 Danish Derfor råbte Jesus, idet han lærte i Helligdommen, og sagde: "Både kende I mig og vide, hvorfra jeg er! Og af mig selv er jeg ikke kommen, men han, som sendte mig, er sand, han, hvem I ikke kende. Johannes 7:28 Dutch Staten Vertaling Jezus dan riep in den tempel, lerende en zeggende: En gij kent Mij, en gij weet, van waar Ik ben; en Ik ben van Mijzelven niet gekomen, maar Hij is waarachtig, Die Mij gezonden heeft, Welken gijlieden niet kent. János 7:28 Hungarian: Karoli Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek. La evangelio laŭ Johano 7:28 Esperanto Jesuo do, instruante en la templo, ekkriis kaj diris:Vi jam min konas, kaj vi ankaux scias, de kie mi estas; kaj mi ne venis de mi mem; sed Tiu, kiu min sendis, estas vera, sed Lin vi ne konas. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:28 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus huusi templissä, opetti ja sanoi: ja te tunnette minun, ja tiedätte, kusta minä olen: ja en minä ole tullut itsestäni, mutta hän on vakaa, joka minun lähetti, jota ette tunne. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus puhui pyhäkössä suurella äänellä, opetti ja sanoi: "Te tunnette minut ja tiedätte, mistä minä olen; ja itsestäni minä en ole tullut, vaan hän, joka minut on lähettänyt, on oikea lähettäjä, ja häntä te ette tunne. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων· Κἀμὲ οἴδατε, καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων ὁ Ἰησοῦς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπ' ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα ἀλλ' ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων [ὁ] Ἰησοῦς καὶ λέγων· καμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πὀθεν εἰμί· καὶ ἀπ’ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ’ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων ο ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων [ο] ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εκραξεν ουν εν τω ιερω διδασκων {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους και λεγων καμε οιδατε και οιδατε ποθεν ειμι και απ εμαυτου ουκ εληλυθα αλλ εστιν αληθινος ο πεμψας με ον υμεις ουκ οιδατε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn o iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn o iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn o iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn o iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn o iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn o iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn o iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn o iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn [o] iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn [o] iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ekraxen oun en tō ierō didaskōn {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous kai legōn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elēlutha all estin alēthinos o pempsas me on umeis ouk oidate ekraxen oun en tO ierO didaskOn {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous kai legOn kame oidate kai oidate pothen eimi kai ap emautou ouk elElutha all estin alEthinos o pempsas me on umeis ouk oidate Jan 7:28 Haitian Creole Bible Jezi t'ap moutre moun yo anpil bagay nan tanp lan. Li di yo byen fò: Nou rekonèt mwen? Nou konnen ki bò m' soti? Se pa mwen ki fè lide pou m' vini non. Moun ki voye m' lan, li la tout bon. Men, nou pa konnen li. ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:28 Arabic: Smith & Van Dyke فنادى يسوع وهو يعلّم في الهيكل قائلا تعرفونني وتعرفون من اين انا ومن نفسي لم آت بل الذي ارسلني هو حق الذي انتم لستم تعرفونه. John 7:28 Hebrew Bible אז קרא ישוע במקדש וילמד לאמר הן ידעתם אתי אף ידעתם מאין אני ומנפשי לא באתי אכן יש אמתי אשר שלחני ואתו לא ידעתם׃ John 7:28 Aramaic NT: Peshitta ܘܐܪܝܡ ܝܫܘܥ ܩܠܗ ܟܕ ܡܠܦ ܒܗܝܟܠܐ ܘܐܡܪ ܘܠܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܐܝܡܟܐ ܐܢܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܝ ܠܐ ܐܬܝܬ ܐܠܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܀ | Giovanni 7:28 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù dunque, insegnando nel tempio, esclamò: Voi e mi conoscete e sapete di dove sono; però io non son venuto da me, ma Colui che mi ha mandato è verità, e voi non lo conoscete.YOHANES 7:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka berserulah Yesus dengan nyaring suara-Nya di dalam Bait Allah, tengah Ia mengajar, serta berkata, "Kamu sekalian mengenal Aku, dan kamu pula mengetahui dari mana asal-Ku; dan tiada Aku datang dengan kehendak-Ku sendiri, melainkan Ia yang menyuruhkan Aku itu ada benar, yaitu yang tiada kamu kenal. John 7:28 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenṭeq s ṣṣut ɛlayen, slan-as-d akk deg wefrag n Lǧameɛ iqedsen, yenna : Tessnem-iyi yerna teẓram ansi i d-kkiɣ ! Ur d-usiɣ ara s lebɣi-w, lameɛna d Bab n lḥeqq i yi-d iceggɛen; kunwi ur t-tessinem ara. 요한복음 7:28 Korean 예수께서 성전에서 가르치시며 외쳐 가라사대 `너희가 나를 알고 내가 어디서 온 것도 알거니와 내가 스스로 온 것이 아니로라 나를 보내신이는 참이시니 너희는 그를 알지 못하나 Sv. Jānis 7:28 Latvian New Testament Tad Jēzus sauca, svētnīcā mācīdams, un sacīja: Jūs pazīstat mani un zināt, no kurienes es esmu nācis. Ir viens Patiesīgais, kas mani sūtījis, kuru jūs nepazīstat. Evangelija pagal Jonà 7:28 Lithuanian Tuomet Jėzus, mokydamas šventykloje, šaukė: “Jūs pažįstate mane ir žinote, iš kur Aš. Ne pats nuo savęs Aš atėjau, bet teisingas yra Tas, kuris mane siuntė, o jūs Jo nepažįstate. John 7:28 Maori Na ka karanga a Ihu i te temepara i a ia e whakaako ana, ka mea, E matau ana koutou ki ahau, e matau ana ano ki te wahi i haere mai ai ahau: ehara i ahau ake taku haere mai; engari e pono ana te kaitono mai i ahau; kahore nei koutou i matau ki a ia. Johannes 7:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mens nu Jesus lærte i templet, ropte han ut: Både kjenner I mig, og I vet hvor jeg er fra; og av mig selv er jeg dog ikke kommet; men det er i sannhet en som har sendt mig, han som I ikke kjenner. Polish: Biblia Gdanska Wołał tedy Jezus w kościele ucząc a mówiąc: I mnie znacie, i skądem jest, wiecie; a nie przyszedłem sam od siebie, ale jest prawdziwy, który mię posłał, którego wy nie znacie. João 7:28 Portugese Bible Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis. Ioan 7:28 Romanian: Cornilescu Şi Isus, pe cînd învăţa pe norod în Templu, striga: ,,Mă cunoaşteţi şi Mă ştiţi de unde sînt! Eu n'am venit dela Mine însumi, ci Cel ce M'a trimes, este adevărat, şi voi nu -L cunoaşteţi. От Иоанна 7:28 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. От Иоанна 7:28 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. От Иоанна 7:28 Russian koi8r Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. John 7:28 Shuar New Testament Jesus nuna antuk, Yusa Uunt Jeen Wajß kakaram chichaak Tφmiayi "Winia nekararum Tuyß winiaj nu nΘkarme. Kame N·nisrum Enentßimprume. Tura winia Enentßirjai Tßchaitjai antsu winia Apar akuptukuiti. Niisha ti nekas akupniusha ßtumka nΘkatsrume. Juan 7:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús entonces, mientras enseñaba en el templo, exclamó en alta voz: "Ustedes Me conocen y saben de dónde soy. Yo no he venido por decisión propia, pero Aquél que Me envió es verdadero, a quien ustedes no conocen. Juan 7:28 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces clamaba Jesús en el templo, enseñando y diciendo: Y á mí me conocéis, y sabéis de dónde soy: y no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no conocéis. Juan 7:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces clamaba Jesús en el Templo, enseñando y diciendo: Y a mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; pero no he venido de mí mismo; mas el que me envió es verdadero, al cual vosotros no ignoráis. Juan 7:28 Spanish: Modern Entonces Jesús alzó la voz en el templo, enseñando y diciendo: --A mí me conocéis y sabéis de dónde soy. Y yo no he venido por mí mismo; más bien, el que me envió, a quien vosotros no conocéis, es verdadero. Johannes 7:28 Swedish (1917) Då sade Jesus med hög röst, där han undervisade i helgedomen: »Javäl, I kännen mig, och I veten varifrån jag är. Likväl har jag icke kommit av mig själv, men han som har sänt mig är en som verkligen har myndighet att sända, han som I icke kännen. Yohana 7:28 Swahili NT Basi, Yesu alipokuwa anafundisha Hekaluni alipaaza sauti na kusema, "Ati mnanijua; hata nilikotoka mnakujua! Hata hivyo, sikuja kwa mamlaka yangu mwenyewe; ila yeye aliyenituma mimi ni wa kweli, nanyi hamumjui. Juan 7:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumigaw nga si Jesus sa templo, na nagtuturo at sinasabi, Ako'y inyong nakikilala at nalalaman din naman ninyo kung taga saan ako; at hindi ako naparito sa aking sarili, datapuwa't ang nagsugo sa akin ay tunay, na hindi ninyo nakikilala. Yuhanna 7:28 Turkish O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: ‹‹Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. Onu siz tanımıyorsunuz. Йоан 7:28 Ukrainian: NT Покликне тодї в церкві Ісус, навчаючи й глаголючи: І мене знаєте, й знаєте, звідкіля я! а від себе не прийшов я, єсть же правдивий Пославший мене, котрого ви не знаєте. John 7:28 Uma New Testament Jadi', bula-na Yesus metudui' hi rala Tomi Alata'ala, mekio' -i napesukui, na'uli': "Ni'uli' ni'inca moto kahema-ku pai' kangkaiapa-ku. Tumai-a, uma ntuku' konoa-ku moto. Tumai-a mpotuku' konoa-na Alata'ala to mposuro-a. Hi'a-mi to masipato' rapangala'. Tapi' koi' uma mpo'incai-i. Giaêng 7:28 Vietnamese (1934) Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus đang dạy trong đền thờ, thì kêu lên rằng: Các ngươi quen ta, các ngươi biết ta từ đâu lại! Ta đã đến chẳng phải tự ta, nhưng Ðấng đã sai ta đến là thật, mà các ngươi không biết Ngài. Giovanni 7:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete. YOHANES 7:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian, sedang Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan, Ia berseru dengan suara yang keras, Jadi kalian tahu siapa Aku ini, dan dari mana asal-Ku? Aku tidak datang atas kemauan-Ku sendiri. Aku diutus oleh Dia yang berhak mengutus Aku, dan Ia dapat dipercaya. Tetapi kalian tidak mengenal Dia. YOHANES 7:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal. Accord .......... Aloud .......... Authority .......... Cried .......... Jesus .......... Loud .......... Proclaimed .......... Taught .......... Teaching .......... Temple .......... Voice .......... True. .......... Whence Accord .......... Aloud .......... Authority .......... Cried .......... Jesus .......... Loud .......... Proclaimed .......... Taught .......... Teaching .......... Temple .......... Voice .......... True. .......... Whence Alphabetical: am .......... and .......... both .......... but .......... come .......... courts .......... cried .......... do .......... from .......... have .......... he .......... here .......... him .......... I .......... in .......... is .......... Jesus .......... know .......... me .......... my .......... Myself .......... not .......... of .......... on .......... out .......... own .......... saying .......... sent .......... still .......... teaching .......... temple .......... the .......... Then .......... where .......... who .......... whom .......... Yes .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |