John 7:27
New American Standard Bible (©1995)
"However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed hunc scimus unde sit Christus autem cum venerit nemo scit unde sit

Juan 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es éste; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

Johannes 7:27 German: Luther (1912)
Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.

Jean 7:27 French: Louis Segond (1910)
Cependant celui-ci, nous savons d'où il est; mais le Christ, quand il viendra, personne ne saura d'où il est.

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 们 知 道 这 个 人 从 那 里 来 ; 只 是 基 督 来 的 时 候 , 没 有 人 知 道 他 从 那 里 来 。

King James Bible
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

American King James Version
However, we know this man from where he is: but when Christ comes, no man knows from where he is.

American Standard Version
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

Bible in Basic English
However, it is clear to us where this man comes from: but when the Christ comes no one will have knowledge where he comes from.

Douay-Rheims Bible
But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.

Darby Bible Translation
But as to this man we know whence he is. Now as to the Christ, when he comes, no one knows whence he is.

English Revised Version
Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
However, we know where this man comes from. When the Christ comes, no one will know where he is from."

Tyndale New Testament
But we know this man whence he is, but when Christ cometh, no man shall know whence he is.

Weymouth New Testament
And yet we know this man, and we know where he is from; but as for the Christ, when He comes, no one can tell where He is from."

Webster's Bible Translation
But we know this man, whence he is: whereas when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

World English Bible
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."

Young's Literal Translation
but this one -- we have known whence he is; and the Christ, when he doth come, no one doth know whence he is.'

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 們 知 道 這 個 人 從 那 裡 來 ; 只 是 基 督 來 的 時 候 , 沒 有 人 知 道 他 從 那 裡 來 。

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可是我們知道這個人是從哪裡來的,只是基督來的時候,沒有人知道他是從哪裡來的!”

約 翰 福 音 7:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可是我们知道这个人是从哪里来的,只是基督来的时候,没有人知道他是从哪里来的!”

Jean 7:27 French: Darby
Mais nous connaissons celui-ci, et nous savons d'où il est; mais lorsque le Christ viendra, personne ne sait d'où il est.

Jean 7:27 French: Martin (1744)
Or nous savons bien d'où est celui-ci, mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Jean 7:27 French: Ostervald (1744)
Cependant nous savons d'où il est; au lieu que, quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est.

Johannes 7:27 German: Luther (1545)
Doch wir wissen, von wannen dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, von wannen er ist.

Johannes 7:27 German: Elberfelder (1871)
Diesen aber kennen wir, woher er ist; wenn aber der Christus kommt, so weiß niemand, woher er ist.

Gjoni 7:27 Albanian
Por ne e dimë se nga është ai; ndërsa kur të vijë Krishti, askush nuk do ta dijë se nga është''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:27 Armenian (Western): NT
Սակայն մենք գիտե՛նք թէ ասիկա ուրկէ՛ է. բայց երբ Քրիստոս գայ, ո՛չ մէկը պիտի գիտնայ անոր ուրկէ՛ ըլլալը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina haur badaquigu nondic den: baina Christ dathorrenean, nehorc eztu iaquinen nondic daten.

Йоан 7:27 Bulgarian
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

Evanðelje po Ivanu 7:27 Croatian Bible
Ali za njega znamo odakle je, a kad Krist dođe, nitko neće znati odakle je!

Jan 7:27 Czech BKR
Ale o tomto víme, odkud jest, Kristus pak když přijde, žádný nebude věděti, odkud by byl.

Johannes 7:27 Danish
Dog vi vide, hvorfra denne er; men når Kristus kommer, kender ingen, hvorfra han er."

Johannes 7:27 Dutch Staten Vertaling
Doch van Dezen weten wij, van waar Hij is; maar de Christus, wanneer Hij komen zal, zo zal niemand weten, van waar Hij is.

János 7:27 Hungarian: Karoli
De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való.

La evangelio laŭ Johano 7:27 Esperanto
Tamen ni scias, de kie cxi tiu estas; sed kiam la Kristo venos, neniu scios, de kie li estas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:27 Finnish: Bible (1776)
Mutta me kyllä tiedämme, kusta tämä on: vaan kusta Kristus tulee ja kusta hän on, ei kenkään tiedä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kuitenkin, me tiedämme, mistä tämä on; mutta kun Kristus tulee, niin ei kukaan tiedä, mistä hän on."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται, οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αλλα τουτον οιδαμεν ποθεν εστιν ο δε χριστος οταν ερχηται ουδεις γινωσκει ποθεν εστιν

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchētai oudeis ginōskei pothen estin
alla touton oidamen pothen estin o de christos otan erchEtai oudeis ginOskei pothen estin

Jan 7:27 Haitian Creole Bible
Men, yo toujou di lè Kris la va rive, pesonn p'ap konnen ki bò l' soti. Men nonm sa a, nou konnen ki bò l' soti.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن هذا نعلم من اين هو. واما المسيح فمتى جاء لا يعرف احد من اين هو

John 7:27 Hebrew Bible
אך את זה ידענו מאין הוא וכאשר יבוא המשיח לא ידע איש אי מזה הוא׃

John 7:27 Aramaic NT: Peshitta
ܐܠܐ ܠܗܢܐ ܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܕܝܢ ܐܡܬܝ ܕܐܬܐ ܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܘ ܀

Giovanni 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Eppure, costui sappiamo donde sia; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà donde egli sia.

YOHANES 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Memang akan orang ini kami tahu dari mana asal-Nya; tetapi apabila Kristus datang kelak, tiada seorang pun yang mengetahui dari mana asal-Nya."

John 7:27 Kabyle: NT
Argaz-agi neẓra ansi-t, lameɛna Lmasiḥ asm'ara d-yas yiwen ur iẓerr ansi ara d-yekk.

요한복음 7:27 Korean
그러나 우리는 이 사람이 어디서 왔는지 아노라 그리스도께서 오실 때에는 어디서 오시는지 아는 자가 없으리라' 하는지라

Sv. Jānis 7:27 Latvian New Testament
Un mēs zinām Viņu, no kurienes Viņš; bet kad nāks Kristus, neviens nezinās, no kurienes Viņš.

Evangelija pagal Jonà 7:27 Lithuanian
Tačiau mes žinome, iš kur šis yra. O kai ateis Kristus, niekas nežinos, iš kur Jis”.

John 7:27 Maori
Otiia e matau ana tatou ki te wahi i puta mai ai tenei: tena ka tae mai a te Karaiti, kahore he tangata e matau ki te wahi e puta mai ai ia.

Johannes 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men om denne mann vet vi hvor han er fra; men når Messias kommer, vet ingen hvor han er fra.

Polish: Biblia Gdanska
Ale o tym wiemy, skąd jest: ale gdy Chrystus przyjdzie, nikt nie będzie wiedział, skąd by był.

João 7:27 Portugese Bible
Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.   

Ioan 7:27 Romanian: Cornilescu
Dar noi ştim de unde este omul acesta; însă, cînd va veni Hristosul, nimeni nu va şti de unde este.``

От Иоанна 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

От Иоанна 7:27 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

От Иоанна 7:27 Russian koi8r
Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.

John 7:27 Shuar New Testament
Antsu nekas Kristu taa tuyan Winiß nekanashtatui tura ju pujamuka Ashφ nΘkaji" tiarmiayi.

Juan 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Sin embargo, nosotros sabemos de dónde es Este; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es."

Juan 7:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas éste, sabemos de dónde es: y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Juan 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas éste, sabemos de dónde es; y cuando viniere el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Juan 7:27 Spanish: Modern
Pero éste, sabemos de dónde es; pero cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde sea.

Johannes 7:27 Swedish (1917)
Dock, denne känna vi, och vi veta varifrån han är; men när Messias kommer, känner ingen varifrån han är.»

Yohana 7:27 Swahili NT
Kristo atakapokuja hakuna mtu atakayejua mahali alikotoka, lakini sisi tunajua alikotoka mtu huyu!"

Juan 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man ay nakikilala namin ang taong ito kung taga saan siya: datapuwa't pagparito ng Cristo, sinoma'y walang makakaalam kung taga saan siya.

Yuhanna 7:27 Turkish
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman Onun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.››

Йоан 7:27 Ukrainian: NT
Тільки ж ми Його знаємо, звідкіля Він; Христос же, як прийде, ніхто не знати ме, звідкіля Він.

John 7:27 Uma New Testament
Aga uma-hawo masipato' Kahi'a-na Magau' Topetolo', apa' ta'inca kangkaiapa-na. Ane rata mpu'u mpai' Magau' Topetolo' to rajanci owi-e, uma mpai' hema to mpo'incai kangkaiapa-na."

Giaêng 7:27 Vietnamese (1934)
Thế mà, chúng ta biết người nầy từ đâu lại; song khi Ðấng Christ sẽ đến, thì không ai biết Ngài từ đâu đến.

Giovanni 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.

YOHANES 7:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi kalau Raja Penyelamat itu datang, tidak seorang pun tahu dari mana asal-Nya! Padahal kita tahu dari mana asalnya orang ini.

YOHANES 7:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."

Appears .......... Christ .......... Clear .......... Howbeit .......... However .......... Whence .......... Whenever .......... Whereas

Appears .......... Christ .......... Clear .......... Howbeit .......... However .......... Whence .......... Whenever .......... Whereas

Alphabetical: But .......... Christ .......... come .......... comes .......... from .......... he .......... However .......... is .......... know .......... knows .......... man .......... may .......... no .......... one .......... the .......... this .......... we .......... when .......... whenever .......... where .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27

Scripturetext.com Multilingual Bible