New American Standard Bible (©1995) "He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum hic verax est et iniustitia in illo non est Juan 7:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero y no hay injusticia en El. Johannes 7:18 German: Luther (1912) Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. Jean 7:18 French: Louis Segond (1910) Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. 約 翰 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 凭 着 自 己 说 , 是 求 自 己 的 荣 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 来 者 的 荣 耀 , 这 人 是 真 的 , 在 他 心 里 没 有 不 义 。 King James Bible He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. American King James Version He that speaks of himself seeks his own glory: but he that seeks his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. American Standard Version He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. Bible in Basic English The man whose words come from himself is looking for glory for himself, but he who is looking for the glory of him who sent him--that man is true and there is no evil in him. Douay-Rheims Bible He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him. Darby Bible Translation He that speaks from himself seeks his own glory; but he that seeks the glory of him that has sent him, he is true, and unrighteousness is not in him. English Revised Version He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Those who speak their own thoughts are looking for their own glory. But the man who wants to bring glory to the one who sent him is a true teacher and doesn't have dishonest motives. Tyndale New Testament He that speaketh of himself, seeketh his own praise. But he that seeketh his praise that sent him, he is true, and no unrighteousness is in him. Weymouth New Testament The man whose teaching originates with himself aims at his own glory. He who aims at the glory of Him who sent him teaches the truth, and there is no deception in him. Webster's Bible Translation He that speaketh from himself, seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. World English Bible He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him. Young's Literal Translation 'He who is speaking from himself his own glory doth seek, but he who is seeking the glory of him who sent him, this one is true, and unrighteousness is not in him; 約 翰 福 音 7:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 憑 著 自 己 說 , 是 求 自 己 的 榮 耀 ; 惟 有 求 那 差 他 來 者 的 榮 耀 , 這 人 是 真 的 , 在 他 心 裡 沒 有 不 義 。 約 翰 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那憑著自己的意思說的,是求自己的榮譽;但那尋求差他來者的榮耀的,才是真誠的人,在他裡面沒有不義。 約 翰 福 音 7:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那凭着自己的意思说的,是求自己的荣誉;但那寻求差他来者的荣耀的,才是真诚的人,在他里面没有不义。 Jean 7:18 French: Darby Celui qui parle de par lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est vrai, et il n'y a point d'injustice en lui. Jean 7:18 French: Martin (1744) Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est véritable, et il n'y a point d'injustice en lui. Jean 7:18 French: Ostervald (1744) Celui qui parle de son chef cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, est digne de foi, et il n'y a point d'injustice en lui. Johannes 7:18 German: Luther (1545) Wer von ihm selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber suchet die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm. Johannes 7:18 German: Elberfelder (1871) Wer aus (W. von) sich selbst redet, sucht seine eigene Ehre; (O. Herrlichkeit) wer aber die Ehre (O. Herrlichkeit) dessen sucht, der ihn gesandt hat, dieser ist wahrhaftig, und Ungerechtigkeit ist nicht in ihm. | Gjoni 7:18 Albanian Kush flet nga vetja e tij kërkon lavdinë e vet, kurse ai që kërkon lavdinë e atij që e ka dërguar është i vërtetë, dhe në të nuk ka padrejtësi.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:18 Armenian (Western): NT Ա՛ն որ կը խօսի ինքնիրմէ՝ կը փնտռէ ի՛ր իսկ փառքը, բայց ա՛ն որ կը փնտռէ զինք ղրկողին փառքը՝ անիկա՛ ճշմարտախօս է, եւ անոր քով անիրաւութիւն չկայ: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bere buruz minço dena, bere gloriaren bilha dabila: baina bera igorri duenaren gloriaren bilha dabilana, da eguiati, eta iniustitiaric hura baithan ezta. Йоан 7:18 Bulgarian Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда. Evanðelje po Ivanu 7:18 Croatian Bible Tko sam od sebe govori, svoju slavu traži, a tko traži slavu onoga koji ga posla, taj je istinit i nema u njemu nepravednosti. Jan 7:18 Czech BKR Kdoť sám od sebe mluví, chvály své vlastní hledá, ale kdož hledá chvály toho, kterýž ho poslal, tenť pravdomluvný jest, a nepravosti v něm není. Johannes 7:18 Danish Den, der taler af sig selv, søger sin egen Ære; men den, som søger hans Ære, der sendte ham, han er sanddru, og der er ikke Uret i ham. Johannes 7:18 Dutch Staten Vertaling Die van zichzelven spreekt, zoekt zijn eigen eer; maar Die de eer zoekt Desgenen, Die Hem gezonden heeft, Die is waarachtig, en geen ongerechtigheid is in Hem. János 7:18 Hungarian: Karoli A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság. La evangelio laŭ Johano 7:18 Esperanto Kiu parolas el si mem, tiu celas sian propran gloron; sed kiu celas la gloron de Tiu, kiu lin sendis, tiu estas verema, kaj maljusteco ne estas en li. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:18 Finnish: Bible (1776) Joka itsestänsä puhuu, se etsii omaa kunniaansa: mutta joka etsii sen kunniaa, joka hänen lähetti, se on vakaa ja ei hänessä ole vääryyttä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Joka omiaan puhuu, se pyytää omaa kunniaansa, mutta joka pyytää lähettäjänsä kunniaa, se on totinen, eikä hänessä ole vääryyttä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ, ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν, οὗτος ἀληθής ἐστιν, καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ ἀφ' ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτόν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ ἀφ’ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ· ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία εν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο αφ εαυτου λαλων την δοξαν την ιδιαν ζητει ο δε ζητων την δοξαν του πεμψαντος αυτον ουτος αληθης εστιν και αδικια εν αυτω ουκ εστιν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o aph eautou lalōn tēn doxan tēn idian zētei o de zētōn tēn doxan tou pempsantos auton outos alēthēs estin kai adikia en autō ouk estin o aph eautou lalOn tEn doxan tEn idian zEtei o de zEtOn tEn doxan tou pempsantos auton outos alEthEs estin kai adikia en autO ouk estin Jan 7:18 Haitian Creole Bible Yon moun k'ap pale pawòl pa l', se chache l'ap chache fè lwanj tèt li. Men, moun k'ap travay pou sa sèvi yon lwanj pou moun ki voye l' la, se verite a pou l' di. Pa gen riz nan li. | Giovanni 7:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, egli è verace e non v’è ingiustizia in lui.YOHANES 7:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Siapa yang mengeluarkan perkataan daripada dirinya sendiri itu menuju kepada kehormatannya sendiri, tetapi siapa yang menuju kepada kehormatan yang menyuruhkan Dia, ia itulah benar, dan barang kejahatan pun tiada padanya. John 7:18 Kabyle: NT Win iheddṛen s yisem-is yețqellib ad yawi cciɛa i yiman-is. Ma d win yețqelliben a d-yawi cciɛa i win i t-id iceggɛen yeqqaṛ tideț, ulac deg-s lexdeɛ. 요한복음 7:18 Korean 스스로 말하는 자는 자기 영광만 구하되 보내신 이의 영광을 구하는 자는 참되니 그 속에 불의가 없느니라 Sv. Jānis 7:18 Latvian New Testament Kas runā pats no sevis, tas meklē sev godu; bet kas meklē Tā godu, kas mani sūtījis, tas ir patiess un netaisnības viņā nav. Evangelija pagal Jonà 7:18 Lithuanian Kas iš savęs kalba, ieško sau šlovės. O kuris ieško Jo siuntėjo šlovės, Tas teisus, ir nėra Jame neteisybės”. John 7:18 Maori Ko te tangata nana ake tana korero, e whai ana ia i tona ake kororia: tena ki te whai tetahi i te kororia o tona kaitono, e pono ana ia, a kahore ona he. Johannes 7:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Den som taler av sig selv, søker sin egen ære; men den som søker hans ære som har sendt ham, han er sanndru, og det er ikke urettferdighet i ham. Polish: Biblia Gdanska Ktoć z samego siebie mówi, chwały własnej szuka; ale kto szuka chwały tego, który go posłał, ten jest prawdziwy, a nie masz w nim niesprawiedliwości. João 7:18 Portugese Bible Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça. Ioan 7:18 Romanian: Cornilescu Cine vorbeşte dela sine, caută slava lui însuş; dar cine caută slava Celuice l -a trimes, acela este adevărat, şi în el nu este strîmbătate. От Иоанна 7:18 Russian: Synodal Translation (1876) Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. От Иоанна 7:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. От Иоанна 7:18 Russian koi8r Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. John 7:18 Shuar New Testament Ni Enentßimmiajai chichaana nuka Ashφ shiir Enentßimtursarti tusa chichaawai. Antsu niin akupka nuna shiir awajsarti tusa wakerak, nekas Wßitratsuk tawai. Juan 7:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero Aquél que busca la gloria del que Lo envió, El es verdadero y no hay injusticia en El. Juan 7:18 Spanish: Reina Valera (1909) El que habla de sí mismo, su propia gloria busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. Juan 7:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que habla de sí mismo, gloria propia busca; mas el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia. Juan 7:18 Spanish: Modern El que habla de sí mismo busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y en él no hay injusticia. Johannes 7:18 Swedish (1917) Den som talar av sig själv, han söker sin egen ära; men den som söker dens ära, som har sänt honom, han är sannfärdig, och orättfärdighet finnes icke i honom. -- Yohana 7:18 Swahili NT Yeye anayejisemea tu mwenyewe anatafuta sifa yake mwenyewe; lakini anayetafuta sifa ya yule aliyemtuma, huyo ni mwaminifu, na ndani yake hamna uovu wowote. Juan 7:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang nagsasalita ng sa ganang kaniyang sarili'y humahanap ng kaniyang sariling kaluwalhatian: datapuwa't ang humahanap ng kaluwalhatian niyaong sa kaniya'y nagsugo, ang gayon ay totoo, at sa kaniya'y walang kalikuan. Yuhanna 7:18 Turkish Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve Onda haksızlık yoktur. Йоан 7:18 Ukrainian: NT Хто від себе говорить, слави своєї шукає; хто ж шукає слави Пославшого Його, Той правдивий, і неправди нема в Йому. John 7:18 Uma New Testament Tauna to mpokeni lolita-na moto, mpope'une' -i-wadi. Tapi' tauna to mpali' karabilaa' -na Alata'ala to mposuro-i, tauna to monoa' -i, uma ria pebagiua-na. Giaêng 7:18 Vietnamese (1934) Kẻ nói theo ý mình, thì tìm vinh hiển riêng mình; nhưng kẻ tìm vinh hiển của Ðấng đã sai mình đến, mới là chân thật, và chắc trong mình không có điều gì không công bình đâu. Giovanni 7:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui. YOHANES 7:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang yang memberi ajarannya sendiri mencari kehormatan untuk dirinya sendiri. Tetapi orang yang mencari kehormatan bagi Dia yang mengutusnya, orang itu jujur, tidak ada penipuan padanya. YOHANES 7:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya. Aims .......... Authority .......... Deception .......... Falsehood .......... Gain .......... Glory .......... Originates .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speaks .......... Teaches .......... Teaching .......... Truth .......... Unrighteousness .......... True. .......... Words .......... Works Aims .......... Authority .......... Deception .......... Falsehood .......... Gain .......... Glory .......... Originates .......... Seek .......... Seeketh .......... Seeking .......... Seeks .......... Speaketh .......... Speaking .......... Speaks .......... Teaches .......... Teaching .......... Truth .......... Unrighteousness .......... True. .......... Words .......... Works Alphabetical: a .......... about .......... and .......... but .......... does .......... for .......... from .......... gain .......... glory .......... He .......... him .......... himself .......... his .......... honor .......... in .......... is .......... man .......... no .......... nothing .......... of .......... on .......... one .......... own .......... seeking .......... seeks .......... sent .......... so .......... speaks .......... the .......... there .......... to .......... truth .......... unrighteousness .......... who .......... works NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |