New American Standard Bible (©1995) There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, "He is a good man"; others were saying, "No, on the contrary, He leads the people astray."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι δὲ ἔλεγον· οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. Latin: Biblia Sacra Vulgata et murmur multus de eo erat in turba quidam enim dicebant quia bonus est alii autem dicebant non sed seducit turbas Juan 7:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: El es bueno. Otros decían: No, al contrario, extravía a la gente. Johannes 7:12 German: Luther (1912) Und es war ein großes Gemurmel unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, er verführt das Volk. Jean 7:12 French: Louis Segond (1910) Il y avait dans la foule grande rumeur à son sujet. Les uns disaient: C'est un homme de bien. D'autres disaient: Non, il égare la multitude. 約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 人 为 他 纷 纷 议 论 , 有 的 说 : 他 是 好 人 。 有 的 说 : 不 然 , 他 是 迷 惑 众 人 的 。 King James Bible And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. American King James Version And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceives the people. American Standard Version And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. Bible in Basic English And there was much discussion about him among the mass of the people. Some said, He is a good man; but others said, No, he is giving people false ideas. Douay-Rheims Bible And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people. Darby Bible Translation And there was much murmuring concerning him among the crowds. Some said, He is a good man; others said, No; but he deceives the crowd. English Revised Version And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man; others said, Not so, but he leadeth the multitude astray. GOD'S WORD® Translation (©1995) The crowds argued about Jesus. Some people said, "He's a good man," while others said, "No he isn't. He deceives the people." Tyndale New Testament And much murmuring was there of him among the people. Some said: He is good. Other said nay, but he deceiveth the people. Weymouth New Testament Among the mass of the people there was much muttered debate about Him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so: he is imposing on the people." Webster's Bible Translation And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, No; but he deceiveth the people. World English Bible There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, "He is a good man." Others said, "Not so, but he leads the multitude astray." Young's Literal Translation and there was much murmuring about him among the multitudes, some indeed said -- 'He is good;' and others said, 'No, but he leadeth astray the multitude;' 約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 人 為 他 紛 紛 議 論 , 有 的 說 : 他 是 好 人 。 有 的 說 : 不 然 , 他 是 迷 惑 眾 人 的 。 約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 群眾因他紛紛議論,有的說:“他是好人。”有的說:“不,他是欺騙眾人的。” 約 翰 福 音 7:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 群众因他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不,他是欺骗众人的。” Jean 7:12 French: Darby Où est cet homme? Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi les foules. Les uns disaient: Il est homme de bien. D'autres disaient: Non, mais il séduit la foule. Jean 7:12 French: Martin (1744) Et il y avait un grand murmure sur son sujet parmi les troupes. Les uns disaient : il est homme de bien; et les autres disaient : non, mais il séduit le peuple. Jean 7:12 French: Ostervald (1744) Et il y avait une grande rumeur à son sujet parmi le peuple. Les uns disaient: C'est un homme de bien; et les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple. Johannes 7:12 German: Luther (1545) Und es war ein groß Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist, fromm. Die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführet das Volk. Johannes 7:12 German: Elberfelder (1871) Und viel Gemurmel war über ihn unter den Volksmengen; die einen sagten: Er ist gut; andere sagten: Nein, sondern er verführt die Volksmenge. | Gjoni 7:12 Albanian Në turmë pëshpëritej shumë për të; disa thoshnin: ''Ai është i mirë!''. Të tjerë thoshnin: ''Jo, madje ai e mashtron popullin''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:12 Armenian (Western): NT Բազմութեան մէջ շատ տրտունջ կար անոր մասին: Ոմանք կ՚ըսէին. «Բարի մարդ է»: Ուրիշներ կ՚ըսէին. «Ո՛չ, այլ ընդհակառակը՝ բազմութի՛ւնը կը մոլորեցնէ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta murmuratione handia cen populuaren artean harçaz: ecen batzuc erraiten çuten Guiçon ona da: eta bercéc erraiten çutén, Ezta: baina seducitzen du populua. Йоан 7:12 Bulgarian И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа. Evanðelje po Ivanu 7:12 Croatian Bible I među mnoštvom o njemu se mnogo šaptalo. Jedni govorahu: Dobar je! Drugi pak: Ne, nego zavodi narod. Jan 7:12 Czech BKR A mnoho řečí bylo o něm v zástupu. Nebo někteří pravili, že dobrý jest, a jiní pravili: Není, ale svodí zástup. Johannes 7:12 Danish Og der blev mumlet meget om ham iblandt Skarerne; nogle sagde: "Han er en god Mand;" men andre sagde: "Nej, han forfører Mængden." Johannes 7:12 Dutch Staten Vertaling En er was veel gemurmels van Hem onder de scharen. Sommigen zeiden: Hij is goed; en anderen zeiden: Neen, maar Hij verleidt de schare. János 7:12 Hungarian: Karoli És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje. La evangelio laŭ Johano 7:12 Esperanto Kaj farigxis multe da murmurado inter la homamasoj pri li. Unuj diris:Li estas bonulo; aliaj diris:Ne, sed li erarigas la amason. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:12 Finnish: Bible (1776) Ja suuri napina oli hänestä kansan seassa; sillä muutamat sanoivat: hän on hyvä, mutta toiset sanoivat: ei, vaan hän viettelee kansan. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hänestä oli paljon kiistelyä kansassa; muutamat sanoivat: "Hän on hyvä", mutta toiset sanoivat: "Ei ole, vaan hän villitsee kansan". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γογγυσμὸς ἦν περὶ αὐτοῦ πολὺς ἐν τῷ ὄχλῳ· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν· ἄλλοι ἔλεγον· οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις, οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γογγυσμὸς πολὺς περὶ αὐτοῦ ἦν ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν ἄλλοι δὲ ἔλεγον Οὔ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον· οὐ ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γογγυσμος ην περι αυτου πολυς εν τω οχλω οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γογγυσμος πολυς περι αυτου ην εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι δε ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γογγυσμος περι αυτου ην πολυς εν τοις οχλοις οι μεν ελεγον οτι αγαθος εστιν αλλοι [δε] ελεγον ου αλλα πλανα τον οχλον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gongusmos ēn peri autou polus en tō ochlō oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos En peri autou polus en tO ochlO oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi elegon ou alla plana ton ochlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gongusmos polus peri autou ēn en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos polus peri autou En en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi de elegon ou alla plana ton ochlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gongusmos peri autou ēn polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon kai gongusmos peri autou En polus en tois ochlois oi men elegon oti agathos estin alloi [de] elegon ou alla plana ton ochlon Jan 7:12 Haitian Creole Bible Nan tout foul moun yo, yo t'ap pale nan zòrèy sou li anpil. Gen moun ki t'ap di: Se yon nonm debyen wi. Gen lòt ki t'ap di: Non, se pete l'ap pete moun. | Giovanni 7:12 Italian: Riveduta Bible (1927) E v’era fra le turbe gran mormorio intorno a lui. Gli uni dicevano: E’ un uomo dabbene! Altri dicevano: No, anzi, travia la moltitudine!YOHANES 7:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Adalah banyak persungutan akan Dia di antara orang banyak; ada orang yang berkata, "Ia orang baik"; yang lain pula berkata, "Bukan, melainkan Ia menyesatkan orang banyak itu." John 7:12 Kabyle: NT Lɣaci i d-yusan ad ɛeggden, bdan țmeslayen fell-as. Kra deg-sen qqaṛen : D argaz n lxiṛ ! Wiyaḍ qqaṛen : Awah ! Yețkellix kan ɣef lɣaci ! 요한복음 7:12 Korean 예수께 대하여 무리 중에서 수군거림이 많아 혹은 좋은 사람이라 하며 혹은 아니라 무리를 미혹하게 한다 하나 Sv. Jānis 7:12 Latvian New Testament Un daudz kurnēšanas bija ļaudīs par Viņu; jo vieni sacīja: Viņš ir labs, bet citi teica: Nē, Viņš maldina ļaudis. Evangelija pagal Jonà 7:12 Lithuanian Apie Jį taip pat ėjo kalbos miniose. Vieni sakė: “Jis geras!” Kiti neigė: “Visai ne. Jis tik klaidina žmones”. John 7:12 Maori He nui hoki te korero komuhumuhu mona i roto i te mano: ko etahi i mea, He tangata pai ia: ko etahi i mea, Kahore, engari e whakapohehe ana ia i te iwi. Johannes 7:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det blev mumlet meget om ham blandt folket; nogen sa: Han er en god mann, men andre sa: Nei, han fører folket vill. Polish: Biblia Gdanska I było o nim wielkie szemranie między ludem; bo jedni mówili: Że jest dobry; a drudzy mówili: Nie, ale zwodzi lud. João 7:12 Portugese Bible E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo. Ioan 7:12 Romanian: Cornilescu Noroadele vorbeau mult în şoaptă despre El. Unii ziceau: ,,Este un om bun.`` Alţii ziceau: ,,Nu, ci duce norodul în rătăcire.`` От Иоанна 7:12 Russian: Synodal Translation (1876) И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. От Иоанна 7:12 Russian: Victor Zhuromsky NT И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. От Иоанна 7:12 Russian koi8r И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. John 7:12 Shuar New Testament Ashφ shuarsha Niin ßujmatiarmiayi. Chφkich "pΘnkeraiti" tiarmiayi. Tura chikichcha "PΘnkerchaiti. Aya anankartawai" tiarmiayi. Juan 7:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y había mucha murmuración entre la gente acerca de El. Unos decían: "El es bueno." Otros decían: "No, al contrario, extravía a la gente." Juan 7:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y había grande murmullo de él entre la gente: porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña á las gentes. Juan 7:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y había grande murmullo de él en el pueblo, porque unos decían: Bueno es; y otros decían: No, antes engaña al pueblo. Juan 7:12 Spanish: Modern Había una gran murmuración acerca de él entre las multitudes. Unos decían: "Es bueno." Pero otros decían: "No, sino que engaña a la gente." Johannes 7:12 Swedish (1917) Och bland folket talades i tysthet mycket om honom. Somliga sade: »Han är en rättsinnig man», men andra sade: »Nej, han förvillar folket.» Yohana 7:12 Swahili NT Kulikuwa na minong'ono mingi katika umati wa watu. Baadhi yao walisema, "Ni mtu mwema." Wengine walisema, "La! Anawapotosha watu." Juan 7:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nagkaroon ng maraming bulongbulungan tungkol sa kaniya ang karamihan: sinasabi ng ilan, Siya'y taong mabuti; sinasabi ng mga iba, Hindi gayon, kundi inililigaw niya ang karamihan. Yuhanna 7:12 Turkish Kalabalık arasında Onunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, ‹‹İyi adamdır››, bazıları da, ‹‹Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor›› diyorlardı. Йоан 7:12 Ukrainian: NT І було багато говірки про Него в народі: инші казали, що Він добрий; инші ж казали: Ні, а зводить народ. John 7:12 Uma New Testament Pai' ntodea wo'o, mparanusi-ramo mpotompo'wiwi-i. Ria-ra to mpo'uli': "Tauna to lompe' moto-i-hawo." Hantongo' wo'o mpo'uli': "Uma-di! Topebagiu-i-hana!" Giaêng 7:12 Vietnamese (1934) Trong đám đông có tiếng xôn xao bàn về Ngài. Người thì nói: Ấy là một người lành; kẻ thì nói: Không phải; người phỉnh dỗ dân chúng! Giovanni 7:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine. YOHANES 7:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Banyak orang mulai berbisik-bisik mengenai Dia. Ada yang berkata: Ia orang baik. Ada pula yang berkata: Tidak! Dia menyesatkan orang banyak. YOHANES 7:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat." Astray .......... Contrary .......... Crowd .......... Crowds .......... Debate .......... Deceiveth .......... False. .......... Good .......... Grumbling .......... Ideas .......... Imposing .......... Indeed .......... Leads .......... Mass .......... Multitude .......... Multitudes .......... Murmuring .......... Muttered .......... Muttering .......... Others .......... Whispering .......... Widespread Astray .......... Contrary .......... Crowd .......... Crowds .......... Debate .......... Deceiveth .......... False. .......... Good .......... Grumbling .......... Ideas .......... Imposing .......... Indeed .......... Leads .......... Mass .......... Multitude .......... Multitudes .......... Murmuring .......... Muttered .......... Muttering .......... Others .......... Whispering .......... Widespread Alphabetical: a .......... about .......... Among .......... astray .......... concerning .......... contrary .......... crowds .......... deceives .......... good .......... grumbling .......... He .......... him .......... is .......... leads .......... man .......... much .......... No .......... on .......... Others .......... people .......... replied .......... said .......... saying .......... Some .......... the .......... there .......... was .......... were .......... whispering .......... widespread NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |