John 7:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ut autem ascenderunt fratres eius tunc et ipse ascendit ad diem festum non manifeste sed quasi in occulto

................................................................................
Juan 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero cuando sus hermanos subieron a la fiesta, entonces El también subió; no abiertamente, sino en secreto.
................................................................................
Johannes 7:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
................................................................................
Jean 7:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Lorsque ses frères furent montés à la fête, il y monta aussi lui-même, non publiquement, mais comme en secret.
................................................................................
約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 过 节 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
But when his brothers were gone up, then went he also up to the feast, not openly, but as it were in secret.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But after his brothers had gone up to the feast, then he went up, not publicly, but in secret.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
But when his brethren had gone up, then he himself also went up to the feast, not openly, but as in secret.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But when his brethren were gone up unto the feast, then went he also up, not publicly, but as it were in secret.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
But after his brothers had gone to the festival, Jesus went. He didn't go publicly but secretly.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
As soon as his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly: but as it were privily.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
When however His brothers had gone up to the Festival, then He also went up, not openly, but as it were privately.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
But when his brethren had gone up, then he went also to the feast, not openly, but as it were in secret.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And when his brethren went up, then also he himself went up to the feast, not manifestly, but as in secret;
................................................................................
約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
但 他 弟 兄 上 去 以 後 , 他 也 上 去 過 節 , 不 是 明 去 , 似 乎 是 暗 去 的 。
................................................................................
約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
住棚節時在殿裡教導人然而,他的弟弟上去過節以後,他也上去過節,不是公開地去,卻是暗中地去。
................................................................................
約 翰 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
住棚节时在殿里教导人然而,他的弟弟上去过节以后,他也上去过节,不是公开地去,却是暗中地去。
................................................................................
Jean 7:10 French: Darby
................................................................................
Mais lorsque ses frères furent montés, alors lui aussi monta à la fête, non pas publiquement, mais comme en secret.
................................................................................
Jean 7:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais comme ses frères furent montés, alors il monta aussi à la Fête, non point publiquement, mais comme en secret.
................................................................................
Jean 7:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais, lorsque ses frères furent partis, il monta aussi à la fête, non pas publiquement, mais comme en cachette.
................................................................................
Johannes 7:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbarlich, sondern gleich heimlich.
................................................................................
Johannes 7:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er hinauf zu dem Feste, nicht offenbarlich, sondern wie im Verborgenen.
Gjoni 7:10 Albanian
................................................................................
Mbasi vëllezërit e tij u ngjitën në festë, atëherë edhe ai u ngjit atje, jo haptas, por si fshehurazi.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բայց երբ իր եղբայրները բարձրացան, ի՛նքն ալ բարձրացաւ տօնին. ո՛չ թէ բացայայտօրէն, հապա՝ գաղտնի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta igan ciradenean haren anayeac, orduan hura-ere igan cedin bestara, ez aguerriz, baina ichilic beçala.
................................................................................
Йоан 7:10 Bulgarian
................................................................................
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 7:10 Croatian Bible
................................................................................
Ali pošto njegova braća uziđoše na blagdan, uziđe i on, ne javno, nego potajno.
................................................................................
Jan 7:10 Czech BKR
................................................................................
A když odešli bratří jeho, tedy i on šel k svátku, ne zjevně, ale jako ukrytě.
................................................................................
Johannes 7:10 Danish
................................................................................
Men da hans Brødre vare dragne op til Højtiden, da drog han også selv op, ikke åbenlyst, men lønligt.
................................................................................
Johannes 7:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar als Zijn broeders opgegaan waren, toen ging Hij ook Zelf op tot het feest, niet openlijk, maar als in het verborgen.
................................................................................
János 7:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 7:10 Esperanto
................................................................................
Sed kiam liaj fratoj supreniris al la festo, tiam li ankaux supreniris, ne malkasxe, sed kvazaux sekrete.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuin hänen veljensä olivat menneet ylös, meni hän myös juhlalle, ei julki, vaan niinkuin salaa.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun hänen veljensä olivat menneet juhlille, silloin hänkin meni sinne, ei julki, vaan ikäänkuin salaa.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν, οὐ φανερῶς, ἀλλ’ ἐν κρυπτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη εἰς τὴν ἑορτήν οὐ φανερῶς ἀλλ' ὡς ἐν κρυπτῷ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου τοτε και αυτος ανεβη εις την εορτην ου φανερως αλλ ως εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα ως εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ως δε ανεβησαν οι αδελφοι αυτου εις την εορτην τοτε και αυτος ανεβη ου φανερως αλλα {VAR1: ως } {VAR2: [ως] } εν κρυπτω
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla en kruptO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou tote kai autos anebē eis tēn eortēn ou phanerōs all ōs en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou tote kai autos anebE eis tEn eortEn ou phanerOs all Os en kruptO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla ōs en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla Os en kruptO

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ōs de anebēsan oi adelphoi autou eis tēn eortēn tote kai autos anebē ou phanerōs alla {WH: ōs } {UBS4: [ōs] } en kruptō
................................................................................
Os de anebEsan oi adelphoi autou eis tEn eortEn tote kai autos anebE ou phanerOs alla {WH: Os} {UBS4: [Os]} en kruptO

................................................................................
Jan 7:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre frè l' yo fin pati al nan fèt la, Jezi ale tou, men an kachèt. Li pa t' kite pesonn wè li.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما كان اخوته قد صعدوا حينئذ صعد هو ايضا الى العيد لا ظاهرا بل كانه في الخفاء.
................................................................................
John 7:10 Hebrew Bible
................................................................................
ויהי כאשר עלו אחיו לרגל ויעל גם הוא לא בגלוי כי אם כמסתתר׃
................................................................................
John 7:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܟܕ ܕܝܢ ܤܠܩܘ ܐܚܘܗܝ ܠܥܕܥܕܐ ܗܝܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܤܠܩ ܠܐ ܒܓܠܝܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܒܛܘܫܝܐ ܀
Giovanni 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quando poi i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
................................................................................
YOHANES 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi setelah saudara-saudara-Nya sudah pergi memuliakan hari raya itu, lalu Ia sendiri pun pergi juga, bukan dengan nyata-nyata, melainkan dengan sulitnya.
................................................................................
John 7:10 Kabyle: NT
................................................................................
Mi ṛuḥen watmaten-is ad ɛeggden, iṛuḥ ula d nețța mbla ma yesseɛlem yiwen.
................................................................................
요한복음 7:10 Korean
................................................................................
그 형제들이 명절에 올라간후 자기도 올라가시되 나타내지 않고 비밀히 하시니라
................................................................................
Sv. Jānis 7:10 Latvian New Testament
................................................................................
Bet, kad Viņa brāļi bija aizgājuši, tad arī Viņš aizgāja svētkos ne atklāti, bet it kā slepeni.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 7:10 Lithuanian
................................................................................
Bet kai Jo broliai iškeliavo į šventę, tada ir Jis išėjo, bet ne viešai, o tarsi slapčiomis.
................................................................................
John 7:10 Maori
................................................................................
A, no ka riro ona teina ki te hakari, ka haere ano hoki ia, ehara i te mea whakakite nui, engari i tu a huna.
................................................................................
Johannes 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da hans brødre hadde draget op til høiden, da drog også han der op, dog ikke åpenbart, men som i lønndom.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy poszli bracia jego, tedy i on szedł na święto, nie jawnie, ale jakoby potajemnie.
................................................................................
João 7:10 Portugese Bible
................................................................................
Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.   
................................................................................
Ioan 7:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce s'au suit fraţii Lui la praznic, S'a suit şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
................................................................................
От Иоанна 7:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
................................................................................
От Иоанна 7:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
................................................................................
От Иоанна 7:10 Russian koi8r
................................................................................
Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
................................................................................
John 7:10 Shuar New Testament
................................................................................
Ni yachi wearmatai Jesussha nampernum wΘmiayi. Tura nekarawarain tusa ·umak wΘmiayi.
................................................................................
Juan 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero cuando Sus hermanos subieron a la fiesta, entonces Jesús también subió; no abiertamente, sino en secreto.
................................................................................
Juan 7:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió á la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
................................................................................
Juan 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas como sus hermanos hubieron subido, entonces él también subió al día de la Fiesta, no manifiestamente, sino como en cubierto.
................................................................................
Juan 7:10 Spanish: Modern
................................................................................
Pero cuando sus hermanos habían subido a la fiesta, entonces él también subió, no abiertamente sino en secreto.
................................................................................
Johannes 7:10 Swedish (1917)
................................................................................
Men när hans bröder hade gått upp till högtiden, då gick också han ditupp, dock icke öppet, utan likasom i hemlighet.
................................................................................
Yohana 7:10 Swahili NT
................................................................................
Baada ya ndugu zake kwenda kwenye sikukuu, Yesu naye alikwenda, lakini hakuenda kwa hadhara bali kwa siri.
................................................................................
Juan 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang mangakaahon na ang kaniyang mga kapatid sa pista, saka naman siya umahon, hindi sa hayag, kundi waring sa lihim.
................................................................................
Yuhanna 7:10 Turkish
................................................................................
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
................................................................................
Йоан 7:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же пійшли брати Його, тодї й Він пійшов на сьвято, не явно, а якби потай.
................................................................................
John 7:10 Uma New Testament
................................................................................
Hilou mpu'u-ramo ompi' -na Yesus hi Yerusalem bona mpokaralai Posusa' Pobamaru' hi ria. Ntaa' metuku' bongo moto-idi-hawo Yesus-e, aga hadudua-na bona neo' ra'incai ntodea.
................................................................................
Giaêng 7:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Lúc anh em Ngài đã lên dự lễ rồi, thì Ngài cũng lên, nhưng đi cách kín giấu, không thố lộ.
................................................................................
Giovanni 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
................................................................................
YOHANES 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah saudara-saudara-Nya pergi ke perayaan itu, diam-diam Yesus pergi sendirian tanpa diketahui orang.
................................................................................
YOHANES 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.
................................................................................
Feast .......... Festival .......... However .......... Manifestly .......... Openly .......... Private .......... Privately .......... Publicly .......... Secret
................................................................................
Feast .......... Festival .......... However .......... Manifestly .......... Openly .......... Private .......... Privately .......... Publicly .......... Secret
................................................................................
Alphabetical: after .......... also .......... as .......... brothers .......... but .......... Feast .......... for .......... gone .......... had .......... he .......... Himself .......... his .......... However .......... if .......... in .......... left .......... not .......... publicly .......... secret .......... the .......... then .......... to .......... up .......... went .......... when
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible