New American Standard Bible (©1995) After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. Latin: Biblia Sacra Vulgata post haec ambulabat Iesus in Galilaeam non enim volebat in Iudaeam ambulare quia quaerebant eum Iudaei interficere Juan 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no quería andar por Judea porque los judíos procuraban matarle. Johannes 7:1 German: Luther (1912) Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten. Jean 7:1 French: Louis Segond (1910) Après cela, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas séjourner en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. 約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 耶 稣 在 加 利 利 游 行 , 不 愿 在 犹 太 游 行 , 因 为 犹 太 人 想 要 杀 他 。 King James Bible After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. American King James Version After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. American Standard Version And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. Bible in Basic English After this, Jesus went from place to place in Galilee. He did not go about in Judaea, because the Jews were looking for a chance to put him to death. Douay-Rheims Bible AFTER these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. Darby Bible Translation And after these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. English Revised Version And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judaea, because the Jews sought to kill him. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus later traveled throughout Galilee. He didn't want to travel in Judea because Jews there wanted to kill him. Tyndale New Testament After that Iesus went about into Galile, and would not go about in jewry, for the jewes sought to kill him. Weymouth New Testament After this Jesus moved from place to place in Galilee. He would not go about in Judaea, because the Jews were seeking an opportunity to kill Him. Webster's Bible Translation After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him. World English Bible After these things, Jesus was walking in Galilee, for he wouldn't walk in Judea, because the Jews sought to kill him. Young's Literal Translation And Jesus was walking after these things in Galilee, for he did not wish to walk in Judea, because the Jews were seeking to kill him, 約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 耶 穌 在 加 利 利 遊 行 , 不 願 在 猶 太 遊 行 , 因 為 猶 太 人 想 要 殺 他 。 約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌的弟弟也不信他這事以後,耶穌周遊加利利,不願在猶太往來,因為猶太人想要殺他。 約 翰 福 音 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣的弟弟也不信他 Jean 7:1 French: Darby Et après ces choses, Jésus se tenait en Galilée, car il ne voulait pas se tenir en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Jean 7:1 French: Martin (1744) Après ces choses Jésus demeurait en Galilée, car il ne voulait point demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Jean 7:1 French: Ostervald (1744) Après ces choses, Jésus parcourait la Galilée, car il ne voulait pas demeurer en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir. Johannes 7:1 German: Luther (1545) Danach zog Jesus umher in Galiläa denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stelleten. Johannes 7:1 German: Elberfelder (1871) Und nach diesem wandelte Jesus in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa wandeln, weil die Juden ihn zu töten suchten. | Gjoni 7:1 Albanian Pas këtyre gjërave, Jezusi përshkoi Galilenë, sepse nuk donte të endej nëpër Jude, nga që Judenjtë kërkonin ta vrisnin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 7:1 Armenian (Western): NT Ասկէ ետք Յիսուս կը շրջէր Գալիլեայի մէջ, քանի որ չէր ուզեր շրջիլ Հրէաստանի մէջ, որովհետեւ Հրեաները կը ջանային սպաննել զինք: Euangelioa S. Ioannen araura. 7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta guero baçabilan Iesus Galilean: ecen etzén Iudean ebili nahi, ceren Iuduac baitzabiltzan hura hil nahiz. Йоан 7:1 Bulgarian След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият. Evanðelje po Ivanu 7:1 Croatian Bible Nakon toga Isus je obilazio po Galileji; nije htio u Judeju jer su Židovi tražili da ga ubiju. Jan 7:1 Czech BKR Potom pak chodil Ježíš po Galilei; nebo nechtěl býti v Judstvu, protože ho hledali Židé zabíti. Johannes 7:1 Danish Derefter vandrede Jesus omkring i Galilæa; thi han vilde ikke vandre i Judæa, fordi Jøderne søgte at slå ham ihjel. Johannes 7:1 Dutch Staten Vertaling En na dezen wandelde Jezus in Galilea; want Hij wilde in Judea niet wandelen, omdat de Joden Hem zochten te doden. János 7:1 Hungarian: Karoli És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék. La evangelio laŭ Johano 7:1 Esperanto Kaj post tio Jesuo iradis en Galileo; cxar li ne volis iradi en Judujo, cxar la Judoj celis mortigi lin. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:1 Finnish: Bible (1776) Ja sitte vaelsi Jesus Galileassa; sillä ei hän tahtonut vaeltaa Juudeassa, että Juudalaiset pyysivät häntä tappaa. Evankeliumi Johanneksen mukaan 7:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja sen jälkeen Jeesus vaelsi ympäri Galileassa; sillä hän ei tahtonut vaeltaa Juudeassa, koska juutalaiset tavoittelivat häntä tappaaksensa. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μετὰ ταῦτα περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς μετὰ ταῦτα ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ μετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἦθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαίοι ἀποκτεῖναι. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μετα ταυτα περιεπατει ο ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και περιεπατει ο ιησους μετα ταυτα εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort και μετα ταυτα περιεπατει [ο] ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και μετα ταυτα περιεπατει {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους εν τη γαλιλαια ου γαρ ηθελεν εν τη ιουδαια περιπατειν οτι εζητουν αυτον οι ιουδαιοι αποκτειναι ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated meta tauta periepatei o iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai meta tauta periepatei o iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai periepatei o iēsous meta tauta en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai kai periepatei o iEsous meta tauta en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai meta tauta periepatei [o] iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai kai meta tauta periepatei [o] iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai meta tauta periepatei {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous en tē galilaia ou gar ēthelen en tē ioudaia peripatein oti ezētoun auton oi ioudaioi apokteinai kai meta tauta periepatei {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous en tE galilaia ou gar Ethelen en tE ioudaia peripatein oti ezEtoun auton oi ioudaioi apokteinai Jan 7:1 Haitian Creole Bible Apre sa, Jezi t'ap mache toupatou nan peyi Galile, li pa t' vle ale nan peyi Jide menm, paske jwif yo t'ap chache touye li. | Giovanni 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Dopo queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea; non voleva andare attorno per la Giudea perché i Giudei cercavan d’ucciderlo.YOHANES 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Kemudian daripada itu berjalanlah Yesus di tanah Galilea, karena tiada Ia mau melalui tanah Yudea, sebab orang Yahudi mencari upaya akan membunuh Dia. John 7:1 Kabyle: NT Deffir wayagi, Sidna Ɛisa ikemmel abrid-is iteddu di tmurt n Jlili. Ur yebɣi ara ad iṛuḥ ɣer tmurt n Yahuda, axaṭer imeqqranen n wat Isṛail țqelliben fell-as iwakken a t nɣen. 요한복음 7:1 Korean 이후에 예수께서 갈릴리에서 다니시고 유대에서 다니려 아니하심은 유대인들이 죽이려 함이러라 Sv. Jānis 7:1 Latvian New Testament Pēc tam Jēzus staigāja pa Galileju, jo Viņš negribēja apmeklēt Jūdeju, tāpēc ka jūdi meklēja Viņu nonāvēt. Evangelija pagal Jonà 7:1 Lithuanian Tada Jėzus vaikščiojo po Galilėją. Jis nenorėjo eiti Judėjon, nes žydai ieškojo progos Jį nužudyti. John 7:1 Maori I muri i enei mea ka haereere a Ihu i Kariri: kahore hoki ia i pai ki te haereere i Huria, e rapu ana hoki nga Hurai kia whakamatea ia. Johannes 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og derefter gikk Jesus omkring i Galilea; for han vilde ikke gå omkring i Judea, fordi jødene stod ham efter livet. Polish: Biblia Gdanska A potem chodził Jezus po Galilei; bo się nie chciał bawić w ziemi Judzkiej, przeto że Żydowie szukali, aby go zabili. João 7:1 Portugese Bible Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo. Ioan 7:1 Romanian: Cornilescu După aceea, Isus străbătea Galilea; nu voia să stea în Iudea, pentrucă Iudeii căutau să -L omoare. От Иоанна 7:1 Russian: Synodal Translation (1876) После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. От Иоанна 7:1 Russian: Victor Zhuromsky NT После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. От Иоанна 7:1 Russian koi8r После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. John 7:1 Shuar New Testament Nu nankaamasmatai Jesus KarirΘa nunkanam wekaimiayi. Jutφa nunkanam wΘchamiayi Israer-shuara uuntri nui Mßataj tutai. Juan 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de esto, Jesús andaba por Galilea, pues no deseaba andar por Judea porque los Judíos Lo querían matar. Juan 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y PASADAS estas cosas andaba Jesús en Galilea: que no quería andar en Judea, porque los Judíos procuraban matarle. Juan 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y pasadas estas cosas andaba Jesús en Galilea; que no quería andar en Judea, porque los judíos procuraban matarle. Juan 7:1 Spanish: Modern Después de esto, andaba Jesús por Galilea. No quería andar por Judea, porque los judíos le buscaban para matarlo. Johannes 7:1 Swedish (1917) Därefter vandrade Jesus omkring i Galileen, ty i Judeen ville han icke vandra omkring, då nu judarna stodo efter att döda honom. Yohana 7:1 Swahili NT Baada ya hayo, Yesu alikuwa akitembea katika Galilaya. Hakutaka kutembea mkoani Yudea kwa sababu viongozi wa Wayahudi walikuwa wanataka kumwua. Juan 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At pagkatapos ng mga bagay na ito ay naglakad si Jesus sa Galilea: sapagka't ayaw siyang maglakad sa Judea, dahil sa pinagsisikapan ng mga Judio na siya'y patayin. Yuhanna 7:1 Turkish Bundan sonra İsa Celilede dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer Onu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiyede dolaşmak istemiyordu. Йоан 7:1 Ukrainian: NT І ходив Ісус після сього по Галилеї; не хотів бо по Юдеї ходити, що шукали Його Жиди вбити. John 7:1 Uma New Testament Oti toe, Yesus modao' hi tana' Galilea. Uma-ipi dota hilou hi tana' Yudea, apa' topoparenta to Yahudi hi ria doko' mpopatehi-i. Giaêng 7:1 Vietnamese (1934) Kế đó, Ðức Chúa Jêsus đi khắp xứ Ga-li-lê. Ngài không ưng đi trong xứ Giu-đê, bởi dân Giu-đa vẫn tìm phương giết Ngài. Giovanni 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo. YOHANES 7:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setelah itu Yesus pergi ke mana-mana di Galilea. Ia tidak mau ke daerah Yudea sebab para penguasa Yahudi di sana bermaksud membunuh Dia. YOHANES 7:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya. Chance .......... Galilee .......... Jesus .......... Jewry .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Kill .......... Life .......... Moved .......... Opportunity .......... Purposely .......... Seeking .......... Sought .......... Staying .......... Unwilling .......... Waiting .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Wouldn't Chance .......... Galilee .......... Jesus .......... Jewry .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Kill .......... Life .......... Moved .......... Opportunity .......... Purposely .......... Seeking .......... Sought .......... Staying .......... Unwilling .......... Waiting .......... Walk .......... Walked .......... Walking .......... Wouldn't Alphabetical: After .......... around .......... away .......... because .......... for .......... from .......... Galilee .......... He .......... Him .......... his .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... Judea .......... kill .......... life .......... purposely .......... seeking .......... staying .......... take .......... the .......... there .......... these .......... things .......... this .......... to .......... unwilling .......... waiting .......... walk .......... walking .......... was .......... went .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |