John 6:9
New American Standard Bible (©1995)
"There is a lad here who has five barley loaves and two fish, but what are these for so many people?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces sed haec quid sunt inter tantos

Juan 6:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?

Johannes 6:9 German: Luther (1912)
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Jean 6:9 French: Louis Segond (1910)
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 里 有 一 个 孩 童 , 带 着 五 个 大 麦 饼 、 两 条 鱼 , 只 是 分 给 这 许 多 人 还 算 甚 麽 呢 ?

King James Bible
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

American King James Version
There is a lad here, which has five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

American Standard Version
There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

Bible in Basic English
There is a boy here with five barley cakes and two fishes: but what is that among such a number?

Douay-Rheims Bible
There is a boy here that hath five barley loaves, and two fishes; but what are these among so many?

Darby Bible Translation
There is a little boy here who has five barley loaves and two small fishes; but this, what is it for so many?

English Revised Version
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"A boy who has five loaves of barley bread and two small fish is here. But they won't go very far for so many people."

Tyndale New Testament
There is a lad here, which hath five barley loaves, and two fishes: but what is that among so many?

Weymouth New Testament
"There is a boy here with five barley loaves and a couple of fish: but what is that among so many?"

Webster's Bible Translation
There is a lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

World English Bible
"There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?"

Young's Literal Translation
'There is one little lad here who hath five barley loaves, and two fishes, but these -- what are they to so many?'

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 裡 有 一 個 孩 童 , 帶 著 五 個 大 麥 餅 、 兩 條 魚 , 只 是 分 給 這 許 多 人 還 算 甚 麼 呢 ?

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“這裡有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?”

約 翰 福 音 6:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“这里有个小孩子,带着五个大麦饼、两条鱼;只是分给这么多人,有什么用呢?”

Jean 6:9 French: Darby
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?

Jean 6:9 French: Martin (1744)
Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Jean 6:9 French: Ostervald (1744)
Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?

Johannes 6:9 German: Luther (1545)
Es ist ein Knabe hier, der hat fünf Gerstenbrote und zwei Fische; aber was ist das unter so viele?

Johannes 6:9 German: Elberfelder (1871)
Es ist ein kleiner Knabe hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was ist dies unter so viele?

Gjoni 6:9 Albanian
''Këtu është një djalosh që ka pesë bukë elbi dhe dy peshq të vegjël; por ç'janë këto për aq njerëz?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:9 Armenian (Western): NT
«Հոս պատանի մը կայ, որ ունի հինգ գարիէ նկանակ ու երկու ձուկ. բայց ի՞նչ են անոնք՝ այդչափ մարդոց համար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baduc hemen muthilcobat, dituenic borz ogui garagarrezcoric, eta bi arrain: baina hauc cer dirade hambaten arteco?

Йоан 6:9 Bulgarian
Тук има едно момченце, у което се намират пет ечемичени хляба и две риби; но какво са те за толкова хора.

Evanðelje po Ivanu 6:9 Croatian Bible
Ovdje je dječak koji ima pet ječmenih kruhova i dvije ribice! Ali što je to za tolike?

Jan 6:9 Czech BKR
Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?

Johannes 6:9 Danish
Her er en lille Dreng, som har fem Bygbrød og to Småfisk; men hvad er dette til så mange?

Johannes 6:9 Dutch Staten Vertaling
Hier is een jongsken, dat vijf gerstebroden heeft, en twee visjes; maar wat zijn deze onder zo velen?

János 6:9 Hungarian: Karoli
Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?

La evangelio laŭ Johano 6:9 Esperanto
CXi tie estas knabo, kiu havas kvin hordeajn panojn kaj du malgrandajn fisxojn; sed kio estas tio por tiom da homoj?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:9 Finnish: Bible (1776)
Tässä on poikainen, jolla on viisi ohrasta leipää ja kaksi kalaista; vaan mitä ne ovat näin paljolle?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Täällä on poikanen, jolla on viisi ohraleipää ja kaksi kalaa, mutta mitä ne ovat näin monelle?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἔστι παιδάριον ἓν ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ἔστιν παιδάριον ἓν ὧδε ὃ ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια· ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εστιν παιδαριον εν ωδε ο εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εστιν παιδαριον ωδε ος εχει πεντε αρτους κριθινους και δυο οψαρια αλλα ταυτα τι εστιν εις τοσουτους

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
estin paidarion en ōde o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion en Ode o echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
estin paidarion ōde os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous
estin paidarion Ode os echei pente artous krithinous kai duo opsaria alla tauta ti estin eis tosoutous

Jan 6:9 Haitian Creole Bible
Gen yon ti gason la a ki gen senk pen fèt ak farenn lòj, ak de ti pwason. Men, sa pa anyen pou tout kantite moun sa yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:9 Arabic: Smith & Van Dyke
هنا غلام معه خمسة ارغفة شعير وسمكتان. ولكن ما هذا لمثل هؤلاء.

John 6:9 Hebrew Bible
יש פה נער אשר לו חמש ככרות לחם שערים ושני דגים אך אלה מה המה לעם רב כזה׃

John 6:9 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܬ ܬܢܢ ܛܠܝܐ ܚܕ ܕܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܚܡܫ ܓܪܝܨܢ ܕܤܥܪܐ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܡܢܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀

Giovanni 6:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
V’è qui un ragazzo che ha cinque pani d’orzo e due pesci; ma che cosa sono per tanta gente?

YOHANES 6:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di sini ada seorang budak, yang menaruh roti jelai lima ketul dengan ikan kecil dua ekor; tetapi apakah gunanya itu pada orang sebanyak ini?

John 6:9 Kabyle: NT
Yella dagi yiwen weqcic yesɛa xemsa n teḥbulin n weɣṛum n tem?in akk-d sin iselman (iḥutiwen), lameɛna d acu ara d-xedmen i wannect-agi n lɣaci ?

요한복음 6:9 Korean
`여기 한 아이가 있어 보리떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가졌나이다 그러나 그것이 이 많은 사람에게 얼마나 되겠삽나이까 ?'

Sv. Jānis 6:9 Latvian New Testament
Šeit ir viens zēns, kam piecas miežu maizes un divas zivis; bet kas tas ir tik daudziem?

Evangelija pagal Jonà 6:9 Lithuanian
“Čia yra vienas berniukas, kuris turi penkis miežinės duonos kepalus ir dvi žuveles. Bet ką tai reiškia tokiai daugybei!”

John 6:9 Maori
He tamaiti tenei, e rima ana taro pare, e rua ika nonohi; heoi hei aha enei ma tenei ope nui?

Johannes 6:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Her er en liten gutt som har fem byggbrød og to småfisker; men hvad er det til så mange?

Polish: Biblia Gdanska
Jest tu jedno pacholę, co ma pięcioro chleba jęczmiennego i dwie rybki; ale cóż to jest na tak wielu?

João 6:9 Portugese Bible
Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?   

Ioan 6:9 Romanian: Cornilescu
,,Este aici un băieţel, care are cinci pîni de orz şi doi peşti; dar ce sînt acestea la atîţia?``

От Иоанна 6:9 Russian: Synodal Translation (1876)
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных идве рыбки; но что это для такого множества?

От Иоанна 6:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

От Иоанна 6:9 Russian koi8r
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?

John 6:9 Shuar New Testament
Uchi jui senku (5) tantan Jimiarß namakjai takakui. Ausha Timiß Untsurφnmasha jeatpiash Tφmiayi.

Juan 6:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?"

Juan 6:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos pececillos; ¿mas qué es esto entre tantos?

Juan 6:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Un muchacho está aquí que tiene cinco panes de cebada y dos peces pequeños; ¿mas qué es esto entre tantos?

Juan 6:9 Spanish: Modern
--Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescaditos. Pero, ¿qué es esto para tantos?

Johannes 6:9 Swedish (1917)
»Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?»

Yohana 6:9 Swahili NT
Yupo hapa mtoto mmoja aliye na mikate mitano ya shayiri na samaki wawili; lakini hivi vyatosha nini kwa watu wengi kama hawa?

Juan 6:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
May isang batang lalake rito, na mayroong limang tinapay na sebada, at dalawang isda: datapuwa't gaano na ang mga ito sa ganyang karamihan?

Yuhanna 6:9 Turkish

Йоан 6:9 Ukrainian: NT
Є тут хлопець один, що мав пять хлїбів ячних [ячмінних] та дві рибки; тільки що сього на стільки?

John 6:9 Uma New Testament
Ohe'i hadua ana' to mobokui lima meha' roti pai' tinapa uru roma'a, aga napa-mile kalaua-na hi tauna to wori' hewa toe-e lau?

Giaêng 6:9 Vietnamese (1934)
Ðây có một đứa con trai, có năm cái bánh mạch nha và hai con cá; nhưng đông người dường nầy, thì ngằn ấy có thấm vào đâu?

Giovanni 6:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
V’e qui un fanciullo, che ha cinque pani d’orzo, e due pescetti; ma, che è ciò per tanti?

YOHANES 6:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Di sini ada anak laki-laki dengan lima roti dan dua ikan. Tetapi apa artinya itu untuk orang sebanyak ini?

YOHANES 6:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Di sini ada seorang anak, yang mempunyai lima roti jelai dan dua ikan; tetapi apakah artinya itu untuk orang sebanyak ini?

Barley .......... Barley-Loaves .......... Boy .......... Cakes .......... Couple .......... Far .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Loaves .......... Small

Barley .......... Barley-Loaves .......... Boy .......... Cakes .......... Couple .......... Far .......... Fish .......... Fishes .......... Five .......... Loaves .......... Small

Alphabetical: a .......... among .......... and .......... are .......... barley .......... boy .......... but .......... far .......... fish .......... five .......... for .......... go .......... has .......... Here .......... how .......... is .......... lad .......... loaves .......... many .......... people .......... small .......... so .......... There .......... these .......... they .......... two .......... what .......... who .......... will .......... with

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible