John 6:7
New American Standard Bible (©1995)
Philip answered Him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, for everyone to receive a little."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
respondit ei Philippus ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis ut unusquisque modicum quid accipiat

Juan 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Felipe le respondió: Doscientos denarios de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo.

Johannes 6:7 German: Luther (1912)
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Groschen Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Jean 6:7 French: Louis Segond (1910)
Philippe lui répondit: Les pains qu'on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 回 答 说 : 就 是 二 十 两 银 子 的 饼 , 叫 他 们 各 人 吃 一 点 也 是 不 够 的 。

King James Bible
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

American King James Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

American Standard Version
Philip answered him, Two hundred shillings worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Bible in Basic English
Philip made answer, Bread to the value of two hundred pence would not be enough even to give everyone a little.

Douay-Rheims Bible
Philip answered him: Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

Darby Bible Translation
Philip answered him, Loaves for two hundred denarii are not sufficient for them, that each may have some little portion.

English Revised Version
Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Philip answered, "We would need about a year's wages to buy enough bread for each of them to have a piece."

Tyndale New Testament
Philip answered him, two hundred pennyworth of bread are not sufficient for them, that every man have a little.

Weymouth New Testament
"Seven pounds' worth of bread," replied Philip, "is not enough for them all to get even a scanty meal."

Webster's Bible Translation
Philip answered him, Two hundred penny-worth of bread is not sufficient for them, that every one of them make take a little:

World English Bible
Philip answered him, "Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little."

Young's Literal Translation
Philip answered him, 'Two hundred denaries' worth of loaves are not sufficient to them, that each of them may receive some little;'

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 回 答 說 : 就 是 二 十 兩 銀 子 的 餅 , 叫 他 們 各 人 吃 一 點 也 是 不 夠 的 。

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
腓力回答:“就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。”

約 翰 福 音 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
腓力回答:“就算二百银币买的饼,每人分一点,也是不够的。”

Jean 6:7 French: Darby
Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne leur suffirait pas, pour que chacun en reçût quelque peu.

Jean 6:7 French: Martin (1744)
Philippe lui répondit : [quand nous aurions] pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.

Jean 6:7 French: Ostervald (1744)
Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas pour que chacun en prît un peu.

Johannes 6:7 German: Luther (1545)
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Pfennig Brot ist nicht genug unter sie, daß ein jeglicher unter ihnen ein wenig nehme.

Johannes 6:7 German: Elberfelder (1871)
Philippus antwortete ihm: Für zweihundert Denare Brote reichen nicht für sie hin, auf daß ein jeder etwas weniges bekomme.

Gjoni 6:7 Albanian
Filipi iu përgjigj: ''Dyqind denarë bukë nuk do të mjaftojnë për ata, që secili prej tyre mund të ketë një copë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:7 Armenian (Western): NT
Փիլիպպոս պատասխանեց անոր. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց չի բաւեր անոնց, որպէսզի իւրաքանչիւրը քիչ մը առնէ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ihardets cieçón Philippec, Ber-ehun dineroren oguiaz ezliqueye asco, den gutiena batbederac har leçan.

Йоан 6:7 Bulgarian
Филип Му отговори: За двеста динария хляб не ще им стигне, за да вземе всеки по малко.

Evanðelje po Ivanu 6:7 Croatian Bible
Odgovori mu Filip: Za dvjesta denara kruha ne bi bilo dosta da svaki nešto malo dobije.

Jan 6:7 Czech BKR
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.

Johannes 6:7 Danish
Filip svarede ham: "Brød for to Hundrede Denarer er ikke nok for dem, til at hver kan få noget lidet."

Johannes 6:7 Dutch Staten Vertaling
Filippus antwoordde Hem: Voor tweehonderd penningen brood is voor dezen niet genoeg, opdat een iegelijk van hen een weinig neme.

János 6:7 Hungarian: Karoli
Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset.

La evangelio laŭ Johano 6:7 Esperanto
Filipo respondis al li:Panoj por ducent denaroj ne suficxus por ili, por ke cxiu iometon ricevu.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7 Finnish: Bible (1776)
Vastasi Philippus häntä: kahdensadan penningin leivät ei täytyisi heille, että kukin heistä vähänkin sais.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Filippus vastasi hänelle: "Eivät kahdensadan denarin leivät heille riittäisi, niin että kukin saisi edes vähän".

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἀποκρίνεται αὐτῷ ὁ Φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστος βραχύ τι λάβῃ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ Φίλιππος· Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος αὐτῶν βραχύ τι λάβῃ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος· διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ λάβῃ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
απεκρινεται αυτω ο φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ τι λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος αυτων βραχυ τι λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort
απεκριθη αυτω φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
απεκριθη αυτω {VAR2: [ο] } φιλιππος διακοσιων δηναριων αρτοι ουκ αρκουσιν αυτοις ινα εκαστος βραχυ {VAR2: [τι] } λαβη

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
apekrinetai autō o philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labē
apekrinetai autO o philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē
apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē
apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autōn brachu ti labē
apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos autOn brachu ti labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
apekrithē autō philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labē
apekrithE autO philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu labE

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
apekrithē autō {UBS4: [o] } philippos diakosiōn dēnariōn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti] } labē
apekrithE autO {UBS4: [o]} philippos diakosiOn dEnariOn artoi ouk arkousin autois ina ekastos brachu {UBS4: [ti]} labE

Jan 6:7 Haitian Creole Bible
Filip reponn li: Menm si nou ta gen desan (200) goud pou achte pen, pa ta gen ase pou chak moun ta jwenn ti kal.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اجابه فيلبس لا يكفيهم خبز بمئتي دينار ليأخذ كل واحد منهم شيئا يسيرا.

John 6:7 Hebrew Bible
ויען אתו פילפוס לחם מאתים דינר לא ימצא להם לקחת לו איש איש מעט׃

John 6:7 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗ ܦܝܠܝܦܘܤ ܕܡܐܬܝܢ ܕܝܢܪܝܢ ܠܚܡܐ ܠܐ ܤܦܩ ܠܗܘܢ ܟܕ ܩܠܝܠ ܩܠܝܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܢܤܒ ܀

Giovanni 6:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Filippo gli rispose: Dugento denari di pane non bastano perché ciascun di loro n’abbia un pezzetto.

YOHANES 6:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Pilipus kepada-Nya, "Roti yang dua ratus dinar harganya, tiada cukup bagi mereka itu, walaupun seorang sedikit."

John 6:7 Kabyle: NT
Filibus yerra-yas : A Sidi ur d-keffunt ara mitin alef iwakken mkul yiwen deg-sen a t-id-iṣaḥ ciṭṭuḥ n weɣṛum.

요한복음 6:7 Korean
빌립이 대답하되 `각 사람으로 조금씩 받게 할지라도 이백 데나리온의 떡이 부족하리이다'

Sv. Jānis 6:7 Latvian New Testament
Filips atbildēja Viņam: Par divi simts denārijiem nepietiek tiem maizes, lai katrs nedaudz saņemtu.

Evangelija pagal Jonà 6:7 Lithuanian
Pilypas Jam atsakė: “Už du šimtus denarų duonos neužteks, kad kiekvienas gautų bent gabalėlį”.

John 6:7 Maori
Ka mea a Piripi ki a ia, E kore e ranei ma ratou nga taro o nga pene e rua rau, kia whiwhi ai tenei, tenei o ratou i tetahi wahi iti.

Johannes 6:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Filip svarte ham: Brød for to hundre penninger er ikke nok for dem så hver av dem kan få et lite stykke.

Polish: Biblia Gdanska
Odpowiedział mu Filip: Za dwieście groszy chleba nie dosyć im będzie, choćby każdy z nich mało co wziął.

João 6:7 Portugese Bible
Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.   

Ioan 6:7 Romanian: Cornilescu
Filip i -a răspuns: ,,Pînile, pe cari le-am putea cumpăra cu două sute de lei (Greceşte: dinari.), n'ar ajunge ca fiecare să capete puţintel din ele.``

От Иоанна 6:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из нихдосталось хотя понемногу.

От Иоанна 6:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

От Иоанна 6:7 Russian koi8r
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.

John 6:7 Shuar New Testament
Jiripisha Nuyß Tφmiayi "Timiß nukap kuitjai tanta sumakmesha Ashφ ishichik susamsha jeachaintjia" Tφmiayi.

Juan 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Felipe Le respondió: "Doscientos denarios (salario de 200 días) de pan no les bastarán para que cada uno reciba un pedazo."

Juan 6:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Respondióle Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Juan 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Le respondió Felipe: Doscientos denarios de pan no les bastarán, para que cada uno de ellos tome un poco.

Juan 6:7 Spanish: Modern
Felipe le respondió: --Doscientos denarios de pan no bastan, para que cada uno de ellos reciba un poco.

Johannes 6:7 Swedish (1917)
Filippus svarade honom: »Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke.»

Yohana 6:7 Swahili NT
Filipo akamjibu, "Mikate ya denari mia mbili za fedha haiwatoshi watu hawa hata kama ila mmoja atapata kipande kidogo tu!"

Juan 6:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sumagot si Felipe sa kaniya, Hindi magkakasiya sa kanila ang dalawang daang denariong tinapay, upang makakain ng kaunti ang bawa't isa.

Yuhanna 6:7 Turkish
Filipus Ona şu yanıtı verdi: ‹‹Her birinin bir lokma yiyebilmesi için iki yüz dinarlık ekmek bile yetmez.››

Йоан 6:7 Ukrainian: NT
Відказав Йому Филип: За двісті денариїв хлїба не стане їм, щоб кожному з них хоч трохи досталось.

John 6:7 Uma New Testament
Na'uli' Filipus: "Nau' ro'atu doi pera' tapope'oli-ki pongkoni' pai' butu dua-ra tawai' hore hangkedi' -wadi, uma oa' hono'."

Giaêng 6:7 Vietnamese (1934)
Phi-líp thưa rằng: Hai trăm đơ-ni-ê bánh không đủ phát cho mỗi người một ít.

Giovanni 6:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Filippo gli rispose: Del pane per dugento denari non basterebbe loro, perchè ciascun d’essi ne prendesse pure un poco.

YOHANES 6:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Filipus menjawab, Roti seharga dua ratus uang perak tidak akan cukup untuk orang-orang ini, sekalipun setiap orang hanya mendapat sedikit saja.

YOHANES 6:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jawab Filipus kepada-Nya: "Roti seharga dua ratus dinar tidak akan cukup untuk mereka ini, sekalipun masing-masing mendapat sepotong kecil saja."

Bread .......... Buy .......... Denarii .......... Eight .......... Enough .......... Hundred .......... Little .......... Meal .......... Months .......... Pence .......... Pennyworth .......... Philip .......... Pounds .......... Receive .......... Scanty .......... Seven .......... Sufficient .......... Value .......... Worth

Bread .......... Buy .......... Denarii .......... Eight .......... Enough .......... Hundred .......... Little .......... Meal .......... Months .......... Pence .......... Pennyworth .......... Philip .......... Pounds .......... Receive .......... Scanty .......... Seven .......... Sufficient .......... Value .......... Worth

Alphabetical: a .......... answered .......... bite .......... bread .......... buy .......... denarii .......... each .......... Eight .......... enough .......... everyone .......... for .......... have .......... him .......... hundred .......... is .......... little .......... months .......... not .......... of .......... one .......... Philip .......... receive .......... sufficient .......... them .......... to .......... Two .......... wages .......... worth .......... would

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible