New American Standard Bible (©1995) So Jesus said to the twelve, "You do not want to go away also, do you?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ergo Iesus ad duodecim numquid et vos vultis abire Juan 6:67 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jesús dijo a los doce: ¿Acaso queréis vosotros iros también? Johannes 6:67 German: Luther (1912) Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? Jean 6:67 French: Louis Segond (1910) Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller? 約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 对 那 十 二 个 门 徒 说 : 你 们 也 要 去 麽 ? King James Bible Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? American King James Version Then said Jesus to the twelve, Will you also go away? American Standard Version Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? Bible in Basic English So Jesus said to the twelve, Have you a desire to go away? Douay-Rheims Bible Then Jesus said to the twelve: Will you also go away? Darby Bible Translation Jesus therefore said to the twelve, Will ye also go away? English Revised Version Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away? GOD'S WORD® Translation (©1995) So Jesus asked the twelve apostles, "Do you want to leave me too?" Tyndale New Testament Then said Iesus to the twelve: will ye also go away? Weymouth New Testament Jesus therefore appealed to the Twelve. "Will you go also?" He asked. Webster's Bible Translation Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away? World English Bible Jesus said therefore to the twelve, "You don't also want to go away, do you?" Young's Literal Translation Jesus, therefore, said to the twelve, 'Do ye also wish to go away?' 約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 對 那 十 二 個 門 徒 說 : 你 們 也 要 去 麼 ? 約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是耶穌對十二門徒說:“你們也想離去嗎?” 約 翰 福 音 6:67 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是耶稣对十二门徒说:“你们也想离去吗?” Jean 6:67 French: Darby Jésus donc dit aux douze: Et vous, voulez-vous aussi vous en aller? Jean 6:67 French: Martin (1744) Et Jésus dit aux douze : et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller? Jean 6:67 French: Ostervald (1744) Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller? Johannes 6:67 German: Luther (1545) Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr auch weggehen? Johannes 6:67 German: Elberfelder (1871) Da sprach Jesus zu den Zwölfen: Wollt ihr etwa auch weggehen? | Gjoni 6:67 Albanian Atëherë Jezusi u tha të dymbëdhjetëve: ''A doni edhe ju të largoheni?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:67 Armenian (Western): NT Ուստի Յիսուս ըսաւ տասներկուքին. «Միթէ դո՞ւք ալ կ՚ուզէք երթալ»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:67 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran ciecén bada Iesusec hamabiey, Ala çuec-ere ioan nahi çarete? Йоан 6:67 Bulgarian За туй Исус рече на дванадесетте: Да не искате и вие да си отидете? Evanðelje po Ivanu 6:67 Croatian Bible Reče stoga Isus dvanaestorici: Da možda i vi ne kanite otići? Jan 6:67 Czech BKR Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdali i vy chcete odjíti? Johannes 6:67 Danish Jesus sagde da til de tolv: "Mon også I ville gå bort?" Johannes 6:67 Dutch Staten Vertaling Jezus dan zeide tot de twaalven: Wilt gijlieden ook niet weggaan? János 6:67 Hungarian: Karoli Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni? La evangelio laŭ Johano 6:67 Esperanto Jesuo do diris al la dek du:CXu vi ankaux volas foriri? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:67 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus sanoi niille kahdelletoistakymmenelle: ettekö te myös tahdo mennä pois? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:67 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin Jeesus sanoi niille kahdelletoista: "Tahdotteko tekin mennä pois?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα· μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπεν ουν ο ιησους τοις δωδεκα μη και υμεις θελετε υπαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:67 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipen oun o iēsous tois dōdeka mē kai umeis thelete upagein eipen oun o iEsous tois dOdeka mE kai umeis thelete upagein Jan 6:67 Haitian Creole Bible Lè Jezi wè sa, li di douz disip yo: Nou menm, nou pa vle ale tou? | Giovanni 6:67 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò Gesù disse ai dodici: Non ve ne volete andare anche voi?YOHANES 6:67 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya itu, "Kamu ini hendak pergi jugakah?" John 6:67 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yezzi ɣer tnac inelmaden-is, yenna-yasen : Ur tebɣim ara aț-țṛuḥem ula d kunwi ? 요한복음 6:67 Korean 예수께서 열 두 제자에게 이르시되 `너희도 가려느냐 ?' Sv. Jānis 6:67 Latvian New Testament No šī laika daudzi Viņa mācekļi atkāpās un vairs nestaigāja Viņam līdz. Evangelija pagal Jonà 6:67 Lithuanian Tada Jėzus paklausė dvylika: “Gal ir jūs norite pasitraukti?” John 6:67 Maori Na ka mea a Ihu ki te tekau ma rua, E mea ana ano ranei koutou kia haere? Johannes 6:67 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus sa da til de tolv: Vil også I gå bort? Polish: Biblia Gdanska Tedy rzekł Jezus do onych dwunastu: Izali i wy chcecie odejść? João 6:67 Portugese Bible Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos? Ioan 6:67 Romanian: Cornilescu Atunci Isus a zis celor doisprezece: ,,Voi nu vreţi să vă duceţi?`` От Иоанна 6:67 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? От Иоанна 6:67 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? От Иоанна 6:67 Russian koi8r Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? John 6:67 Shuar New Testament Nuyß Jesus ni tuse (12) unuiniamurin chicharainiak "┐Atumsha wΘtin wakerarmek?" Tφmiayi. Juan 6:67 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús dijo a los doce discípulos : "¿Acaso también ustedes quieren irse?" Juan 6:67 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo entonces Jesús á los doce: ¿Queréis vosotros iros también? Juan 6:67 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo entonces Jesús a los doce: ¿Queréis vosotros iros también? Juan 6:67 Spanish: Modern Entonces Jesús dijo a los doce: --¿Queréis acaso iros vosotros también? Johannes 6:67 Swedish (1917) Då sade Jesus till de tolv: »Icke viljen väl också I gå bort?» Yohana 6:67 Swahili NT Basi, Yesu akawauliza wale kumi na wawili, "Je, nanyi pia mwataka kwenda zenu?" Juan 6:67 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinabi nga ni Jesus sa labingdalawa, Ibig baga ninyong magsialis din naman? Yuhanna 6:67 Turkish İsa o zaman Onikilere, ‹‹Siz de mi ayrılmak istiyorsunuz?›› diye sordu. Йоан 6:67 Ukrainian: NT Рече ж Ісус дванайцятьом: Чи й ви хочете йти? John 6:67 Uma New Testament Jadi', mepekune' wo'o-imi hi ana'guru-na to hampulu' rodua, na'uli': "Ha malai wo'o-koi mpai' koi' -e?" Giaêng 6:67 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus phán cùng mười hai sứ đồ rằng: Còn các ngươi, cũng muốn lui chăng? Giovanni 6:67 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù disse a’ dodici: Non ve ne volete andare ancor voi? YOHANES 6:67 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus bertanya kepada kedua belas pengikut-Nya, Apakah kalian juga mau meninggalkan Aku? YOHANES 6:67 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata Yesus kepada kedua belas murid-Nya: "Apakah kamu tidak mau pergi juga?" Appealed .......... Desire .......... Jesus .......... Leave .......... Twelve .......... Want .......... Wish Appealed .......... Desire .......... Jesus .......... Leave .......... Twelve .......... Want .......... Wish Alphabetical: also .......... asked .......... away .......... do .......... go .......... Jesus .......... leave .......... not .......... said .......... So .......... the .......... to .......... too .......... Twelve .......... want .......... You NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 67 Scripturetext.com Multilingual Bible |