New American Standard Bible (©1995) And He was saying, "For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat propterea dixi vobis quia nemo potest venire ad me nisi fuerit ei datum a Patre meo Juan 6:65 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y decía: Por eso os he dicho que nadie puede venir a mí si no se lo ha concedido el Padre. Johannes 6:65 German: Luther (1912) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. Jean 6:65 French: Louis Segond (1910) Et il ajouta: C'est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père. 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 说 : 所 以 我 对 你 们 说 过 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 赐 , 没 有 人 能 到 我 这 里 来 。 King James Bible And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. American King James Version And he said, Therefore said I to you, that no man can come to me, except it were given to him of my Father. American Standard Version And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. Bible in Basic English And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father. Douay-Rheims Bible And he said: Therefore did I say to you, that no man can come to me, unless it be given him by my Father. Darby Bible Translation And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father. English Revised Version And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father. GOD'S WORD® Translation (©1995) So he added, "That is why I told you that people cannot come to me unless the Father provides the way." Tyndale New Testament And he said: Therefore said I unto you: that no man can come unto me, except it were given unto him of my father. Weymouth New Testament So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father." Webster's Bible Translation And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father. World English Bible He said, "For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father." Young's Literal Translation and he said, 'Because of this I have said to you -- No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.' 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 說 : 所 以 我 對 你 們 說 過 , 若 不 是 蒙 我 父 的 恩 賜 , 沒 有 人 能 到 我 這 裡 來 。 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌跟著說:“所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裡來。” 約 翰 福 音 6:65 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣跟着说:“所以我对你们说过,如果不是父所赐的,没有人能到我这里来。” Jean 6:65 French: Darby Et il dit: C'est pour cela que je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, à moins qu'il ne lui soit donné du Père. Jean 6:65 French: Martin (1744) Il leur dit donc : c'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père. Jean 6:65 French: Ostervald (1744) Et il disait: C'est à cause de cela que je vous ai dit, que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par mon Père. Johannes 6:65 German: Luther (1545) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben. Johannes 6:65 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt, daß niemand zu mir kommen kann, es sei ihm denn von dem Vater gegeben. | Gjoni 6:65 Albanian dhe thoshte: ''Për këtë arsye ju thashë se askush nuk mund të vijë tek unë, nëse nuk i është dhënë nga Ati im''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:65 Armenian (Western): NT Ու ըսաւ. «Ասո՛ր համար ըսի ձեզի. “Ո՛չ մէկը կրնայ գալ ինծի, եթէ իմ Հօրմէս տրուած չըլլայ անոր”»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:65 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta erraiten çuen, Halacotz erran drauçuet ecen nehor ecin dathorrela enegana, baldin ene Aitaz eman ezpaçayo. Йоан 6:65 Bulgarian И каза: Затова ви рекох, че никой не може да дойде при Мене ако не му е дадено от Отца. Evanðelje po Ivanu 6:65 Croatian Bible I doda: Zato sam vam i rekao da nitko ne može doći k meni ako mu nije dano od Oca. Jan 6:65 Czech BKR I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by dáno bylo od Otce mého. Johannes 6:65 Danish Og han sagde: "Derfor har jeg sagt eder, at ingen kan komme til mig, uden det er givet ham af Faderen." Johannes 6:65 Dutch Staten Vertaling En Hij zeide: Daarom heb Ik u gezegd, dat niemand tot Mij komen kan, tenzij dat het hem gegeven zij van Mijn Vader. János 6:65 Hungarian: Karoli És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki. La evangelio laŭ Johano 6:65 Esperanto Kaj li diris:Tial mi diris al vi, ke neniu povas veni al mi, se tio ne estas donita al li de mia Patro. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi: sentähden sanoin minä teille: ei taida kenkään tulla minun tyköni, ellei se ole annettu hänelle minun Isältäni. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:65 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän sanoi: "Sentähden minä olen sanonut teille, ettei kukaan voi tulla minun tyköni, ellei minun Isäni sitä hänelle anna". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔλεγεν· διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός ἐμὲ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔλεγε· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔλεγεν διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ἡ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς εμε εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος μου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ελεγεν δια τουτο ειρηκα υμιν οτι ουδεις δυναται ελθειν προς με εαν μη η δεδομενον αυτω εκ του πατρος ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros eme ean mE E dedomenon autO ek tou patros ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros mou kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros mou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:65 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai elegen dia touto eirēka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mē ē dedomenon autō ek tou patros kai elegen dia touto eirEka umin oti oudeis dunatai elthein pros me ean mE E dedomenon autO ek tou patros Jan 6:65 Haitian Creole Bible Li di ankò: Se poutèt sa mwen te di nou: pesonn pa ka vin jwenn mwen si se pa Bondye Papa a ki fè sa pou li. | Giovanni 6:65 Italian: Riveduta Bible (1927) E diceva: Per questo v’ho detto che niuno può venire a me, se non gli è dato dal Padre.YOHANES 6:65 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka kata-Nya, "Itulah sebabnya Aku berkata kepadamu, bahwa seorang pun tiada boleh datang kepada-Ku, jikalau tiada dikaruniakan kepadanya oleh Bapa." John 6:65 Kabyle: NT Yenna-yasen daɣen : Daymi i wen-d-nniɣ : ulac win i gzemren a d-yas ɣuṛ-i ma yella mačči d Baba Ṛebbi i s-d-issawlen. » 요한복음 6:65 Korean 또 가라사대 `이러하므로 전에 너희에게 말하기를 내 아버지께서 오게 하여 주지 아니하시면 누구든지 내게 올 수 없다 하였노라' 하시니라 Sv. Jānis 6:65 Latvian New Testament Bet starp jums ir daži neticīgie; jo Jēzus zināja no sākuma, kas ir neticīgie un kas Viņu nodos. Evangelija pagal Jonà 6:65 Lithuanian Ir Jis sakė: “Štai kodėl Aš jums sakiau: niekas negali ateiti pas mane, jeigu jam nėra duota mano Tėvo”. John 6:65 Maori A ka mea ia, Na konei ahau i mea ai ki a koutou, Kahore he tangata e ahei te haere mai ki ahau, ki te kahore e hoatu ki a ia e toku Matua. Johannes 6:65 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sa: Det var derfor jeg sa eder at ingen kan komme til mig uten at det er gitt ham av Faderen. Polish: Biblia Gdanska I mówił: Dlategomci wam powiedział: Iż żaden nie może przyjść do mnie, jeźliby mu nie było dane od Ojca mojego. João 6:65 Portugese Bible E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido. Ioan 6:65 Romanian: Cornilescu Şi a adăogat: ,,Tocmai de aceea v'am spus că nimeni nu poate să vină la Mine, dacă nu i -a fost dat de Tatăl Meu.`` От Иоанна 6:65 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. От Иоанна 6:65 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. От Иоанна 6:65 Russian koi8r И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. John 6:65 Shuar New Testament Nu asamtai Tφmiajrume "Shußran winia Apar akupturkachmaitkiuinkia penkΘ weanturkachainti" Tφmiajai" Tφmiayi Jesus. Juan 6:65 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También decía: "Por eso les he dicho que nadie puede venir a Mí si no se lo ha concedido el Padre." Juan 6:65 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijo: Por eso os he dicho que ninguno puede venir á mí, si no le fuere dado del Padre. Juan 6:65 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y decía: Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le fuere dado de mi Padre. Juan 6:65 Spanish: Modern y decía: --Por esta razón os he dicho que nadie puede venir a mí, a menos que le haya sido concedido por el Padre. Johannes 6:65 Swedish (1917) Och han tillade: »Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern.» Yohana 6:65 Swahili NT Kisha akasema, "Ndiyo maana niliwaambieni kwamba hakuna awezaye kuja kwangu asipowezeshwa na Baba yangu." Juan 6:65 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya, Dahil dito'y sinabi ko sa inyo, na walang taong makalalapit sa akin, maliban na ipagkaloob sa kaniya ng Ama. Yuhanna 6:65 Turkish ‹‹Sizlere, ‹Babanın bana yöneltmediği hiç kimse bana gelemez› dememin nedeni budur›› dedi. Йоан 6:65 Ukrainian: NT І рече: Тим глаголав вам, що ніхто не може прийти до мене, коли не буде дано йому від Отця мого. John 6:65 Uma New Testament Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Toe pai' ku'uli' -mi we'i, uma haduaa to ma'ala tumai hi Aku' ane uma-ra napiliu Tuama-ku." Giaêng 6:65 Vietnamese (1934) Ngài lại phán rằng: Chính vì cớ đó, mà ta đã nói cùng các ngươi rằng nếu Cha chẳng ban cho, thì chẳng ai tới cùng ta được. Giovanni 6:65 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E diceva: Perciò vi ho detto che niuno può venire a me se non gli è dato dal Padre mio. YOHANES 6:65 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berkata lagi, Itulah sebabnya Aku memberitahukan kepadamu bahwa tidak seorang pun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak memungkinkannya. YOHANES 6:65 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu Ia berkata: "Sebab itu telah Kukatakan kepadamu: Tidak ada seorangpun dapat datang kepada-Ku, kalau Bapa tidak mengaruniakannya kepadanya." Able .......... Added .......... Cause .......... Enabled .......... Except .......... Granted .......... Power .......... Reason .......... Unless Able .......... Added .......... Cause .......... Enabled .......... Except .......... Granted .......... Power .......... Reason .......... Unless Alphabetical: And .......... been .......... can .......... come .......... enabled .......... Father .......... For .......... from .......... granted .......... has .......... have .......... He .......... him .......... I .......... is .......... it .......... me .......... no .......... on .......... one .......... reason .......... said .......... say .......... saying .......... that .......... the .......... This .......... to .......... told .......... unless .......... was .......... went .......... why .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 65 Scripturetext.com Multilingual Bible |