New American Standard Bible (©1995) "But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was that would betray Him.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed sunt quidam ex vobis qui non credunt sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes et quis traditurus esset eum Juan 6:64 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero hay algunos de vosotros que no creéis. Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que le iba a traicionar. Johannes 6:64 German: Luther (1912) Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. (Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren und welcher ihn verraten würde.) Jean 6:64 French: Louis Segond (1910) Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait. 約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 你 们 中 间 有 不 信 的 人 。 耶 稣 从 起 头 就 知 道 谁 不 信 他 , 谁 要 卖 他 。 King James Bible But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. American King James Version But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. American Standard Version But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. Bible in Basic English But still some of you have no faith. For it was clear to Jesus from the first who they were who had no faith, and who it was who would be false to him. Douay-Rheims Bible But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him. Darby Bible Translation But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up. English Revised Version But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him. GOD'S WORD® Translation (©1995) But some of you don't believe." Jesus knew from the beginning those who wouldn't believe and the one who would betray him. Tyndale New Testament But there are some of you that believe not. For Iesus knew from the beginning, which they were that believed not. And who should betray him. Weymouth New Testament But there are some of you who do not believe." For Jesus knew from the beginning who those were that did not believe, and who it was that would betray Him. Webster's Bible Translation But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who he was that would betray him. World English Bible But there are some of you who don't believe." For Jesus knew from the beginning who they were who didn't believe, and who it was who would betray him. Young's Literal Translation but there are certain of you who do not believe;' for Jesus had known from the beginning who they are who are not believing, and who is he who will deliver him up, 約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 你 們 中 間 有 不 信 的 人 。 耶 穌 從 起 頭 就 知 道 誰 不 信 他 , 誰 要 賣 他 。 約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而你們中間卻有不信的人。”原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。 約 翰 福 音 6:64 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而你们中间却有不信的人。”原来从起初耶稣就知道那些不信的是谁,那要把他出卖的又是谁。 Jean 6:64 French: Darby mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient pas; car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait. Jean 6:64 French: Martin (1744) Mais il y en a [plusieurs] entre vous qui ne croient point; car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait. Jean 6:64 French: Ostervald (1744) Mais il y en a parmi vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le trahirait. Johannes 6:64 German: Luther (1545) Aber es sind etliche unter euch, die glauben nicht. Denn Jesus wußte von Anfang wohl, welche nicht glaubend waren, und welcher ihn verraten würde. Johannes 6:64 German: Elberfelder (1871) aber es sind etliche unter (W. aus) euch, die nicht glauben. Denn Jesus wußte von Anfang, welche es seien, die nicht glaubten, und wer es sei, der ihn überliefern würde. | Gjoni 6:64 Albanian Por janë disa midis jush që nuk besojnë''; në fakt Jezusi e dinte që në fillim kush ishin ata që nuk besonin, dhe kush ishte ai që do ta tradhtonte;ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:64 Armenian (Western): NT Բայց ձեր մէջ կան ոմանք՝ որ չեն հաւատար»: Որովհետեւ Յիսուս սկիզբէն գիտէր թէ որո՛նք են անոնք՝ որ չեն հաւատար, եւ ո՛վ է ան՝ որ պիտի մատնէ զինք: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:64 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina badirade batzu çuetaric sinhesten eztutenic. Ecen baçaquian hatseandanic Iesusec cein ciraden sinhesten etzutenac, eta cein cen hura tradituren çuena. Йоан 6:64 Bulgarian Но има някои от вас, които не вярват. Защото Исус отначало знаеше кои са невярващите, и кой е тоя, който щеше да Го предаде. Evanðelje po Ivanu 6:64 Croatian Bible A ipak, ima ih među vama koji ne vjeruju. Jer znao je Isus od početka koji su oni što ne vjeruju i tko je onaj koji će ga izdati. Jan 6:64 Czech BKR Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi. Johannes 6:64 Danish Men der er nogle af eder, som ikke tro." Thi Jesus vidste fra Begyndelsen, hvem det var, der ikke troede, og hvem den var, der skulde forråde ham. Johannes 6:64 Dutch Staten Vertaling Maar er zijn sommigen van ulieden, die niet geloven. Want Jezus wist van den beginne, wie zij waren, die niet geloofden, en wie hij was, die Hem verraden zou. János 6:64 Hungarian: Karoli De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt. La evangelio laŭ Johano 6:64 Esperanto Sed estas iuj el vi, kiuj ne kredas. CXar Jesuo sciis de la komenco, kiuj estas la nekredantoj, kaj kiu lin perfidos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:64 Finnish: Bible (1776) Mutta muutamat teistä ovat, jotka ei usko. Sillä Jesus tiesi alusta, kutka ovat, jotka ei uskoneet, ja kuka hänen oli pettävä. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:64 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta teissä on muutamia, jotka eivät usko." Sillä Jeesus tiesi alusta asti, ketkä ne olivat, jotka eivät uskoneet, ja kuka se oli, joka oli kavaltava hänet. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾒδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Westcott/Hort αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλ εισιν εξ υμων τινες οι ου πιστευουσιν ηδει γαρ εξ αρχης ο ιησους τινες εισιν οι μη πιστευοντες και τις εστιν ο παραδωσων αυτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Westcott/Hort (1881) - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:64 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated all eisin ex umōn tines oi ou pisteuousin ēdei gar ex archēs o iēsous tines eisin oi mē pisteuontes kai tis estin o paradōsōn auton all eisin ex umOn tines oi ou pisteuousin Edei gar ex archEs o iEsous tines eisin oi mE pisteuontes kai tis estin o paradOsOn auton Jan 6:64 Haitian Creole Bible Men, gen kèk moun pami nou ki pa kwè. (Jezi te pale konsa, paske depi nan konmansman li te konnen moun ki pa t'ap kwè yo ansanm ak moun ki te gen pou trayi l' la.) | Giovanni 6:64 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma fra voi ve ne sono alcuni che non credono. Poiché Gesù sapeva fin da principio chi eran quelli che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe.YOHANES 6:64 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi adalah di antara kamu beberapa orang yang tiada percaya." Karena dari mulanya diketahui oleh Yesus siapa yang tiada percaya, dan siapa yang akan menyerahkan Dia. John 6:64 Kabyle: NT Lexsaṛa : llan kra gar awen ur numin ara ! Si tazwara Sidna Ɛisa yeẓra anwi deg-sen ur numin ara, yeẓra daɣen anwa ara t-ixedɛen. 요한복음 6:64 Korean 그러나 너희 중에 믿지 아니하는 자들이 있느니라' 하시니 이는 예수께서 믿지 아니하는 자들이 누구며 자기를 팔 자가 누군지 처음부터 아심이러라 Sv. Jānis 6:64 Latvian New Testament Gars ir tas, kas atdzīvina, miesa neder nekam. Vārdi, ko es jums runāju, ir gars un dzīvība. Evangelija pagal Jonà 6:64 Lithuanian Bet kai kurie iš jūsų netiki”. Jėzus iš pat pradžių žinojo, kas netiki ir kas Jį išduos. John 6:64 Maori Tenei ano ia etahi o koutou kahore o ratou whakapono. I matau hoki a Ihu no te timatanga ki nga mea kahore o ratou whakapono, ki te tangata ano e tukua ai ia. Johannes 6:64 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men det er nogen av eder som ikke tror. For Jesus visste fra først av hvem det var som ikke trodde, og hvem det var som skulde forråde ham. Polish: Biblia Gdanska Ale są niektórzy z was, co nie wierzą; albowiem wiedział od początku Jezus, którzy byli, co nie wierzyli, i kto jest, co go miał wydać; João 6:64 Portugese Bible Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar. Ioan 6:64 Romanian: Cornilescu Dar sînt unii din voi cari nu cred.`` Căci Isus ştia dela început cine erau ceice nu cred, şi cine era celce avea să -L vîndă. От Иоанна 6:64 Russian: Synodal Translation (1876) Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие икто предаст Его. От Иоанна 6:64 Russian: Victor Zhuromsky NT Но есть из вас некоторые неверующие. ( Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его). От Иоанна 6:64 Russian koi8r Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. John 6:64 Shuar New Testament Tura Jesus Niin Enentßimtachun tura Niin suruktatna nunasha yaunchu neka asa ni unuiniamurin Tφmiayi "Atumφincha winia chichamprun Enentßimtachu tuke awai. Juan 6:64 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero hay algunos de ustedes que no creen." Porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían, y quién era el que Lo iba a traicionar (entregar). Juan 6:64 Spanish: Reina Valera (1909) Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. Juan 6:64 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas hay algunos de vosotros que no creen. Porque Jesús desde el principio sabía quiénes eran los que no creían, y quién le había de entregar. Juan 6:64 Spanish: Modern Pero hay entre vosotros algunos que no creen. Pues desde el principio Jesús sabía quiénes eran los que no creían y quién le había de entregar, Johannes 6:64 Swedish (1917) Men bland eder finnas några som icke tro.» Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom. Yohana 6:64 Swahili NT Hata hivyo, wako baadhi yenu wasioamini." (Yesu alisema hivyo kwani alijua tangu mwanzo ni kina nani wasioamini, na pia ni nani atakayemsaliti.) Juan 6:64 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't may ilan sa inyong hindi nagsisisampalataya. Sapagka't talastas na ni Jesus buhat pa nang una kung sino-sino ang hindi nagsisisampalataya, at kung sino ang sa kaniya'y magkakanulo. Yuhanna 6:64 Turkish Yine de aranızda iman etmeyenler var.›› İsa iman etmeyenlerin ve kendisine ihanet edecek kişinin kim olduğunu baştan beri biliyordu. Йоан 6:64 Ukrainian: NT Тільки ж є такі між вами, що не вірують. Знав бо з почину Ісус, котрі не вірують, і хто зрадить Його. John 6:64 Uma New Testament Aga nau' wae, ria moto-koi hantongo' to uma mepangala'." Yesus mpo'uli' hewa toe apa' na'inca ami' -mi ngkai lomo' -na kahema-ra to uma mepangala' hi Hi'a, pai' na'inca wo'o kahema-na mpai' to mpobalu' -i hi bali' -na. Giaêng 6:64 Vietnamese (1934) Song trong vòng các ngươi có kẻ không tin. Vì Ðức Chúa Jêsus biết từ ban đầu, ai là kẻ không tin, ai là kẻ sẽ phản Ngài. Giovanni 6:64 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma ve ne sono alcuni di voi, i quali non credono poichè Gesù conosceva fin dal principio chi erano coloro che non credevano, e chi era colui che lo tradirebbe. YOHANES 6:64 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Namun ada juga di antara kalian yang tidak percaya. (Yesus sudah tahu dari mulanya siapa-siapa yang tidak mau percaya, dan siapa yang akan mengkhianati-Nya.) YOHANES 6:64 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi di antaramu ada yang tidak percaya." Sebab Yesus tahu dari semula, siapa yang tidak percaya dan siapa yang akan menyerahkan Dia. Beginning .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Betray .......... Clear .......... Deliver .......... Faith .......... False. .......... First .......... Jesus Beginning .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Betray .......... Clear .......... Deliver .......... Faith .......... False. .......... First .......... Jesus Alphabetical: and .......... are .......... beginning .......... believe .......... betray .......... But .......... did .......... do .......... For .......... from .......... had .......... him .......... it .......... Jesus .......... knew .......... known .......... not .......... of .......... some .......... that .......... the .......... them .......... there .......... they .......... was .......... were .......... which .......... who .......... would .......... Yet .......... you NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 64 Scripturetext.com Multilingual Bible |