John 6:61
New American Standard Bible (©1995)
But Jesus, conscious that His disciples grumbled at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis hoc vos scandalizat

Juan 6:61 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero Jesús, sabiendo en su interior que sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

Johannes 6:61 German: Luther (1912)
Da Jesus aber bei sich selbst merkte, daß seine Jünger darüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Jean 6:61 French: Louis Segond (1910)
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 心 里 知 道 门 徒 为 这 话 议 论 , 就 对 他 们 说 : 这 话 是 叫 你 们 厌 弃 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麽 ?

King James Bible
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

American King James Version
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?

American Standard Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

Bible in Basic English
When Jesus became conscious that his disciples were protesting about what he said, he said to them, Does this give you trouble?

Douay-Rheims Bible
But Jesus, knowing in himself, that his disciples murmured at this, said to them: Doth this scandalize you?

Darby Bible Translation
But Jesus, knowing in himself that his disciples murmur concerning this, said to them, Does this offend you?

English Revised Version
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus was aware that his disciples were criticizing his message. So Jesus asked them, "Did what I say make you lose faith?

Tyndale New Testament
Iesus knew in himself, that his disciples murmu red at it, and said unto them: Doth this offend you?

Weymouth New Testament
But, knowing in Himself that His disciples were dissatisfied about it, Jesus asked them,

Webster's Bible Translation
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Doth this offend you?

World English Bible
But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

Young's Literal Translation
And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, 'Doth this stumble you?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 心 裡 知 道 門 徒 為 這 話 議 論 , 就 對 他 們 說 : 這 話 是 叫 你 們 厭 棄 ( 原 文 是 跌 倒 ) 麼 ?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌心裡知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:“這話使你們動搖嗎?

約 翰 福 音 6:61 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣心里知道门徒为了这事议论纷纷,就对他们说:“这话使你们动摇吗?

Jean 6:61 French: Darby
Et Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient là-dessus, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Martin (1744)
Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : ceci vous scandalise-t-il?

Jean 6:61 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?

Johannes 6:61 German: Luther (1545)
Da Jesus aber bei sich selbst merkete, daß seine Jünger darüber murreten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch das?

Johannes 6:61 German: Elberfelder (1871)
Da aber Jesus bei sich selbst wußte, (Eig. in sich selbst erkannte) daß seine Jünger hierüber murrten, sprach er zu ihnen: Ärgert euch dieses?

Gjoni 6:61 Albanian
Por Jezusi, duke e ditur në vetvete se dishepujt e vet po murmurisnin për këtë, u tha atyre: ''Kjo ju skandalizon?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:61 Armenian (Western): NT
Երբ Յիսուս ինքնիրեն հասկցաւ թէ իր աշակերտները կը տրտնջեն ատոր համար, ըսաւ անոնց. «Ատիկա կը գայթակղեցնէ՞ ձեզ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:61 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çaquialaric bada Iesusec bere baithan ecen haren discipuluec huneçaz murmuratze çutela, erran ciecén, Hunec scandalizatzen çaituzte?

Йоан 6:61 Bulgarian
Но Исус като знаеше в Себе Си, че учениците Му за туй негодуват, рече им: Това ли ви съблазнява?

Evanðelje po Ivanu 6:61 Croatian Bible
A Isus znajući sam od sebe da njegovi učenici zbog toga mrmljaju, reče im: Zar vas to sablažnjava?

Jan 6:61 Czech BKR
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?

Johannes 6:61 Danish
Men da Jesus vidste hos sig selv, at hans Disciple knurrede derover, sagde han til dem: "Forarger dette eder?

Johannes 6:61 Dutch Staten Vertaling
Jezus nu, wetende bij Zichzelven, dat Zijn discipelen daarover murmureerden, zeide tot hen: Ergert ulieden dit?

János 6:61 Hungarian: Karoli
Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?

La evangelio laŭ Johano 6:61 Esperanto
Sed Jesuo, sciante en si mem, ke liaj discxiploj pri tio murmuris, diris al ili:CXu tio faligas vin?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:61 Finnish: Bible (1776)
Mutta kuin Jesus tiesi itsestänsä, että hänen opetuslapsensa siitä napisivat, sanoi hän heille: pahoittaako tämä teitä?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:61 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta kun Jeesus sydämessään tiesi, että hänen opetuslapsensa siitä nurisivat, sanoi hän heille: "Loukkaako tämä teitä?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσι περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς· τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Westcott/Hort
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειδως δε ο ιησους εν εαυτω οτι γογγυζουσιν περι τουτου οι μαθηται αυτου ειπεν αυτοις τουτο υμας σκανδαλιζει

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:61 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eidōs de o iēsous en eautō oti gonguzousin peri toutou oi mathētai autou eipen autois touto umas skandalizei
eidOs de o iEsous en eautO oti gonguzousin peri toutou oi mathEtai autou eipen autois touto umas skandalizei

Jan 6:61 Haitian Creole Bible
Jezi te gen tan wè disip li yo t'ap bougonnen sou pawòl la. Li di yo: Sa ofiske nou, pa vre?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:61 Arabic: Smith & Van Dyke
فعلم يسوع في نفسه ان تلاميذه يتذمرون على هذا فقال لهم أهذا يعثركم.

John 6:61 Hebrew Bible
ויבן ישוע בלבו כי תלמידיו מלינים על זאת ויאמר אליהם הזאת לכם למכשול׃

John 6:61 Aramaic NT: Peshitta
ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܒܢܦܫܗ ܕܪܛܢܝܢ ܥܠ ܗܕܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܡܟܫܠܐ ܠܟܘܢ ܀

Giovanni 6:61 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù, conoscendo in se stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalizza?

YOHANES 6:61 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sedang mengetahui sendiri, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut akan hal itu, berkatalah kepada mereka itu, "Adakah perkara itu mendatangkan syak ke atas kamu?

John 6:61 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa, mi geẓra inelmaden is sgermuden wway gar-asen ɣef wayen i d-yenna, yenna-yasen : Iqṛeḥ-ikkun lḥal ?

요한복음 6:61 Korean
예수께서 스스로 제자들이 이 말씀에 대하여 수군거리는 줄 아시고 가라사대 `이 말이 너희에게 걸림이 되느냐 ?

Sv. Jānis 6:61 Latvian New Testament
Tad daudzi no Viņa mācekļiem, to dzirdēdami, sacīja: Smaga ir šī runa, kas var to klausīties?

Evangelija pagal Jonà 6:61 Lithuanian
Jėzus, žinodamas, kad mokiniai dėl to murma, paklausė: “Jus tai piktina?

John 6:61 Maori
Ka mohio ia a Ihu i roto i a ia, e komuhumuhu ana ana akonga ki tenei, ka mea ia ki a ratou, E he ana koutou ki tenei?

Johannes 6:61 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men da Jesus visste med sig selv at hans disipler knurret over dette, sa han til dem: Volder dette eder anstøt?

Polish: Biblia Gdanska
Ale wiedząc Jezus sam w sobie, iż o tem szemrali uczniowie jego, rzekł im: Toż was obraża?

João 6:61 Portugese Bible
Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?   

Ioan 6:61 Romanian: Cornilescu
Isus, care ştia în Sine că ucenicii Săi cîrteau împotriva vorbirii acesteia, le -a zis: ,,Vorbirea aceasta este pentru voi o pricină de poticnire?

От Иоанна 6:61 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

От Иоанна 6:61 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

От Иоанна 6:61 Russian koi8r
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?

John 6:61 Shuar New Testament
Jesussha ni ßujmatman Nekßa Tφmiayi "Atum "ju chicham itiurchataiti" Tßrumek.

Juan 6:61 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero Jesús, consciente de que Sus discípulos murmuraban por esto, les dijo: "¿Esto los escandaliza (los hace tropezar)?

Juan 6:61 Spanish: Reina Valera (1909)
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, díjoles: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: ¿Esto os escandaliza?

Juan 6:61 Spanish: Modern
Sabiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: --¿Esto os escandaliza?

Johannes 6:61 Swedish (1917)
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: »Är detta för eder en stötesten?

Yohana 6:61 Swahili NT
Yesu alijua bila kuambiwa na mtu kwamba wanafunzi wake walikuwa wananung'unika juu ya jambo hilo, akawauliza, "Je, jambo hili linawafanya muwe na mashaka?

Juan 6:61 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't pagkaalam ni Jesus sa kaniyang sarili na nagbubulongbulungan ang kaniyang mga alagad tungkol dito, sa kanila'y sinabi, Ito baga'y nakapagpapatisod sa inyo?

Yuhanna 6:61 Turkish
Öğrencilerinin buna karşı söylendiğini anlayan İsa, ‹‹Bu sizi şaşırtıyor mu?›› dedi.

Йоан 6:61 Ukrainian: NT
Знаючи ж Ісус сам у собі, що миркають про Него ученики Його, рече їм: Се вас блазнить?

John 6:61 Uma New Testament
Ntaa' na'inca moto-di Yesus kangkunuti-ra topetuku' -nae. Toe pai' na'uli' -raka: "Ha nipokedi' nono mpo'epe tudui' -ku we'i?

Giaêng 6:61 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus tự mình biết môn đồ lằm bằm về việc đó, bèn phán rằng: Ðiều đó xui cho các ngươi vấp phạm sao?

Giovanni 6:61 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù, conoscendo in sè stesso che i suoi discepoli mormoravan di ciò, disse loro: Questo vi scandalezza egli?

YOHANES 6:61 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Yesus sendiri tahu bahwa pengikut-pengikut-Nya mengomel tentang hal itu. Maka Ia berkata, Apakah kalian tersinggung karena kata-kata itu?

YOHANES 6:61 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Yesus yang di dalam hati-Nya tahu, bahwa murid-murid-Nya bersungut-sungut tentang hal itu, berkata kepada mereka: "Adakah perkataan itu menggoncangkan imanmu?

Aware .......... Cause .......... Conscious .......... Disciples .......... Dissatisfied .......... Grumbled .......... Grumbling .......... Jesus .......... Murmur .......... Murmured .......... Offend .......... Offense .......... Protesting .......... Stumble .......... Trouble

Aware .......... Cause .......... Conscious .......... Disciples .......... Dissatisfied .......... Grumbled .......... Grumbling .......... Jesus .......... Murmur .......... Murmured .......... Offend .......... Offense .......... Protesting .......... Stumble .......... Trouble

Alphabetical: about .......... at .......... Aware .......... But .......... cause .......... conscious .......... disciples .......... Does .......... grumbled .......... grumbling .......... his .......... Jesus .......... offend .......... said .......... stumble .......... that .......... them .......... this .......... to .......... were .......... you

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 61

Scripturetext.com Multilingual Bible