New American Standard Bible (©1995) This He was saying to test him, for He Himself knew what He was intending to do.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem dicebat temptans eum ipse enim sciebat quid esset facturus Juan 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer. Johannes 6:6 German: Luther (1912) (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.) Jean 6:6 French: Louis Segond (1910) Il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il allait faire. 約 翰 福 音 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 说 这 话 是 要 试 验 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 样 行 。 King James Bible And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. American King James Version And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. American Standard Version And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. Bible in Basic English This he said, testing him: for he had no doubt what he himself would do. Douay-Rheims Bible And this he said to try him; for he himself knew what he would do. Darby Bible Translation But this he said trying him, for he knew what he was going to do. English Revised Version And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus asked this question to test him. He already knew what he was going to do. Tyndale New Testament This he said to prove him. For he himself knew what he would do. Weymouth New Testament He said this to put Philip to the test, for He Himself knew what He was going to do. Webster's Bible Translation (And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.) World English Bible This he said to test him, for he himself knew what he would do. Young's Literal Translation and this he said, trying him, for he himself had known what he was about to do. 約 翰 福 音 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 說 這 話 是 要 試 驗 腓 力 ; 他 自 己 原 知 道 要 怎 樣 行 。 約 翰 福 音 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。 約 翰 福 音 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他说这话,是要试验腓力,因他自己早已知道要怎样作。 Jean 6:6 French: Darby Mais il disait cela pour l'éprouver, car lui savait ce qu'il allait faire. Jean 6:6 French: Martin (1744) Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire. Jean 6:6 French: Ostervald (1744) Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait ce qu'il devait faire. Johannes 6:6 German: Luther (1545) (Das sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er wußte wohl, was er tun wollte.) Johannes 6:6 German: Elberfelder (1871) Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; (W. ihn versuchend) denn er selbst wußte, was er tun wollte. | Gjoni 6:6 Albanian Por ai e thoshte këtë për ta vënë në provë, sepse ai e dinte ç'do të bënte.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:6 Armenian (Western): NT (Ասիկա կ՚ըսէր՝ զայն փորձելու համար, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ պիտի ընէր:) Euangelioa S. Ioannen araura. 6:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT (Baina haur erraiten çuen haren enseyatzeagatic, ecen berac baçaquian, cer eguiteco çuen) Йоан 6:6 Bulgarian (А това каза за да го изпита; защото Той си знаеше какво щеше да направи). Evanðelje po Ivanu 6:6 Croatian Bible To reče kušajući ga; jer znao je što će učiniti. Jan 6:6 Czech BKR (Ale to řekl pokoušeje ho; nebo on sám věděl, co by měl učiniti.) Johannes 6:6 Danish Men dette sagde han for at prøve ham; thi han vidste selv, hvad han vilde gøre. Johannes 6:6 Dutch Staten Vertaling (Doch dit zeide Hij, hem beproevende; want Hij wist Zelf, wat Hij doen zou.) János 6:6 Hungarian: Karoli Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni. La evangelio laŭ Johano 6:6 Esperanto Tion li diris, por provi lin; cxar li mem sciis, kion li faros. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:6 Finnish: Bible (1776) (Mutta sen hän sanoi, kiusaten häntä: sillä hän tiesi, mitä hän tekevä oli.) Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta sen hän sanoi koetellakseen häntä, sillä itse hän tiesi, mitä aikoi tehdä. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ ἔλεγε πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλε ποιεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτὸν· αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants τουτο δε ελεγεν πειραζων αυτον αυτος γαρ ηδει τι εμελλεν ποιειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated touto de elegen peirazōn auton autos gar ēdei ti emellen poiein touto de elegen peirazOn auton autos gar Edei ti emellen poiein Jan 6:6 Haitian Creole Bible (Li t'ap di sa pou l' te wè sa Filip tapral reponn li; li menm li te byen konnen sa l' tapral fè.) | Giovanni 6:6 Italian: Riveduta Bible (1927) Diceva così per provarlo; perché sapeva bene quel che stava per fare.YOHANES 6:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Yesus berkata demikian sebab hendak mencobai dia, karena Ia sendiri mengetahui apa yang hendak dibuat-Nya. John 6:6 Kabyle: NT Yesteqsa-t kan iwakken ad i?er d acu ara s-d-yini, axaṭer nețța yeẓra yakan d acu ara yexdem. 요한복음 6:6 Korean 이렇게 말씀하심은 친히 어떻게 하실 것을 아시고 빌립을 시험코자 하심이라 Sv. Jānis 6:6 Latvian New Testament Bet to Viņš sacīja, viņu pārbaudīdams, jo pats zināja, ko darīs. Evangelija pagal Jonà 6:6 Lithuanian Jis klausė, mėgindamas jį, nes pats žinojo, ką darysiąs. John 6:6 Maori I penei ai tana ki hei whakamatau mona; i mohio hoki ia ki tana e mea ai. Johannes 6:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men dette sa han for å prøve ham; for han visste selv hvad han vilde gjøre. Polish: Biblia Gdanska (Ale to mówił, kusząc go; bo on wiedział, co miał czynić.) João 6:6 Portugese Bible Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer. Ioan 6:6 Romanian: Cornilescu Spunea lucrul acesta ca să -l încerce, pentrucă ştia ce are de gînd să facă. От Иоанна 6:6 Russian: Synodal Translation (1876) Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. От Иоанна 6:6 Russian: Victor Zhuromsky NT Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. От Иоанна 6:6 Russian koi8r Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. John 6:6 Shuar New Testament Kame Jesuska Nii T·rattana nuna neka asa Jiripi warittin tusa Tφmiayi. Juan 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero decía esto para probarlo, porque El sabía lo que iba a hacer. Juan 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. Juan 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas esto decía para probarle; porque él sabía lo que había de hacer. Juan 6:6 Spanish: Modern Pero decía esto para probarle, porque Jesús sabía lo que iba a hacer. Johannes 6:6 Swedish (1917) Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra. Yohana 6:6 Swahili NT (Alisema hivyo kwa kumjaribu Filipo, kwani alijua mwenyewe atakalofanya.) Juan 6:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ito'y sinabi niya upang siya'y subukin: sapagka't nalalaman niya sa kaniyang sarili kung ano ang kaniyang gagawin. Yuhanna 6:6 Turkish Bu sözü onu denemek için söyledi, aslında kendisi ne yapacağını biliyordu. Йоан 6:6 Ukrainian: NT Се ж сказав, вивідуючи його, бо сам знав, що має роботи. John 6:6 Uma New Testament (Kakoo-kono-na, na'inca ami' moto-mi napa mpai' to nababehi. Napekune' hewa toe hi Filipus, apa' doko' naponciloi pepangala' -na.) Giaêng 6:6 Vietnamese (1934) Ngài phán điều đó đặng thử Phi-líp, chớ Ngài đã biết điều Ngài sẽ làm rồi. Giovanni 6:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Or diceva questo, per provarlo, perciocchè egli sapeva quel ch’era per fare. YOHANES 6:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (Yesus sudah tahu apa yang akan dilakukan-Nya, tetapi Ia berkata begitu sebab Ia mau menguji Filipus.) YOHANES 6:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hal itu dikatakan-Nya untuk mencobai dia, sebab Ia sendiri tahu, apa yang hendak dilakukan-Nya. Already .......... Doubt .......... Intending .......... Mind .......... Philip .......... Prove .......... Test .......... Testing .......... Trying Already .......... Doubt .......... Intending .......... Mind .......... Philip .......... Prove .......... Test .......... Testing .......... Trying Alphabetical: already .......... asked .......... do .......... for .......... going .......... had .......... He .......... him .......... Himself .......... in .......... intending .......... knew .......... mind .......... only .......... saying .......... test .......... this .......... to .......... was .......... what NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |