John 6:58
New American Standard Bible (©1995)
"This is the bread which came down out of heaven; not as the fathers ate and died; he who eats this bread will live forever."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic est panis qui de caelo descendit non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt qui manducat hunc panem vivet in aeternum

Juan 6:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Este es el pan que descendió del cielo; no como el que vuestros padres comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre.

Johannes 6:58 German: Luther (1912)
Dies ist das Brot, das vom Himmel gekommen ist; nicht, wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben: wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Jean 6:58 French: Louis Segond (1910)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 就 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 。 吃 这 粮 的 人 就 永 远 活 着 , 不 像 你 们 的 祖 宗 吃 过 吗 哪 还 是 死 了 。

King James Bible
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

American King James Version
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eats of this bread shall live for ever.

American Standard Version
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.

Bible in Basic English
This is the bread which has come down from heaven. It is not like the food which your fathers had: they took of the manna, and are dead; but he who takes this bread for food will have life for ever.

Douay-Rheims Bible
This is the bread that came down from heaven. Not as your fathers did eat manna, and are dead. He that eateth this bread, shall live for ever.

Darby Bible Translation
This is the bread which has come down out of heaven. Not as the fathers ate and died: he that eats this bread shall live for ever.

English Revised Version
This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live for ever.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
This is the bread that came from heaven. It is not like the bread your ancestors ate. They eventually died. Those who eat this bread will live forever."

Tyndale New Testament
This is the bread which came from heaven: not as your fathers have eaten manna and are dead. He that eateth of this bread, shall live ever.

Weymouth New Testament
This is the bread which came down out of Heaven; it is unlike that which your forefathers ate--for they ate and yet died. He who eats this bread shall live for ever."

Webster's Bible Translation
This is that bread which came down from heaven: not as your fathers ate manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

World English Bible
This is the bread which came down out of heaven--not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever."

Young's Literal Translation
this is the bread that came down out of the heaven; not as your fathers did eat the manna, and died; he who is eating this bread shall live -- to the age.'

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 就 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 。 吃 這 糧 的 人 就 永 遠 活 著 , 不 像 你 們 的 祖 宗 吃 過 嗎 哪 還 是 死 了 。

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。”

約 翰 福 音 6:58 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这就是从天上降下来的食物,不像吗哪,你们的祖宗吃过,还是死了;吃这食物的,必活到永远。”

Jean 6:58 French: Darby
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non pas comme les pères mangèrent et moururent: celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

Jean 6:58 French: Martin (1744)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.

Jean 6:58 French: Ostervald (1744)
C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Ce n'est pas comme vos pères qui ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.

Johannes 6:58 German: Luther (1545)
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommen ist, nicht wie eure Väter haben Manna gegessen und sind gestorben. Wer dies Brot isset, der wird leben in Ewigkeit.

Johannes 6:58 German: Elberfelder (1871)
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist. Nicht wie die Väter aßen und starben; wer dieses Brot ißt, wird leben in Ewigkeit.

Gjoni 6:58 Albanian
Kjo është buka që zbriti nga qielli; nuk është si mana që hëngrën etërit tuaj dhe vdiqën; kush ha këtë bukë do të jetojë përjetë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:58 Armenian (Western): NT
Ա՛յս է այն հացը՝ որ իջած է երկինքէն: Ա՛ն որ ուտէ այս հացը՝ պիտի ապրի յաւիտեա՛ն. ո՛չ թէ ձեր հայրերուն պէս, որոնք կերան մանանան՝ բայց մեռան»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:58 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Haur da ogui cerutic iautsi içan dena: ez çuen aitéc manná ian duten beçala, eta hil içan dirade: ogui haur ianen duena vicico da eternalqui.

Йоан 6:58 Bulgarian
Тоя е хлябът, който слезе от небето; онзи който се храни с тоя хляб, ще живее до века, а не както бащите ви ядоха и измряха.

Evanðelje po Ivanu 6:58 Croatian Bible
Ovo je kruh koji je s neba sišao, ne kao onaj koji jedoše očevi i pomriješe. Tko jede ovaj kruh, živjet će uvijeke.

Jan 6:58 Czech BKR
Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky.

Johannes 6:58 Danish
dette er det Brød, som er kommet ned fra Himmelen; ikke som eders Fædre åde og døde. Den, som æder dette Brød, skal leve evindelig."

Johannes 6:58 Dutch Staten Vertaling
Dit is het Brood, dat uit den hemel nedergedaald is; niet gelijk uw vaders het Manna gegeten hebben, en zijn gestorven. Die dit Brood eet, zal in der eeuwigheid leven.

János 6:58 Hungarian: Karoli
Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké.

La evangelio laŭ Johano 6:58 Esperanto
Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo; ne kiel la patroj mangxis, kaj mortis; kiu mangxas cxi tiun panon, tiu vivos eterne.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:58 Finnish: Bible (1776)
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas: ei niinkuin teidän isänne söivät mannaa ja kuolivat: Joka tätä leipää syö, hän saa elää ijankaikkisesti.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:58 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Tämä on se leipä, joka tuli alas taivaasta. Ei ole, niinkuin oli teidän isienne: he söivät ja kuolivat; joka tätä leipää syö, se elää iankaikkisesti."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων μου τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα, καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὗτος ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον ὁ τρώγων τούτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰώνα.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες υμων το μαννα και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησεται εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Westcott/Hort
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτος εστιν ο αρτος ο εξ ουρανου καταβας ου καθως εφαγον οι πατερες και απεθανον ο τρωγων τουτον τον αρτον ζησει εις τον αιωνα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres umōn to manna kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsetai eis ton aiōna
outos estin o artos o ek tou ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres umOn to manna kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsetai eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:58 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathōs ephagon oi pateres kai apethanon o trōgōn touton ton arton zēsei eis ton aiōna
outos estin o artos o ex ouranou katabas ou kathOs ephagon oi pateres kai apethanon o trOgOn touton ton arton zEsei eis ton aiOna

Jan 6:58 Haitian Creole Bible
Men pen ki desann sot nan syèl la. Li pa tankou pen zansèt nou yo te manje a, paske pen yo a pa t' anpeche yo mouri. Moun ki manje pen sa a ap viv pou tout tan.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:58 Arabic: Smith & Van Dyke
هذا هو الخبز الذي نزل من السماء. ليس كما اكل آباؤكم المنّ وماتوا. من يأكل هذا الخبز فانه يحيا الى الابد.

John 6:58 Hebrew Bible
זה הוא הלחם הירד מן השמים לא כאשר אכלו אבותיכם את המן וימתו האכל את הלחם הזה יחיה לעולם׃

John 6:58 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܕܐܟܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܡܢܢܐ ܘܡܝܬܘ ܡܢ ܕܐܟܠ ܗܢܐ ܠܚܡܐ ܢܚܐ ܠܥܠܡ ܀

Giovanni 6:58 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo è il pane che è disceso dal cielo; non qual era quello che i padri mangiarono e morirono; chi mangia di questo pane vivrà in eterno.

YOHANES 6:58 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Inilah Roti yang turun dari surga, bukannya seperti yang dimakan oleh nenek moyangmu, akhirnya mati. Siapa yang makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

John 6:58 Kabyle: NT
D wagi i d aɣṛum i d-yekkan seg igenni. Mačči am weɣṛum-nni i ččan lejdud-nwen ; nutni mmuten, ma d win ara yeččen aɣṛum-agi ad yidir i dayem.

요한복음 6:58 Korean
이것은 하늘로서 내려온 떡이니 조상들이 먹고도 죽은 그것과 같지 아니하여 이 떡을 먹는 자는 영원히 살리라'

Sv. Jānis 6:58 Latvian New Testament
Kā mani sūtījis dzīvais Tēvs un es dzīvoju Tēva labad, tā tie, kas mani bauda, dzīvos manis labad.

Evangelija pagal Jonà 6:58 Lithuanian
Štai duona, nužengusi iš dangaus,­ne taip, kaip jūsų tėvai valgė maną ir mirė. Kas valgo šią duoną­gyvens per amžius”.

John 6:58 Maori
Ko te taro tenei i heke iho i te rangi: e kore e pera i ta o koutou matua i kai ra, a mate ana; ki te kai tetahi i tenei taro, e ora tonu ia.

Johannes 6:58 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette er det brød som er kommet ned fra himmelen; ikke således som fedrene åt og døde; den som eter dette brød, skal leve evindelig.

Polish: Biblia Gdanska
Tenci jest chleb on, który z nieba zstąpił, nie jako ojcowie wasi jedli mannę, a pomarli; kto je ten chleb, żyć będzie na wieki.

João 6:58 Portugese Bible
Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.   

Ioan 6:58 Romanian: Cornilescu
Astfel este pînea, care s'a pogorît din cer, nu ca mana, pe care au mîncat -o părinţii voştri, şi totuş au murit: cine mănîncă pînea aceasta, va trăi în veac.``

От Иоанна 6:58 Russian: Synodal Translation (1876)
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

От Иоанна 6:58 Russian: Victor Zhuromsky NT
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

От Иоанна 6:58 Russian koi8r
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.

John 6:58 Shuar New Testament
Nayaimpinmaya apatkun tajai. Ju apatuk Manß yurumka aintsachuiti. Atumφ uuntri Manß yurumkan yuawarsha Ashφ Jßkarmiayi. Antsu ju apatkun shuar Y·akka tuke iwiaaku pujustatui" Tφmiayi Jesus.

Juan 6:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Este es el pan que descendió del cielo; no como el que los padres (antepasados) de ustedes comieron, y murieron; el que come este pan vivirá para siempre."

Juan 6:58 Spanish: Reina Valera (1909)
Este es el pan que descendió del cielo: no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos: el que come de este pan, vivirá eternamente.

Juan 6:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Este es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres comieron el maná, y son muertos; el que come de este pan, vivirá eternamente.

Juan 6:58 Spanish: Modern
Éste es el pan que descendió del cielo. No como los padres que comieron y murieron, el que come de este pan vivirá para siempre.

Johannes 6:58 Swedish (1917)
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid.»

Yohana 6:58 Swahili NT
Basi, huu ndio mkate ulioshuka kutoka mbinguni; si kama mana waliyokula babu zetu, wakafa. Aulaye mkate huu ataishi milele."

Juan 6:58 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito ang tinapay na bumabang galing sa langit: hindi gaya ng mga magulang na nagsikain, at nangamatay; ang kumakain ng tinapay na ito ay mabubuhay magpakailan man.

Yuhanna 6:58 Turkish
İşte gökten inmiş olan ekmek budur. Atalarınızın yedikleri man gibi değildir. Atalarınız öldüler. Oysa bu ekmeği yiyen sonsuza dek yaşar.››

Йоан 6:58 Ukrainian: NT
Се хлїб, що з неба зійшов. Не як батьки ваші їли манну та й повмирали; хто їсть сей хлїб, жити ме по вік.

John 6:58 Uma New Testament
Toi mpu'u-mile pongkoni' to mana'u ngkai suruga-e, uma hewa manna to rakoni' ntu'a-ni owi. Nau' -ra ngkoni' manna toe, bate mate oa' -ra. Tapi' tauna to ngkoni' pongkoni' toi-e, tuwu' -ra duu' kahae-hae-na."

Giaêng 6:58 Vietnamese (1934)
Ðây là bánh từ trên trời xuống. Bánh đó chẳng phải như ma-na mà tổ phụ các ngươi đã ăn, rồi cũng sẽ chết; kẻ nào ăn bánh nầy sẽ sống đời đời.

Giovanni 6:58 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo; non quale era la manna che i vostri padri mangiarono, e morirono; chi mangia questo pane viverà in eterno.

YOHANES 6:58 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Inilah roti yang turun dari surga: bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu. Karena setelah makan roti itu, mereka mati juga. Tetapi orang yang makan roti ini akan hidup selama-lamanya.

YOHANES 6:58 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Inilah roti yang telah turun dari sorga, bukan roti seperti yang dimakan nenek moyangmu dan mereka telah mati. Barangsiapa makan roti ini, ia akan hidup selama-lamanya."

Age .......... Ate .......... Bread .......... Dead .......... Died .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Fathers .......... Feeds .......... Food .......... Forefathers .......... Forever .......... Heaven .......... Live .......... Manna .......... Unlike

Age .......... Ate .......... Bread .......... Dead .......... Died .......... Eat .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Fathers .......... Feeds .......... Food .......... Forefathers .......... Forever .......... Heaven .......... Live .......... Manna .......... Unlike

Alphabetical: and .......... as .......... ate .......... bread .......... but .......... came .......... died .......... down .......... eats .......... fathers .......... feeds .......... forefathers .......... forever .......... from .......... he .......... heaven .......... is .......... live .......... manna .......... not .......... of .......... on .......... out .......... that .......... the .......... This .......... which .......... who .......... will .......... Your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 58

Scripturetext.com Multilingual Bible