John 6:57
New American Standard Bible (©1995)
"As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who eats Me, he also will live because of Me.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem et qui manducat me et ipse vivet propter me

Juan 6:57 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Como el Padre que vive me envió, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Johannes 6:57 German: Luther (1912)
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, der wird auch leben um meinetwillen.

Jean 6:57 French: Louis Segond (1910)
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: Union (Simplified)
永 活 的 父 怎 样 差 我 来 , 我 又 因 父 活 着 ; 照 样 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 着 。

King James Bible
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

American King James Version
As the living Father has sent me, and I live by the Father: so he that eats me, even he shall live by me.

American Standard Version
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

Bible in Basic English
As the living Father has sent me, and I have life because of the Father, even so he who takes me for his food will have life because of me.

Douay-Rheims Bible
As the living Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same also shall live by me.

Darby Bible Translation
As the living Father has sent me and I live on account of the Father, he also who eats me shall live also on account of me.

English Revised Version
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Father who has life sent me, and I live because of the Father. So those who feed on me will live because of me.

Tyndale New Testament
As my living father hath sent me, even so live I by my father: and he that eateth me, shall live by me.

Weymouth New Testament
As the ever-living Father has sent me, and I live because of the Father, so also he who eats me will live because of me.

Webster's Bible Translation
As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

World English Bible
As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.

Young's Literal Translation
'According as the living Father sent me, and I live because of the Father, he also who is eating me, even that one shall live because of me;

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: Union (Traditional)
永 活 的 父 怎 樣 差 我 來 , 我 又 因 父 活 著 ; 照 樣 , 吃 我 肉 的 人 也 要 因 我 活 著 。

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: NCV (Traditional)
正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。

約 翰 福 音 6:57 Chinese Bible: NCV (Simplified)
正如永活的父差遣了我,我也因父活着;照样,吃我肉的人也必因我而活。

Jean 6:57 French: Darby
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que moi, je vis à cause du Père, de même celui qui me mangera, celui-là aussi vivra à cause de moi.

Jean 6:57 French: Martin (1744)
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.

Jean 6:57 French: Ostervald (1744)
Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père; ainsi celui qui me mange vivra par moi.

Johannes 6:57 German: Luther (1545)
Wie mich gesandt hat der lebendige Vater, und ich lebe um des Vaters willen, also, wer mich isset, derselbige wird auch leben um meinetwillen.

Johannes 6:57 German: Elberfelder (1871)
Gleichwie der lebendige Vater mich gesandt hat und ich lebe des Vaters wegen ("wegen"; hier in dem Sinne von: "infolge des",) so auch, wer mich ißt, der wird auch leben meinetwegen. ("wegen"; hier in dem Sinne von: "infolge des")

Gjoni 6:57 Albanian
Sikurse Ati i gjallë më ka dërguar dhe unë jetoj për shkak të Atit, ashtu edhe ai që më ha mua do të jetojë edhe ai për shkakun tim.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:57 Armenian (Western): NT
Ինչպէս ապրող Հայրը ղրկեց զիս, ու ես կ՚ապրիմ Հօրը միջոցով, այնպէս ալ ա՛ն որ կ՚ուտէ զիս՝ ի՛նք ալ պիտի ապրի ինձմով:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:57 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Nola ni igorri bainau Aita vici denac, eta ni vici bainaiz neure Aitaz: hala ni ianen nauena ere, vicico da hura-ere niçaz.

Йоан 6:57 Bulgarian
Както живият Отец Ме е пратил, и Аз живея чрез Отца, така и онзи, който се храни с Мене, ще живее чрез Мене.

Evanðelje po Ivanu 6:57 Croatian Bible
Kao što je mene poslao živi Otac i ja živim po Ocu, tako i onaj koji mene blaguje živjet će po meni.

Jan 6:57 Czech BKR
Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.

Johannes 6:57 Danish
Ligesom den levende Fader udsendte mig, og jeg lever i Kraft af Faderen, ligeså skal også den, som æder mig, leve i Kraft af mig.

Johannes 6:57 Dutch Staten Vertaling
Gelijkerwijs Mij de levende Vader gezonden heeft, en Ik leve door den Vader; alzo die Mij eet, dezelve zal leven door Mij.

János 6:57 Hungarian: Karoli
A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam.

La evangelio laŭ Johano 6:57 Esperanto
Kiel la vivanta Patro min sendis, kaj mi vivas pro la Patro, tiel, kiu min mangxas, tiu vivos pro mi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:57 Finnish: Bible (1776)
Niinkuin elävä Isä minun lähetti ja minä elän Isäni tähden, niin myös se, joka minua syö, hän elää minun tähteni.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:57 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niinkuin Isä, joka elää, on minut lähettänyt, ja minä elän Isän kautta, niin myös se, joka minua syö, elää minun kauttani.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Greek Orthodox Church
καθὼς ἀπέστειλέ με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι’ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσεται δι' ἐμέ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καθὼς ἀπέστειλεν με ὁ ζῶν πατὴρ καγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα καὶ ὁ τρώγων με κακεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησεται δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Westcott/Hort
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
καθως απεστειλεν με ο ζων πατηρ καγω ζω δια τον πατερα και ο τρωγων με κακεινος ζησει δι εμε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsei di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsei di eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsetai di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsetai di eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsetai di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsetai di eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsetai di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsetai di eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsei di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsei di eme

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:57 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kathōs apesteilen me o zōn patēr kagō zō dia ton patera kai o trōgōn me kakeinos zēsei di eme
kathOs apesteilen me o zOn patEr kagO zO dia ton patera kai o trOgOn me kakeinos zEsei di eme

Jan 6:57 Haitian Creole Bible
Papa ki voye m' lan, li vivan. Se li menm ki ban m' lavi. Konsa tou, moun ki manje m', m'a ba yo lavi.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:57 Arabic: Smith & Van Dyke
كما ارسلني الآب الحي وانا حيّ بالآب فمن يأكلني فهو يحيا بي.

John 6:57 Hebrew Bible
כאשר שלחני האב החי ואנכי חי בגלל אבי כן האכל אתי גם הוא יחיה בגללי׃

John 6:57 Aramaic NT: Peshitta
ܐܝܟܢܐ ܕܫܕܪܢܝ ܐܒܐ ܚܝܐ ܘܐܢܐ ܚܝ ܐܢܐ ܡܛܠ ܐܒܐ ܘܡܢ ܕܢܐܟܠܢܝ ܐܦ ܗܘ ܢܚܐ ܡܛܠܬܝ ܀

Giovanni 6:57 Italian: Riveduta Bible (1927)
Come il vivente Padre mi ha mandato e io vivo a cagion del Padre, così chi mi mangia vivrà anch’egli a cagion di me.

YOHANES 6:57 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebagaimana Bapa yang hidup itu menyuruhkan Aku, dan Aku pun hidup oleh karena Bapa itu, demikian juga siapa yang makan Aku, ia pun akan hidup oleh sebab Aku.

John 6:57 Kabyle: NT
Baba Ṛebbi i yi-d-iceggɛen deg-s i tella tudert, d nețța i yi ssidiren. Akken daɣen win ara yeččen seg-i ad yidir yis-i.

요한복음 6:57 Korean
살아 계신 아버지께서 나를 보내시매 내가 아버지로 인하여 사는 것같이 나를 먹는 그 사람도 나로 인하여 살리라

Sv. Jānis 6:57 Latvian New Testament
Kas manu Miesu bauda un manas Asinis dzer, tas paliek manī un es viņā.

Evangelija pagal Jonà 6:57 Lithuanian
Kaip mane siuntė gyvasis Tėvas ir Aš gyvenu per Tėvą, taip ir tas, kuris mane valgo, gyvens per mane.

John 6:57 Maori
Na te Matua ora hoki ahau i tono mai, no te Matua ano toku ora: waihoki ki te kai tetahi i ahau, kei ahau he ora mona.

Johannes 6:57 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Likesom den levende Fader har utsendt mig, og jeg lever ved Faderen, således skal også den som eter mig, leve ved mig.

Polish: Biblia Gdanska
Jako mię posłał żyjący Ojciec, i ja żyję przez Ojca; tak kto mnie pożywa, i on żyć będzie przez mię.

João 6:57 Portugese Bible
Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.   

Ioan 6:57 Romanian: Cornilescu
După cum Tatăl, care este viu, M'a trimes pe Mine, şi Eu trăiesc prin Tatăl, tot aşa, cine Mă mănîncă pe Mine, va trăi şi el prin Mine.

От Иоанна 6:57 Russian: Synodal Translation (1876)
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.

От Иоанна 6:57 Russian: Victor Zhuromsky NT
Как послал Меня живой Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.

От Иоанна 6:57 Russian koi8r
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, [так] и ядущий Меня жить будет Мною.

John 6:57 Shuar New Testament
Yus Apa, Winia akuptukuka, nu iwiaakma nΘrenniuiti. Tuma asamtai ni iwiaakmariin iwiaaku pujajai. N·nisan Winia yurakka winia iwiaakmarui iwiaaku pujustatui.

Juan 6:57 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Como el Padre que vive Me envió, y Yo vivo por el Padre, asimismo el que Me come, él también vivirá por Mí.

Juan 6:57 Spanish: Reina Valera (1909)
Como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Juan 6:57 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como me envió el Padre Viviente, y yo vivo por el Padre, asimismo el que me come, él también vivirá por mí.

Juan 6:57 Spanish: Modern
Así como me envió el Padre viviente, y yo vivo por el Padre, de la misma manera el que me come también vivirá por mí.

Johannes 6:57 Swedish (1917)
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.

Yohana 6:57 Swahili NT
Baba aliye hai alinituma, nami naishi kwa sababu yake; vivyo hivyo anilaye mimi ataishi pia kwa sababu yangu.

Juan 6:57 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung paanong sinugo ako ng Amang buhay, at ako'y nabubuhay dahil sa Ama; gayon din naman ang kumakain sa akin, siya nama'y mabubuhay dahil sa akin.

Yuhanna 6:57 Turkish
Yaşayan Baba beni gönderdiği ve ben Babanın aracılığıyla yaşadığım gibi, bedenimi yiyen de benim aracılığımla yaşayacak.

Йоан 6:57 Ukrainian: NT
Як післав мене живий Отець, і я живу Отцем, так і хто їсть мене, й той жити ме мною.

John 6:57 Uma New Testament
Tuama-ku to mposuro-a, Hi'a-mi pehupaa' katuwua', pai' Aku' tuwu' ngkai Hi'a. Wae wo'o tauna to ngkoni' woto-ku, mporata-ra katuwua' ngkai Aku'.

Giaêng 6:57 Vietnamese (1934)
Như Cha, là Ðấng hằng sống, đã sai ta đến, và ta sống bởi Cha; cũng một thể ấy, người nào ăn ta, sẽ sống bởi ta vậy.

Giovanni 6:57 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Siccome il vivente Padre mi ha mandato, ed io vivo per il Padre, così, chi mi mangia viverà anch’egli per me.

YOHANES 6:57 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Bapa yang hidup itu, mengutus Aku dan Aku pun hidup dari Bapa. Begitu juga orang yang makan daging-Ku akan hidup dari Aku.

YOHANES 6:57 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sama seperti Bapa yang hidup mengutus Aku dan Aku hidup oleh Bapa, demikian juga barangsiapa yang memakan Aku, akan hidup oleh Aku.

Account .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Ever-Living .......... Feeds .......... Food .......... Live

Account .......... Eateth .......... Eating .......... Eats .......... Ever-Living .......... Feeds .......... Food .......... Live

Alphabetical: also .......... and .......... as .......... because .......... eats .......... Father .......... feeds .......... he .......... I .......... Just .......... live .......... living .......... me .......... of .......... on .......... one .......... sent .......... so .......... the .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 57

Scripturetext.com Multilingual Bible