New American Standard Bible (©1995) Then the Jews began to argue with one another, saying, "How can this man give us His flesh to eat?"ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα αὐτοῦ φαγεῖν; Latin: Biblia Sacra Vulgata litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum Juan 6:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los judíos entonces contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? Johannes 6:52 German: Luther (1912) Da zankten die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? Jean 6:52 French: Louis Segond (1910) Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger? 約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 此 , 犹 太 人 彼 此 争 论 说 : 这 个 人 怎 能 把 他 的 肉 给 我 们 吃 呢 ? King James Bible The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? American King James Version The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? American Standard Version The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? Bible in Basic English Then the Jews had an angry discussion among themselves, saying, How is it possible for this man to give us his flesh for food? Douay-Rheims Bible The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat? Darby Bible Translation The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat? English Revised Version The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat? GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews began to quarrel with each other. They said, "How can this man give us his flesh to eat?" Tyndale New Testament The jewes strove among themselves saying: How can this fellow give us his flesh to eat? Weymouth New Testament This led to an angry debate among the Jews. "How can this man," they argued, "give us his flesh to eat?" Webster's Bible Translation The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? World English Bible The Jews therefore contended with one another, saying, "How can this man give us his flesh to eat?" Young's Literal Translation The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?' 約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 此 , 猶 太 人 彼 此 爭 論 說 : 這 個 人 怎 能 把 他 的 肉 給 我 們 吃 呢 ? 約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?” 約 翰 福 音 6:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,犹太人彼此争论,说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?” Jean 6:52 French: Darby Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment celui-ci peut-il nous donner sa chair à manger? Jean 6:52 French: Martin (1744) Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger? Jean 6:52 French: Ostervald (1744) Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger? Johannes 6:52 German: Luther (1545) Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? Johannes 6:52 German: Elberfelder (1871) Die Juden stritten nun untereinander und sagten: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben? | Gjoni 6:52 Albanian Atëherë Judenjtë filluan të diskutojnë njeri me tjetrin duke thënë: ''Si mundet ky të na japë të hamë mishin e tij?''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:52 Armenian (Western): NT Ուստի Հրեաները կը վիճէին իրարու հետ եւ կ՚ըսէին. «Ի՞նչպէս ասիկա կրնայ տալ մեզի իր մարմինը՝ ուտելու»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:52 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baciharducaten bada Iuduéc elkarren artean, erraiten çutela, Nolatan hunec guri bere haraguia eman ahal dieçaquegu iatera? Йоан 6:52 Bulgarian Тогава юдеите взеха да се препират помежду си, казвайки: Как може Този да ни даде да ядем плътта Му? Evanðelje po Ivanu 6:52 Croatian Bible Židovi se nato među sobom prepirahu: Kako nam ovaj može dati tijelo svoje za jelo? Jan 6:52 Czech BKR Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může dáti nám tělo své jísti? Johannes 6:52 Danish Da kivedes Jøderne indbyrdes og sagde: "Hvorledes kan han give os sit Kød at æde?" Johannes 6:52 Dutch Staten Vertaling De Joden dan streden onder elkander, zeggende: Hoe kan ons deze Zijn vlees te eten geven? János 6:52 Hungarian: Karoli Tusakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk? La evangelio laŭ Johano 6:52 Esperanto La Judoj do disputis inter si, dirante:Kiel cxi tiu povas doni al ni sian karnon por mangxi? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:52 Finnish: Bible (1776) Niin Juudalaiset riitelivät keskenänsä, sanoen: kuinka tämä taitaa antaa lihansa meille syödä? Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:52 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Silloin juutalaiset riitelivät keskenään sanoen: "Kuinka tämä voi antaa lihansa meille syötäväksi?" ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται ἡμῖν οὗτος δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα φαγεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ημιν ουτος δουναι την σαρκα φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εμαχοντο ουν προς αλληλους οι ιουδαιοι λεγοντες πως δυναται ουτος ημιν δουναι την σαρκα [αυτου] φαγειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai ēmin outos dounai tēn sarka phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai Emin outos dounai tEn sarka phagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka phagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Westcott/Hort (1881) - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka [autou] phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka [autou] phagein ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:52 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated emachonto oun pros allēlous oi ioudaioi legontes pōs dunatai outos ēmin dounai tēn sarka [autou] phagein emachonto oun pros allElous oi ioudaioi legontes pOs dunatai outos Emin dounai tEn sarka [autou] phagein Jan 6:52 Haitian Creole Bible Pawòl sa yo fè jwif yo tonbe diskite yonn ak lòt. Yo t'ap mande: Kouman nonm sa a kapab ban nou kò l' pou n' manje? | Giovanni 6:52 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei dunque disputavano fra di loro, dicendo: Come mai può costui darci a mangiare la sua carne?YOHANES 6:52 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu berbahaslah orang Yahudi di antara sama sendirinya, sambil berkata, "Bagaimanakah orang ini dapat memberi kami makan tubuh-Nya?" John 6:52 Kabyle: NT Mi slan wat Isṛail i wannect-agi bdan țemjadalen qqaṛen wway gar asen : Amek akka i gezmer a ɣ-d-yefk aksum-is a t-nečč ? 요한복음 6:52 Korean 이러므로 유대인들이 서로 다투어 가로되 `이 사람이 어찌 능히 제 살을 우리에게 주어 먹게 하겠느냐 ?' Sv. Jānis 6:52 Latvian New Testament Ja kas ēdīs no.šīs maizes, tas dzīvos mūžīgi; un maize, ko es jums došu, ir mana Miesa pasaulei par dzīvību. Evangelija pagal Jonà 6:52 Lithuanian Tada žydai ėmė tarp savęs ginčytis ir klausinėti: “Kaip Jis gali duoti mums valgyti savo kūną?!” John 6:52 Maori Na ka totohe nga Hurai tetahi ki tetahi, ka mea, Me pehea e homai ai e tenei tangata ona kikokiko kia kainga e tatou? Johannes 6:52 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jødene trettet da med hverandre og sa: Hvorledes kan han gi oss sitt kjød å ete? Polish: Biblia Gdanska Wadzili się tedy Żydowie między sobą, mówiąc: Jakoż ten może nam dać ciało swoje ku jedzeniu? João 6:52 Portugese Bible Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer? Ioan 6:52 Romanian: Cornilescu La auzul acestor cuvinte, Iudeii se certau între ei, şi ziceau: ,,Cum poate omul acesta să ne dea trupul Lui să -l mîncăm?`` От Иоанна 6:52 Russian: Synodal Translation (1876) Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою? От Иоанна 6:52 Russian: Victor Zhuromsky NT Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? От Иоанна 6:52 Russian koi8r Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? John 6:52 Shuar New Testament Nuyß Nußmtak ßujmattsar tiarmiayi "┐Itiurak ni ayashinkesha ayurtamattaj~i?" tiarmiayi. Juan 6:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los Judíos, por tanto, discutían entre sí, diciendo: "¿Cómo puede Este darnos a comer Su carne?" Juan 6:52 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces los Judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne á comer? Juan 6:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: ¿Cómo puede éste darnos su carne a comer? Juan 6:52 Spanish: Modern Entonces los judíos contendían entre sí, diciendo: --¿Cómo puede éste darnos a comer su carne? Johannes 6:52 Swedish (1917) Då tvistade judarna med varandra och sade: »Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?» Yohana 6:52 Swahili NT Ndipo Wayahudi wakaanza kubishana kati yao: Juan 6:52 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga Judio nga'y nangagtatalo, na nangagsasabi, Paanong maipakakain sa atin ng taong ito ang kaniyang laman? Yuhanna 6:52 Turkish Bunun üzerine Yahudiler, ‹‹Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?›› diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar. Йоан 6:52 Ukrainian: NT Змагались тодї між собою, говорячи: Як може Він дати нам тіло їсти? John 6:52 Uma New Testament Kara'epe-na to Yahudi lolita-na Yesus toe, momehono' -ramo himpau hira', ra'uli': "Beiwa-i ma'ala mpewai' woto-na hi kita' bona takoni' -e?" Giaêng 6:52 Vietnamese (1934) Bởi đó, các ngươi Giu-đa cãi lẽ với nhau, mà rằng: Lẽ nào người nầy lấy thịt mình cho chúng ta ăn sao? Giovanni 6:52 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I Giudei adunque contendevan fra loro, dicendo: Come può costui darci a mangiar la sua carne? YOHANES 6:52 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mendengar itu, orang-orang Yahudi bertengkar satu sama lain. Bagaimana orang ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan? kata mereka. YOHANES 6:52 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang-orang Yahudi bertengkar antara sesama mereka dan berkata: "Bagaimana Ia ini dapat memberikan daging-Nya kepada kita untuk dimakan." Able .......... Angry .......... Argue .......... Argued .......... Contended .......... Debate .......... Disputed .......... Eat .......... Flesh .......... Food .......... Jews .......... Led .......... Possible .......... Strove .......... Themselves Able .......... Angry .......... Argue .......... Argued .......... Contended .......... Debate .......... Disputed .......... Eat .......... Flesh .......... Food .......... Jews .......... Led .......... Possible .......... Strove .......... Themselves Alphabetical: among .......... another .......... argue .......... began .......... can .......... eat .......... flesh .......... give .......... his .......... How .......... Jews .......... man .......... one .......... saying .......... sharply .......... the .......... themselves .......... Then .......... this .......... to .......... us .......... with NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 52 Scripturetext.com Multilingual Bible |