John 6:50
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"This is the bread which comes down out of heaven, so that one may eat of it and not die.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego sum panis vivus qui de caelo descendi

................................................................................
Juan 6:50 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
................................................................................
Johannes 6:50 German: Luther (1912)
................................................................................
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
................................................................................
Jean 6:50 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
................................................................................
約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
这 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
This is the bread which comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
This is the bread that comes from heaven so that whoever eats it won't die.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
This is that bread which cometh from heaven, that he which of it eateth, should also not die.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
................................................................................
約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
這 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 叫 人 吃 了 就 不 死 。
................................................................................
約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。
................................................................................
約 翰 福 音 6:50 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
这是从天上降下来的食物,使人吃了就不死。
................................................................................
Jean 6:50 French: Darby
................................................................................
c'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quelqu'un en mange et ne meure pas.
................................................................................
Jean 6:50 French: Martin (1744)
................................................................................
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
................................................................................
Jean 6:50 French: Ostervald (1744)
................................................................................
C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
................................................................................
Johannes 6:50 German: Luther (1545)
................................................................................
Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
................................................................................
Johannes 6:50 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Dies ist das Brot, das aus dem Himmel herniederkommt, auf daß man davon esse und nicht sterbe.
Gjoni 6:50 Albanian
................................................................................
Kjo është buka që zbret nga qielli, që një mund të hajë e të mos vdesë.
................................................................................
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:50 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ա՛յս է այն հացը՝ որ կ՚իջնէ երկինքէն, որպէսզի եթէ մէկը ուտէ ասկէ՝ չմեռնի:
................................................................................
Euangelioa S. Ioannen araura.  6:50 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Haur da oguia cerutic iautsi dena, hunetaric ianen duena hil eztadinçát.
................................................................................
Йоан 6:50 Bulgarian
................................................................................
Тоя е хлябът, който слиза от небето, за да яде някой от него и да не умре.
................................................................................
Evanðelje po Ivanu 6:50 Croatian Bible
................................................................................
Ovo je kruh koji silazi s neba: da tko od njega jede, ne umre.
................................................................................
Jan 6:50 Czech BKR
................................................................................
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdožť by koli jej jedl, neumřeť.
................................................................................
Johannes 6:50 Danish
................................................................................
Dette er det Brød, som kommer ned fra Himmelen, at man skal æde af det og ikke dø.
................................................................................
Johannes 6:50 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dit is het Brood, dat uit den hemel nederdaalt, opdat de mens daarvan ete, en niet sterve.
................................................................................
János 6:50 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon.
................................................................................
La evangelio laŭ Johano 6:50 Esperanto
................................................................................
Jen la pano, kiu malsupreniris de la cxielo, por ke oni mangxu el gxi kaj ne mortu.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:50 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä on se leipä, joka taivaasta tuli alas, ja joka siitä syö, ei hänen pidä kuoleman.
................................................................................
Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:50 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta tämä on se leipä, joka tulee alas taivaasta, että se, joka sitä syö, ei kuolisi.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὗτος ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουτος εστιν ο αρτος ο εκ του ουρανου καταβαινων ινα τις εξ αυτου φαγη και μη αποθανη
................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:50 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainōn ina tis ex autou phagē kai mē apothanē
................................................................................
outos estin o artos o ek tou ouranou katabainOn ina tis ex autou phagE kai mE apothanE

................................................................................
Jan 6:50 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, moun ki manje pen ki desann sot nan syèl la, yo p'ap janm mouri.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:50 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
هذا هو الخبز النازل من السماء لكي يأكل منه الانسان ولا يموت.
................................................................................
John 6:50 Hebrew Bible
................................................................................
זה הוא הלחם הירד מן השמים למען יאכל איש ממנו ולא ימות׃
................................................................................
John 6:50 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܢܘ ܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܢܚܬ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܢܐܟܘܠ ܐܢܫ ܡܢܗ ܘܠܐ ܢܡܘܬ ܀
Giovanni 6:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Questo è il pane che discende dal cielo, affinché chi ne mangia non muoia.
................................................................................
YOHANES 6:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Inilah Roti yang turun dari surga, supaya orang makan daripadanya dan tiada mati.
................................................................................
John 6:50 Kabyle: NT
................................................................................
Atan weɣṛum i d-yekkan seg igenni : win ara yeččen seg-s ur yețmețțat ara.
................................................................................
요한복음 6:50 Korean
................................................................................
이는 하늘로서 내려오는 떡이니 사람으로 하여금 먹고 죽지 아니하게 하는 것이니라
................................................................................
Sv. Jānis 6:50 Latvian New Testament
................................................................................
Šī ir maize, kas no debesīm nākusi, lai katrs, kas no tās ēd, nemirtu.
................................................................................
Evangelija pagal Jonà 6:50 Lithuanian
................................................................................
O ši duona yra nužengusi iš dangaus, kad, kas ją valgys, nemirtų.
................................................................................
John 6:50 Maori
................................................................................
Ko te taro tenei e heke iho ana i te rangi, kia kai ai te tangata i a ia, a kia kaua e mate.
................................................................................
Johannes 6:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
dette er det brød som kommer ned fra himmelen, forat en skal ete av det og ikke dø.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ten jest on chleb, który z nieba zstępuje; jeźliby go kto jadł, nie umrze.
................................................................................
João 6:50 Portugese Bible
................................................................................
Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.   
................................................................................
Ioan 6:50 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pînea, care se pogoară din cer, este de aşa fel, ca cineva să mănînce din ea, şi să nu moară.
................................................................................
От Иоанна 6:50 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
................................................................................
От Иоанна 6:50 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
................................................................................
От Иоанна 6:50 Russian koi8r
................................................................................
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
................................................................................
John 6:50 Shuar New Testament
................................................................................
Antsu Wi Tßjana N· apatkun shuar Y·akka Jßkachartatui.
................................................................................
Juan 6:50 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Este es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él, no muera.
................................................................................
Juan 6:50 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
................................................................................
Juan 6:50 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Este es el pan que desciende del cielo, para que el que de él comiere, no muera.
................................................................................
Juan 6:50 Spanish: Modern
................................................................................
Éste es el pan que desciende del cielo, para que el que coma de él no muera.
................................................................................
Johannes 6:50 Swedish (1917)
................................................................................
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
................................................................................
Yohana 6:50 Swahili NT
................................................................................
Huu ndio mkate kutoka mbinguni; mkate ambao anayekula hatakufa.
................................................................................
Juan 6:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ito ang tinapay na bumababang galing sa langit, upang ang taong makakain, ay huwag mamatay.
................................................................................
Yuhanna 6:50 Turkish
................................................................................
Gökten inen öyle bir ekmek var ki, ondan yiyen ölmeyecek.
................................................................................
Йоан 6:50 Ukrainian: NT
................................................................................
Се хлїб, що з неба сходить, щоб, хто їсть Його, не вмер.
................................................................................
John 6:50 Uma New Testament
................................................................................
Aga uma hewa toe ane pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Hema-hema to ngkoni' pongkoni' toi, uma-ra mate.
................................................................................
Giaêng 6:50 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðây là bánh từ trời xuống, hầu cho ai ăn chẳng hề chết.
................................................................................
Giovanni 6:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Quest’è il pane ch’è disceso dal cielo, acciocchè chi ne avrà mangiato non muoia.
................................................................................
YOHANES 6:50 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi tidak demikian dengan roti yang turun dari surga; orang yang makan roti itu tak akan mati.
................................................................................
YOHANES 6:50 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Inilah roti yang turun dari sorga: Barangsiapa makan dari padanya, ia tidak akan mati.
................................................................................
Bread .......... Death .......... Die .......... Eat .......... Food .......... Heaven .......... Thereof
................................................................................
Bread .......... Death .......... Die .......... Eat .......... Food .......... Heaven .......... Thereof
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... bread .......... But .......... comes .......... die .......... down .......... eat .......... from .......... heaven .......... here .......... is .......... it .......... man .......... may .......... not .......... of .......... one .......... out .......... so .......... that .......... the .......... This .......... which
................................................................................
NT Gospels
................................................................................
............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 50
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible