John 6:49
New American Standard Bible (©1995)
"Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur

Juan 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron.

Johannes 6:49 German: Luther (1912)
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Jean 6:49 French: Louis Segond (1910)
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。

King James Bible
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

American King James Version
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

American Standard Version
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Bible in Basic English
Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead.

Douay-Rheims Bible
Your fathers did eat manna in the desert, and are dead.

Darby Bible Translation
Your fathers ate the manna in the wilderness and died.

English Revised Version
Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your ancestors ate the manna in the desert and died.

Tyndale New Testament
Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead?

Weymouth New Testament
Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died.

Webster's Bible Translation
Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead.

World English Bible
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.

Young's Literal Translation
your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died;

約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。

約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

Jean 6:49 French: Darby
Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts;

Jean 6:49 French: Martin (1744)
Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.

Jean 6:49 French: Ostervald (1744)
Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

Johannes 6:49 German: Luther (1545)
Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben.

Johannes 6:49 German: Elberfelder (1871)
Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben.

Gjoni 6:49 Albanian
Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:49 Armenian (Western): NT
Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade.

Йоан 6:49 Bulgarian
Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха.

Evanðelje po Ivanu 6:49 Croatian Bible
Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe.

Jan 6:49 Czech BKR
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.

Johannes 6:49 Danish
Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde.

Johannes 6:49 Dutch Staten Vertaling
Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven.

János 6:49 Hungarian: Karoli
A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak.

La evangelio laŭ Johano 6:49 Esperanto
Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776)
Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon
oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon
oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon
oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon
oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon
oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon
oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon

Jan 6:49 Haitian Creole Bible
Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:49 Arabic: Smith & Van Dyke
آباؤكم اكلوا المنّ في البرية وماتوا.

John 6:49 Hebrew Bible
אבותיכם אכלו את המן במדבר וימתו׃

John 6:49 Aramaic NT: Peshitta
ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܟܠܘ ܡܢܢܐ ܒܡܕܒܪܐ ܘܡܝܬܘ ܀

Giovanni 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927)
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.

YOHANES 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Nenek moyang kamu telah makan Manna di padang belantara, dan mati juga mereka itu.

John 6:49 Kabyle: NT
?as akken lejdud nwen ččan tamanna deg unezṛuf, mmuten.

요한복음 6:49 Korean
너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와

Sv. Jānis 6:49 Latvian New Testament
Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira.

Evangelija pagal Jonà 6:49 Lithuanian
Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė.

John 6:49 Maori
I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou.

Johannes 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Eders fedre åt manna i ørkenen og døde;

Polish: Biblia Gdanska
Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli.

João 6:49 Portugese Bible
Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.   

Ioan 6:49 Romanian: Cornilescu
Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit.

От Иоанна 6:49 Russian: Synodal Translation (1876)
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

От Иоанна 6:49 Russian: Victor Zhuromsky NT
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

От Иоанна 6:49 Russian koi8r
Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;

John 6:49 Shuar New Testament
Iis, Atumφ uuntri aents atsamunam Manß yurumkan Y·awariatcha Ashφ Jßkarmiayi.

Juan 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron.

Juan 6:49 Spanish: Reina Valera (1909)
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

Juan 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos.

Juan 6:49 Spanish: Modern
Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron.

Johannes 6:49 Swedish (1917)
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.

Yohana 6:49 Swahili NT
Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa.

Juan 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay.

Yuhanna 6:49 Turkish
Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler.

Йоан 6:49 Ukrainian: NT
Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали.

John 6:49 Uma New Testament
Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra.

Giaêng 6:49 Vietnamese (1934)
Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết.

Giovanni 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono.

YOHANES 6:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga.

YOHANES 6:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati.

Ate .......... Dead .......... Desert .......... Died .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness

Ate .......... Dead .......... Desert .......... Died .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness

Alphabetical: and .......... ate .......... desert .......... died .......... fathers .......... forefathers .......... in .......... manna .......... the .......... they .......... wilderness .......... yet .......... Your

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49

Scripturetext.com Multilingual Bible