New American Standard Bible (©1995) "Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· Latin: Biblia Sacra Vulgata hic est panis de caelo descendens ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur Juan 6:49 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y murieron. Johannes 6:49 German: Luther (1912) Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. Jean 6:49 French: Louis Segond (1910) Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. 約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 的 祖 宗 在 旷 野 吃 过 吗 哪 , 还 是 死 了 。 King James Bible Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. American King James Version Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. American Standard Version Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. Bible in Basic English Your fathers took the manna in the waste land--and they are dead. Douay-Rheims Bible Your fathers did eat manna in the desert, and are dead. Darby Bible Translation Your fathers ate the manna in the wilderness and died. English Revised Version Your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died. GOD'S WORD® Translation (©1995) Your ancestors ate the manna in the desert and died. Tyndale New Testament Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead? Weymouth New Testament Your forefathers ate the manna in the Desert, and they died. Webster's Bible Translation Your fathers ate manna in the wilderness, and are dead. World English Bible Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died. Young's Literal Translation your fathers did eat the manna in the wilderness, and they died; 約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 的 祖 宗 在 曠 野 吃 過 嗎 哪 , 還 是 死 了 。 約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 約 翰 福 音 6:49 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。 Jean 6:49 French: Darby Vos pères ont mangé la manne au désert, et sont morts; Jean 6:49 French: Martin (1744) Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts. Jean 6:49 French: Ostervald (1744) Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts. Johannes 6:49 German: Luther (1545) Eure Väter haben Manna gegessen in der Wüste und sind gestorben. Johannes 6:49 German: Elberfelder (1871) Eure Väter haben das Manna in der Wüste gegessen und sind gestorben. | Gjoni 6:49 Albanian Etërit tuaj hëngrën manën në shkretirë dhe vdiqën.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:49 Armenian (Western): NT Ձեր հայրերը կերան մանանան անապատին մէջ, բայց մեռան: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:49 Basque (Navarro-Labourdin): NT Çuen aitéc ian vkan duté manná desertuan, eta hil içan dirade. Йоан 6:49 Bulgarian Бащите ви ядоха манната в пустинята и [все пак] измряха. Evanðelje po Ivanu 6:49 Croatian Bible Očevi vaši jedoše u pustinji manu i pomriješe. Jan 6:49 Czech BKR Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli. Johannes 6:49 Danish Eders Fædre åde Manna i Ørkenen og døde. Johannes 6:49 Dutch Staten Vertaling Uw vaders hebben het Manna gegeten in de woestijn, en zij zijn gestorven. János 6:49 Hungarian: Karoli A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak. La evangelio laŭ Johano 6:49 Esperanto Viaj patroj mangxis la manaon en la dezerto, kaj mortis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:49 Finnish: Bible (1776) Teidän isänne söivät mannaa korvessa ja kuolivat. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:49 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Teidän isänne söivät mannaa erämaassa, ja he kuolivat. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον τὸ μάννα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ ἀπέθανον· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι πατερες υμων εφαγον το μαννα εν τη ερημω και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οι πατερες υμων εφαγον εν τη ερημω το μαννα και απεθανον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oi pateres umōn ephagon to manna en tē erēmō kai apethanon oi pateres umOn ephagon to manna en tE erEmO kai apethanon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:49 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oi pateres umōn ephagon en tē erēmō to manna kai apethanon oi pateres umOn ephagon en tE erEmO to manna kai apethanon Jan 6:49 Haitian Creole Bible Zansèt nou yo te manje laman nan dezè a, atousa yo mouri. | Giovanni 6:49 Italian: Riveduta Bible (1927) I vostri padri mangiarono la manna nel deserto e morirono.YOHANES 6:49 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Nenek moyang kamu telah makan Manna di padang belantara, dan mati juga mereka itu. John 6:49 Kabyle: NT ?as akken lejdud nwen ččan tamanna deg unezṛuf, mmuten. 요한복음 6:49 Korean 너희 조상들은 광야에서 만나를 먹었어도 죽었거니와 Sv. Jānis 6:49 Latvian New Testament Jūsu tēvi ēda mannu tuksnesī un nomira. Evangelija pagal Jonà 6:49 Lithuanian Jūsų tėvai dykumoje valgė maną ir mirė. John 6:49 Maori I kai ra o koutou matua i te mana i te koraha, a i mate ratou. Johannes 6:49 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Eders fedre åt manna i ørkenen og døde; Polish: Biblia Gdanska Ojcowie wasi jedli mannę na puszczy, a pomarli. João 6:49 Portugese Bible Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram. Ioan 6:49 Romanian: Cornilescu Părinţii voştri au mîncat mană în pustie, şi au murit. От Иоанна 6:49 Russian: Synodal Translation (1876) Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; От Иоанна 6:49 Russian: Victor Zhuromsky NT Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; От Иоанна 6:49 Russian koi8r Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; John 6:49 Shuar New Testament Iis, Atumφ uuntri aents atsamunam Manß yurumkan Y·awariatcha Ashφ Jßkarmiayi. Juan 6:49 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los padres (antepasados) de ustedes comieron el maná en el desierto, y murieron. Juan 6:49 Spanish: Reina Valera (1909) Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. Juan 6:49 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Vuestros padres comieron el maná en el desierto, y son muertos. Juan 6:49 Spanish: Modern Vuestros padres comieron el maná en el desierto y murieron. Johannes 6:49 Swedish (1917) Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo. Yohana 6:49 Swahili NT Wazee wenu walikula mana kule jangwani, lakini walikufa. Juan 6:49 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nagsikain ang inyong mga magulang ng mana sa ilang, at sila'y nangamatay. Yuhanna 6:49 Turkish Atalarınız çölde man yediler, yine de öldüler. Йоан 6:49 Ukrainian: NT Батьки ваші їли манну в пустинї, та й повмирали. John 6:49 Uma New Testament Pongkoni' to rahanga' manna to rakoni' ntu'a-ni owi hi papada to wao' uma mpowai' katuwua', apa' mate omea moto-ra. Giaêng 6:49 Vietnamese (1934) Tổ phụ các ngươi đã ăn ma-na trong đồng vắng, rồi cũng chết. Giovanni 6:49 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I vostri padri mangiarono la manna nel deserto, e morirono. YOHANES 6:49 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Nenek moyangmu makan manna di padang gurun dan mereka mati juga. YOHANES 6:49 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Nenek moyangmu telah makan manna di padang gurun dan mereka telah mati. Ate .......... Dead .......... Desert .......... Died .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness Ate .......... Dead .......... Desert .......... Died .......... Eat .......... Fathers .......... Forefathers .......... Manna .......... Waste .......... Wilderness Alphabetical: and .......... ate .......... desert .......... died .......... fathers .......... forefathers .......... in .......... manna .......... the .......... they .......... wilderness .......... yet .......... Your NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 49 Scripturetext.com Multilingual Bible |