New American Standard Bible (©1995) "Not that anyone has seen the Father, except the One who is from God; He has seen the Father.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. Latin: Biblia Sacra Vulgata non quia Patrem vidit quisquam nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem Juan 6:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No es que alguien haya visto al Padre; sino aquel que viene de Dios, éste ha visto al Padre. Johannes 6:46 German: Luther (1912) Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist; der hat den Vater gesehen. Jean 6:46 French: Louis Segond (1910) C'est que nul n'a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. 約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 不 是 说 有 人 看 见 过 父 ; 惟 独 从 神 来 的 , 他 看 见 过 父 。 King James Bible Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. American King James Version Not that any man has seen the Father, save he which is of God, he has seen the Father. American Standard Version Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father. Bible in Basic English Not that anyone has ever seen the Father; only he who is from God, he has seen the Father. Douay-Rheims Bible Not that any man hath seen the Father; but he who is of God, he hath seen the Father. Darby Bible Translation not that any one has seen the Father, except he who is of God, he has seen the Father. English Revised Version Not that any man hath seen the Father, save he which is from God, he hath seen the Father. GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm saying that no one has seen the Father. Only the one who is from God has seen the Father. Tyndale New Testament not that any man hath seen the father, save he which is of God. The same hath seen the father. Weymouth New Testament No one has ever seen the Father--except Him who is from God. He has seen the Father. Webster's Bible Translation Not that any man hath seen the Father, save he who is from God, he hath seen the Father. World English Bible Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father. Young's Literal Translation not that any one hath seen the Father, except he who is from God, he hath seen the Father. 約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 不 是 說 有 人 看 見 過 父 ; 惟 獨 從 神 來 的 , 他 看 見 過 父 。 約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這不是說有人見過父;只有從 神那裡來的那一位,他才見過父。 約 翰 福 音 6:46 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这不是说有人见过父;只有从 神那里来的那一位,他才见过父。 Jean 6:46 French: Darby Non pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père. Jean 6:46 French: Martin (1744) Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu, celui-là a vu le Père. Jean 6:46 French: Ostervald (1744) Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père. Johannes 6:46 German: Luther (1545) Nicht daß jemand den Vater habe gesehen, außer dem, der vom Vater ist, der hat den Vater gesehen. Johannes 6:46 German: Elberfelder (1871) Nicht daß jemand den Vater gesehen habe, außer dem, der von Gott (Eig. von Gott her) ist, dieser hat den Vater gesehen. | Gjoni 6:46 Albanian Jo s'e ka parë ndonjë Atin, përveç atij që është nga Perëndia; ky e ka parë Atin.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:46 Armenian (Western): NT Ո՛չ մէկը տեսած է Հայրը, բացի անկէ՝ որ Աստուծմէ է. անիկա՛ տեսած է Հայրը: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:46 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ez Aita ikussi duenez nehorc, Iaincoaganic denac baicen: harc ikussi du Aita. Йоан 6:46 Bulgarian Не, че е видял някой Отца, освен Онзи, Който е от Бога. Той е видял Отца. Evanðelje po Ivanu 6:46 Croatian Bible Ne da bi tko vidio Oca, doli onaj koji je kod Boga; on je vidio Oca. Jan 6:46 Czech BKR Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť jest viděl Otce. Johannes 6:46 Danish Ikke at nogen har set Faderen, kun den, som er fra Gud, han har set Faderen. Johannes 6:46 Dutch Staten Vertaling Niet dat iemand den Vader gezien heeft, dan Die van God is; Deze heeft den Vader gezien. János 6:46 Hungarian: Karoli Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát. La evangelio laŭ Johano 6:46 Esperanto Neniu vidis la Patron, krom tiu, kiu estas de Dio; li vidis la Patron. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:46 Finnish: Bible (1776) Ei niin, että joku on Isän nähnyt, vaan joka on Jumalasta, se on Isän nähnyt. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:46 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ei niin, että kukaan olisi Isää nähnyt; ainoastaan hän, joka on Jumalasta, on nähnyt Isän. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακεν, εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἑώρακε τὸν πατέρα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐχ ὅτι τὸν πατέρα τις ἑώρακέν εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακεν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον θεου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουχ οτι τον πατερα τις εωρακεν ει μη ο ων παρα του θεου ουτος εωρακεν τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα [του] θεου ουτος εωρακεν τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ουχ οτι τον πατερα εωρακεν τις ει μη ο ων παρα {VAR1: [του] } {VAR2: του } θεου ουτος εωρακεν τον πατερα ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton theou ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para tou theou outos eOraken ton theou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ouch oti ton patera tis eōraken ei mē o ōn para tou theou outos eōraken ton patera ouch oti ton patera tis eOraken ei mE o On para tou theou outos eOraken ton patera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para [tou] theou outos eōraken ton patera ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para [tou] theou outos eOraken ton patera ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:46 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ouch oti ton patera eōraken tis ei mē o ōn para {WH: [tou] } {UBS4: tou } theou outos eōraken ton patera ouch oti ton patera eOraken tis ei mE o On para {WH: [tou]} {UBS4: tou} theou outos eOraken ton patera Jan 6:46 Haitian Creole Bible Sa pa vle di gen pesonn ki janm wè Papa a. Sèl moun ki wè Papa a, se moun ki soti bò kote Bondye ye a. | Giovanni 6:46 Italian: Riveduta Bible (1927) Non che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui che è da Dio; egli ha veduto il Padre.YOHANES 6:46 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bukannya kata-Ku bahwa seorang sudah nampak Bapa, melainkan Dia yang datang daripada Allah telah nampak Bapa itu. John 6:46 Kabyle: NT Ulac win yeẓran Baba Ṛebbi ala win i d-yusan s ɣuṛ-es, nețța yeẓra Baba Ṛebbi. 요한복음 6:46 Korean 이는 아버지를 본 자가 다 있는 것이 아니라 오직 하나님에게서 온 자만 아버지를 보았느니라 Sv. Jānis 6:46 Latvian New Testament Nevis ka Tēvu kāds būtu redzējis. Tikai Tas, kas no Dieva ir, Tas Tēvu ir redzējis. Evangelija pagal Jonà 6:46 Lithuanian Bet tai nereiškia, jog kas nors būtų Tėvą regėjęs; tiktai Tas, kuris iš Dievo yra, Jis matė Tėvą. John 6:46 Maori Ehara i te mea kua kite tetahi i te Matua; ko ia anake i puta mai i te Atua, ko ia kua kite i te Matua. Johannes 6:46 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ikke så at nogen har sett Faderen; bare han som er fra Gud, han har sett Faderen. Polish: Biblia Gdanska Nie iżby kto widział Ojca, oprócz tego, który jest od Boga; ten widział Ojca. João 6:46 Portugese Bible Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai. Ioan 6:46 Romanian: Cornilescu Nu că cineva a văzut pe Tatăl, afară de Acela care vine dela Dumnezeu; da, Acela a văzut pe Tatăl. От Иоанна 6:46 Russian: Synodal Translation (1876) Это не то, чтобы кто видел Отца, кромеТого, Кто есть от Бога; Он видел Отца. От Иоанна 6:46 Russian: Victor Zhuromsky NT Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога: Он видел Отца. От Иоанна 6:46 Russian koi8r Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. John 6:46 Shuar New Testament `Aya Wiki Y·saiya tau asan Y·san Wßinkiaitjai. Chφkichka penkΘ Wßinkiachuiti. Juan 6:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No es que alguien haya visto al Padre; sino Aquél que viene de Dios, El ha visto al Padre. Juan 6:46 Spanish: Reina Valera (1909) No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. Juan 6:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No que alguno haya visto al Padre, sino aquel que vino de Dios, éste ha visto al Padre. Juan 6:46 Spanish: Modern No es que alguien haya visto al Padre, sino que aquel que proviene de Dios, éste ha visto al Padre. Johannes 6:46 Swedish (1917) Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern. Yohana 6:46 Swahili NT Hii haina maana kwamba yupo mtu aliyemwona Baba, isipokuwa yule aliyetoka kwa Mungu; huyo ndiye aliyemwona Baba. Juan 6:46 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Hindi sa ang sinoma'y nakakita sa Ama, kundi yaong nanggaling sa Dios, siya ang nakakita sa Ama. Yuhanna 6:46 Turkish Bu, bir kimsenin Babayı gördüğü anlamına gelmez. Babayı sadece Tanrıdan gelen görmüştür. Йоан 6:46 Ukrainian: NT Не то, щоб Отця хто видїв, тільки Той, хто від Бога, Той видїв Отця. John 6:46 Uma New Testament Aga neo' ni'uli' wae, ria mpu'u-ramo to mpohilo Tuama-ku. Muntu' Aku' -wadi to mpohilo-i, apa' Aku' ngkai Alata'ala-a-kuna. Giaêng 6:46 Vietnamese (1934) Ấy chẳng phải kẻ nào đã từng thấy Cha, trừ ra Ðấng từ Ðức Chúa Trời mà đến; Ðấng ấy đã thấy Cha. Giovanni 6:46 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non già che alcuno abbia veduto il Padre, se non colui ch’è da Dio; esso ha veduto il Padre. YOHANES 6:46 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Itu tidak berarti bahwa ada orang yang sudah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, sudah melihat Bapa. YOHANES 6:46 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hal itu tidak berarti, bahwa ada orang yang telah melihat Bapa. Hanya Dia yang datang dari Allah, Dialah yang telah melihat Bapa. Except .......... Save Except .......... Save Alphabetical: anyone .......... except .......... Father .......... from .......... God .......... has .......... he .......... is .......... No .......... Not .......... one .......... only .......... seen .......... that .......... the .......... who NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 46 Scripturetext.com Multilingual Bible |