New American Standard Bible (©1995) Jesus answered and said to them, "Do not grumble among yourselves.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων. Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit ergo Iesus et dixit eis nolite murmurare in invicem Juan 6:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Respondió Jesús y les dijo: No murmuréis entre vosotros. Johannes 6:43 German: Luther (1912) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. Jean 6:43 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. 約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 你 们 不 要 大 家 议 论 。 King James Bible Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. American King James Version Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. American Standard Version Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. Bible in Basic English Jesus made answer and said, Do not say things against me, one to another. Douay-Rheims Bible Jesus therefore answered, and said to them: Murmur not among yourselves. Darby Bible Translation Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. English Revised Version Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves. GOD'S WORD® Translation (©1995) Jesus responded, "Stop criticizing me! Tyndale New Testament Iesus answered and said unto them. Murmur not between yourselves. Weymouth New Testament "Do not thus find fault among yourselves," replied Jesus; Webster's Bible Translation Jesus therefore answered and said to them, Murmur not among yourselves. World English Bible Therefore Jesus answered them, "Don't murmur among yourselves. Young's Literal Translation Jesus answered, therefore, and said to them, 'Murmur not one with another; 約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 要 大 家 議 論 。 約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌回答:“你們不要彼此議論。 約 翰 福 音 6:43 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣回答:“你们不要彼此议论。 Jean 6:43 French: Darby Jésus donc répondit et leur dit: Ne murmurez pas entre vous. Jean 6:43 French: Martin (1744) Jésus donc répondit, et leur dit : ne murmurez point entre vous. Jean 6:43 French: Ostervald (1744) Jésus répondit et leur dit: Ne murmurez point entre vous. Johannes 6:43 German: Luther (1545) Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander! Johannes 6:43 German: Elberfelder (1871) Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Murret nicht untereinander. | Gjoni 6:43 Albanian Atëherë Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Mos murmurisni midis jush.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:43 Armenian (Western): NT Յիսուս ալ պատասխանեց անոնց. «Մի՛ տրտնջէք ձեր մէջ: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:43 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan bada Iesusec eta erran ciecén, Ezteçaçuela murmura çuen artean. Йоан 6:43 Bulgarian Исус в отговор им рече: Не роптайте помежду си. Evanðelje po Ivanu 6:43 Croatian Bible Isus im odvrati: Ne mrmljajte među sobom! Jan 6:43 Czech BKR Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek. Johannes 6:43 Danish Jesus svarede og sagde til dem: "Knurrer ikke indbyrdes! Johannes 6:43 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde dan, en zeide tot hen: Murmureert niet onder elkander. János 6:43 Hungarian: Karoli Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között! La evangelio laŭ Johano 6:43 Esperanto Jesuo respondis kaj diris al ili:Ne murmuru inter vi. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:43 Finnish: Bible (1776) Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: älkäät napisko keskenänne. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:43 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Älkää nurisko keskenänne. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· μὴ γογγύζετε μετ’ ἀλλήλων. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις μη γογγυζετε μετ αλληλων ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apekrithē oun o iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE oun o iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:43 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apekrithē iēsous kai eipen autois mē gonguzete met allēlōn apekrithE iEsous kai eipen autois mE gonguzete met allElOn Jan 6:43 Haitian Creole Bible Jezi reponn yo: Nou pa bezwen ap bougonnen konsa. | Giovanni 6:43 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose e disse loro: Non mormorate fra voi.YOHANES 6:43 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jawab Yesus kepada mereka itu, kata-Nya, "Jangan kamu bersungut-sungut di antara sama sendirimu! John 6:43 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yenna-yasen : Beṛkat asmermeg gar-awen ! 요한복음 6:43 Korean 예수께서 대답하여 가라사대 `너희는 서로 수군거리지 말라 Sv. Jānis 6:43 Latvian New Testament Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Nekurniet savā starpā! Evangelija pagal Jonà 6:43 Lithuanian Jėzus jiems atsakė: “Nemurmėkite tarpusavyje! John 6:43 Maori Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Kati te komuhumuhu i roto i a koutou. Johannes 6:43 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte og sa til dem: Knurr ikke eder imellem! Polish: Biblia Gdanska Tedy odpowiedział Jezus i rzekł im: Nie szemrzyjcie między sobą. João 6:43 Portugese Bible Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. Ioan 6:43 Romanian: Cornilescu Isus le -a răspuns: ,,Nu cîrtiţi între voi. От Иоанна 6:43 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. От Иоанна 6:43 Russian: Victor Zhuromsky NT Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. От Иоанна 6:43 Russian koi8r Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. John 6:43 Shuar New Testament Jesussha Tφmiayi "Tu ßujmatrukairap. Juan 6:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les dijo: "No murmuren entre sí. Juan 6:43 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús respondió, y díjoles: No murmuréis entre vosotros. Juan 6:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús respondió, y les dijo: No murmuréis entre vosotros. Juan 6:43 Spanish: Modern Jesús respondió y les dijo: --No murmuréis más entre vosotros. Johannes 6:43 Swedish (1917) Jesus svarade och sade till dem: »Knorren icke eder emellan. Yohana 6:43 Swahili NT Yesu akawaambia, "Acheni kunung'unika ninyi kwa ninyi. Juan 6:43 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus at sa kanila'y sinabi, Huwag kayong mangagbulongbulungan. Yuhanna 6:43 Turkish İsa, ‹‹Aranızda söylenmeyin›› dedi. Йоан 6:43 Ukrainian: NT Озвав ся ж Ісус і рече їм: Не миркайте між собою. John 6:43 Uma New Testament Na'uli' Yesus mpo'uli' -raka: "Neo' -koi ngkunuti. Giaêng 6:43 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi chớ lằm bằm với nhau. Giovanni 6:43 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Laonde Gesù rispose, e disse loro: Non mormorate tra voi. YOHANES 6:43 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu Yesus berkata kepada mereka, Jangan mengomel. YOHANES 6:43 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab Yesus kepada mereka: "Jangan kamu bersungut-sungut. Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Jesus .......... Murmur .......... Stop .......... Yourselves Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Jesus .......... Murmur .......... Stop .......... Yourselves Alphabetical: among .......... and .......... answered .......... Do .......... grumble .......... grumbling .......... Jesus .......... not .......... said .......... Stop .......... them .......... to .......... yourselves NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 43 Scripturetext.com Multilingual Bible |