John 6:42
New American Standard Bible (©1995)
They were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, 'I have come down out of heaven '?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἔλεγον· οὐχὶ / οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicebant nonne hic est Iesus filius Ioseph cuius nos novimus patrem et matrem quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi

Juan 6:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: ``Yo he descendido del cielo?

Johannes 6:42 German: Luther (1912)
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel gekommen?

Jean 6:42 French: Louis Segond (1910)
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

約 翰 福 音 6:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
说 : 这 不 是 约 瑟 的 儿 子 耶 稣 麽 ? 他 的 父 母 我 们 岂 不 认 得 麽 ? 他 如 今 怎 麽 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 呢 ?

King James Bible
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

American King James Version
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he said, I came down from heaven?

American Standard Version
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

Bible in Basic English
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?

Douay-Rheims Bible
And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?

Darby Bible Translation
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?

English Revised Version
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They asked, "Isn't this man Jesus, Joseph's son? Don't we know his father and mother? How can he say now, 'I came from heaven'?"

Tyndale New Testament
And they said: Is not this Iesus the son of Ioseph, whose father, and mother we know? How is it then that he sayeth, I came down from heaven?

Weymouth New Testament
They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, 'I have come down out of Heaven'?"

Webster's Bible Translation
And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

World English Bible
They said, "Isn't this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, 'I have come down out of heaven?'"

Young's Literal Translation
and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one -- Out of the heaven I have come down?'

約 翰 福 音 6:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
說 : 這 不 是 約 瑟 的 兒 子 耶 穌 麼 ? 他 的 父 母 我 們 豈 不 認 得 麼 ? 他 如 今 怎 麼 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 呢 ?

約 翰 福 音 6:42 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們說:“這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們不都認識嗎?他現在怎麼說‘我是從天上降下來的’呢?”

約 翰 福 音 6:42 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们说:“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们不都认识吗?他现在怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

Jean 6:42 French: Darby
et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? Comment donc celui-ci dit-il: Je suis descendu du ciel?

Jean 6:42 French: Martin (1744)
Car ils disaient : n'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci : je suis descendu du ciel?

Jean 6:42 French: Ostervald (1744)
Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

Johannes 6:42 German: Luther (1545)
und sprachen: Ist dieser nicht Jesus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?

Johannes 6:42 German: Elberfelder (1871)
und sie sprachen: Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josephs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt denn dieser: Ich bin aus dem Himmel herniedergekommen? -

Gjoni 6:42 Albanian
dhe thoshnin: ''Vallë, a nuk është ky Jezusi, biri i Jozefit, të cilit ia njohim babanë dhe nënën? Si thotë, pra, ky: "Unë zbrita nga qielli"?''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:42 Armenian (Western): NT
եւ կ՚ըսէին. «Ասիկա Յովսէփի որդին՝ Յիսուսը չէ՞, որուն հայրն ու մայրը կը ճանչնանք. հապա ի՞նչպէս ասիկա կ՚ըսէ. “Ես իջայ երկինքէն”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten çutén, Ezta haur Iesus, Iosephen semea, ceinen aita eta ama guc eçagutzen baititugu? Nola dio bada hunec, Cerutic iautsi naiz?

Йоан 6:42 Bulgarian
И казаха: Не е ли този Исус, Иосифовият син, Чиито баща и майка ние познаваме? Как казва Той сега: Аз съм слязъл от небето?

Evanðelje po Ivanu 6:42 Croatian Bible
Govorahu: Nije li to Isus, sin Josipov? Ne poznajemo li mu oca i majku? Kako sada govori: 'Sišao sam s neba?'

Jan 6:42 Czech BKR
A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?

Johannes 6:42 Danish
og de sagde: "Er dette ikke Jesus, Josefs Søn, hvis Fader og Moder vi kende? Hvorledes kan han da sige: Jeg er kommen ned fra Himmelen?"

Johannes 6:42 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden: Is deze niet Jezus, de Zoon van Jozef, Wiens vader en moeder wij kennen? Hoe zegt Deze dan: Ik ben uit den hemel nedergedaald?

János 6:42 Hungarian: Karoli
És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?

La evangelio laŭ Johano 6:42 Esperanto
Kaj ili diris:CXu cxi tiu ne estas Jesuo, filo de Jozef, kies patron kaj patrinon ni konas? kiel do li diras:Mi malsupreniris de la cxielo?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:42 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat: eikö tämä ole Jesus, Josephin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinkas hän sanoo: minä olen tullut taivaasta alas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:42 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja he sanoivat: "Eikö tämä ole Jeesus, Joosefin poika, jonka isän ja äidin me tunnemme? Kuinka hän sitten sanoo: 'Minä olen tullut alas taivaasta'?"

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγον· οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει οὗτος, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔλεγον· Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς οὖν λέγει οὗτος ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα πῶς οὖν λέγει οὗτός ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔλεγον· οὐχὶ οὗτος ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελεγον ουχ ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως ουν λεγει ουτος οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγον ουχι ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ελεγον {VAR1: ουχι } {VAR2: ουχ } ουτος εστιν ιησους ο υιος ιωσηφ ου ημεις οιδαμεν τον πατερα και την μητερα πως νυν λεγει οτι εκ του ουρανου καταβεβηκα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai elegon ouch outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs nun legei outos oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon ouch outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs nun legei outos oti ek tou ouranou katabebEka

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai elegon ouch outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon ouch outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebEka

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai elegon ouch outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon ouch outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebEka

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai elegon ouch outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon ouch outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs oun legei outos oti ek tou ouranou katabebEka

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai elegon ouchi outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs nun legei oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon ouchi outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs nun legei oti ek tou ouranou katabebEka

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai elegon {WH: ouchi } {UBS4: ouch } outos estin iēsous o uios iōsēph ou ēmeis oidamen ton patera kai tēn mētera pōs nun legei oti ek tou ouranou katabebēka
kai elegon {WH: ouchi} {UBS4: ouch} outos estin iEsous o uios iOsEph ou Emeis oidamen ton patera kai tEn mEtera pOs nun legei oti ek tou ouranou katabebEka

Jan 6:42 Haitian Creole Bible
Yo t'ap di: Apa Jezi, pitit gason Jozèf la? Nou konn papa l' ak manman li. Ki jan li ka fè di koulye a li desann sot nan syèl la?

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:42 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا أليس هذا هو يسوع ابن يوسف الذي نحن عارفون بابيه وامه. فكيف يقول هذا اني نزلت من السماء.

John 6:42 Hebrew Bible
ויאמרו הלא זה הוא ישוע בן יוסף אשר אנחנו ידעים את אביו ואת אמו ואיך יאמר מן השמים באתי׃

John 6:42 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐ ܗܘܐ ܗܢܐ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܝܘܤܦ ܗܘ ܕܚܢܢ ܝܕܥܝܢ ܠܐܒܘܗܝ ܘܠܐܡܗ ܘܐܝܟܢܐ ܐܡܪ ܗܢܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܢܚܬܬ ܀

Giovanni 6:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dicevano: Non è costui Gesù, il figliuol di Giuseppe, del quale conosciamo il padre e la madre? Come mai dice egli ora: Io son disceso dal cielo?

YOHANES 6:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata mereka itu, "Bukankah orang ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapa-Nya kami kenal? Bagaimanakah orang ini dapat berkata: Aku ini turun dari surga?"

John 6:42 Kabyle: NT
Qqaṛen : « Mačči d Ɛisa mmi-s n Yusef wagi ? Nessen baba-s nessen yemma-s, amek i gezmer a d-yini tura : ṣubbeɣ-d seg igenni ? »

요한복음 6:42 Korean
가로되 `이는 요셉의 아들 예수가 아니냐 그 부모를 우리가 아는데 제가 지금 어찌하여 하늘로서 내려왔다 하느냐 ?'

Sv. Jānis 6:42 Latvian New Testament
Un viņi sacīja: Vai šis nav Jēzus, Jāzepa dēls, kura tēvu mēs pazīstam? Kā tad Viņš saka: Es esmu nācis no debesīm?

Evangelija pagal Jonà 6:42 Lithuanian
Jie sakė: “Argi Jis ne Jėzus, Juozapo sūnus?! Argi nepažįstame Jo tėvo ir motinos? Tad kodėl Jis sako: ‘Aš nužengiau iš dangaus’?”

John 6:42 Maori
Ka mea ratou, Ehara oti tenei i a Ihu, tama a Hohepa, e mohio nei tatou ki tona papa raua ko tona whaea? ha! he pehea tana e ki nei, I heke iho ahau i te rangi?

Johannes 6:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de sa: Er ikke dette Jesus, Josefs sønn, hvis far og mor vi kjenner? Hvorledes kan han nu si: Jeg er kommet ned fra himmelen?

Polish: Biblia Gdanska
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?

João 6:42 Portugese Bible
e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?   

Ioan 6:42 Romanian: Cornilescu
Şi ziceau: ,,Oare nu este acesta Isus, fiul lui Iosif, pe al cărui tată şi mamă îi cunoaştem? Cum dar zice El: ,Eu M'am pogorît din cer?``

От Иоанна 6:42 Russian: Synodal Translation (1876)
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

От Иоанна 6:42 Russian: Victor Zhuromsky NT
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: "Я сшел с небес"?

От Иоанна 6:42 Russian koi8r
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?

John 6:42 Shuar New Testament
Tura tiarmiayi "Ju Jesuschakait, JusΘ Uchirφya nu. Iikia ni Aparφsha Nukurφsha nΘkatsjik. ┐Itiurak "Nayaimpinmaya Tßraitjai" ta?" tiarmiayi.

Juan 6:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y decían: "¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo es que ahora dice: 'Yo he descendido del cielo'?"

Juan 6:42 Spanish: Reina Valera (1909)
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

Juan 6:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y decían: ¿No es éste Jesús, el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo, pues, dice éste: Del cielo he descendido?

Juan 6:42 Spanish: Modern
Y decían: --¿No es éste Jesús, el hijo de José? ¿No conocemos a su padre y a su madre? ¿Cómo es que ahora dice: "He descendido del cielo"?

Johannes 6:42 Swedish (1917)
Och de sade: »Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?»

Yohana 6:42 Swahili NT
Wakasema, "Je, huyu si mwana wa Yosefu? Tunawajua baba yake na mama yake! Basi, anawezaje kusema kwamba ameshuka kutoka mbinguni?"

Juan 6:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi, Hindi baga ito'y si Jesus, ang anak ni Jose, na nakikilala natin ang kaniyang ama at ina? paano ngang sinasabi niya, Ako'y bumabang galing sa langit?

Yuhanna 6:42 Turkish
‹‹Yusuf oğlu İsa değil mi bu?›› diyorlardı. ‹‹Annesini de, babasını da tanıyoruz. Şimdi nasıl oluyor da, ‹Gökten indim› diyor?››

Йоан 6:42 Ukrainian: NT
і казали: Хиба се не Ісус, син Йосифів, котрого знаємо ми батька й Матїр? Як же Він каже: Що з неба зійшов я?

John 6:42 Uma New Testament
Momepololitai-ramo ra'uli': "Ah, Hi'a toe-le Yesus, ana' Yusuf. Ta'inca moto tina-na pai' tuama-na. Napa-di-hana pai' na'uli' ngkai suruga-ie?"

Giaêng 6:42 Vietnamese (1934)
mà rằng: Ấy chẳng phải là Jêsus, con của Giô-sép, mà chúng ta đều biết cha mẹ người chăng? Vậy, thể nào người nói được rằng: Ta đã từ trên trời mà xuống?

Giovanni 6:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicevano: Costui non è egli Gesù, figliuol di Giuseppe, di cui noi conosciamo il padre e la madre? come adunque dice costui: Io son disceso dal cielo?

YOHANES 6:42 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Mereka berkata, Bukankah ini Yesus, anak Yusuf? Kami kenal ibu bapak-Nya! Bagaimana Ia dapat berkata bahwa Ia turun dari surga?

YOHANES 6:42 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata mereka: "Bukankah Ia ini Yesus, anak Yusuf, yang ibu bapanya kita kenal? Bagaimana Ia dapat berkata: Aku telah turun dari sorga?"

Heaven .......... Jesus .......... Joseph .......... Joseph's .......... Kept .......... Mean .......... Mother

Heaven .......... Jesus .......... Joseph .......... Joseph's .......... Kept .......... Mean .......... Mother

Alphabetical: and .......... came .......... can .......... come .......... does .......... down .......... father .......... from .......... have .......... he .......... heaven' .......... How .......... I .......... Is .......... Jesus .......... Joseph .......... know .......... mother .......... not .......... now .......... of .......... out .......... said .......... say .......... saying .......... son .......... the .......... They .......... this .......... we .......... were .......... whose

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 42

Scripturetext.com Multilingual Bible