New American Standard Bible (©1995) Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, "I am the bread that came down out of heaven."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Latin: Biblia Sacra Vulgata murmurabant ergo Iudaei de illo quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi Juan 6:41 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso los judíos murmuraban de El, porque había dicho: Yo soy el pan que descendió del cielo. Johannes 6:41 German: Luther (1912) Da murrten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, daß vom Himmel gekommen ist, Jean 6:41 French: Louis Segond (1910) Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel. 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Simplified) 犹 太 人 因 为 耶 稣 说 我 是 从 天 上 降 下 来 的 粮 , 就 私 下 议 论 他 , King James Bible The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. American King James Version The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. American Standard Version The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. Bible in Basic English Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven. Douay-Rheims Bible The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven. Darby Bible Translation The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven. English Revised Version The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven. GOD'S WORD® Translation (©1995) The Jews began to criticize Jesus for saying, "I am the bread that came from heaven." Tyndale New Testament The jewes murmured at it, because he said: I am that bread which is come down from heaven. Weymouth New Testament Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven. Webster's Bible Translation The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. World English Bible The Jews therefore murmured concerning him, because he said, "I am the bread which came down out of heaven." Young's Literal Translation The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;' 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: Union (Traditional) 猶 太 人 因 為 耶 穌 說 我 是 從 天 上 降 下 來 的 糧 , 就 私 下 議 論 他 , 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Traditional) 猶太人因為耶穌說“我是從天上降下來的食物”,就紛紛議論他。 約 翰 福 音 6:41 Chinese Bible: NCV (Simplified) 犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的食物”,就纷纷议论他。 Jean 6:41 French: Darby Juifs donc murmuraient contre lui, parce qu'il avait dit: Moi, je suis le pain descendu du ciel; Jean 6:41 French: Martin (1744) Or les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit : je suis le pain descendu du ciel. Jean 6:41 French: Ostervald (1744) Les Juifs murmuraient donc contre lui parce qu'il disait: Je suis le pain descendu du ciel. Johannes 6:41 German: Luther (1545) Da murreten die Juden darüber, daß er sagte: Ich bin das Brot, das vom Himmel kommen ist, Johannes 6:41 German: Elberfelder (1871) Da murrten die Juden über ihn, weil er sagte: Ich bin das Brot, das aus dem Himmel herniedergekommen ist; | Gjoni 6:41 Albanian Judenjtë, pra, murmurisnin për të, sepse kishte thënë: ''Unë jam buka që zbriti nga qielli'',ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:41 Armenian (Western): NT Ուստի Հրեաները կը տրտնջէին իրեն դէմ, որովհետեւ ըսաւ. «Ե՛ս եմ երկինքէն իջած հացը», Euangelioa S. Ioannen araura. 6:41 Basque (Navarro-Labourdin): NT Murmuratzen çutén bada Iuduéc harçaz, ceren erran baitzuen, Ni naiz cerutic iautsi naicen oguia. Йоан 6:41 Bulgarian Тогава юдеите роптаеха против Него, за гдето рече: Аз съм хлябът, който е слязъл от небето. Evanðelje po Ivanu 6:41 Croatian Bible Židovi nato mrmljahu protiv njega što je rekao: Ja sam kruh koji je sišao s neba. Jan 6:41 Czech BKR I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb, kterýž jsem s nebe sstoupil. Johannes 6:41 Danish Da knurrede Jøderne over ham, fordi han sagde: "Jeg er det Brød, som kom ned fra Himmelen," Johannes 6:41 Dutch Staten Vertaling De Joden dan murmureerden over Hem, omdat Hij gezegd had: Ik ben het Brood, Dat uit den hemel nedergedaald is. János 6:41 Hungarian: Karoli Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá. La evangelio laŭ Johano 6:41 Esperanto La Judoj do murmuris pri li, cxar li diris:Mi estas la pano, kiu malsupreniris de la cxielo. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Bible (1776) Niin Juudalaiset napisivat sitä, kuin hän sanoi: minä olen se leipä, joka taivaasta tuli alas, Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:41 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin juutalaiset nurisivat häntä vastaan, koska hän sanoi: "Minä olen se leipä, joka on tullut alas taivaasta"; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1550) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Textus Receptus (1894) εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort (1881) - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:41 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egō eimi o artos o katabas ek tou ouranou egonguzon oun oi ioudaioi peri autou oti eipen egO eimi o artos o katabas ek tou ouranou Jan 6:41 Haitian Creole Bible Jwif yo te fache anpil sou Jezi poutèt li te di: Se mwen menm ki pen ki desann sot nan syèl la. | Giovanni 6:41 Italian: Riveduta Bible (1927) I Giudei perciò mormoravano di lui perché avea detto: Io sono il pane che è disceso dal cielo.YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu bersungut-sungutlah orang Yahudi akan Dia, sebab Ia berkata, "Aku inilah Roti, yang turun dari surga itu." John 6:41 Kabyle: NT Lɣaci bdan smermugen gar-asen ɣef Sidna Ɛisa imi d yenna: « d nekk i d aɣṛum i d yekkan seg igenni.» 요한복음 6:41 Korean 자기가 하늘로서 내려온 떡이라 하시므로 유대인들이 예수께 대하여 수군거려 Sv. Jānis 6:41 Latvian New Testament Tad jūdi kurnēja pret Viņu tāpēc, ka Viņš sacīja: Es esmu dzīvā maize, kas no debesīm nākusi. Evangelija pagal Jonà 6:41 Lithuanian Tada žydai ėmė murmėti prieš Jį dėl to, kad Jis pasakė: “Aš duona, nužengusi iš dangaus”. John 6:41 Maori Na ka korero komuhumuhu nga Hurai ki a ia, mona i mea, Ko ahau te taro i heke iho i te rangi. Johannes 6:41 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da knurret jødene over ham fordi han sa: Jeg er det brød som er kommet ned fra himmelen, Polish: Biblia Gdanska I szemrali Żydowie o nim, iż rzekł: Jam jest on chleb, który z nieba zstąpił. João 6:41 Portugese Bible Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu; Ioan 6:41 Romanian: Cornilescu Iudeii cîrteau împotriva Lui, pentrucă zisese: ,,Eu sînt pînea care s'a pogorît din cer.`` От Иоанна 6:41 Russian: Synodal Translation (1876) Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. От Иоанна 6:41 Russian: Victor Zhuromsky NT Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: "Я есмь хлеб, сшедший с небес". От Иоанна 6:41 Russian koi8r Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. John 6:41 Shuar New Testament Tura Jesus "Wiitjai, nayaimpinmaya apatuk akupkamu" takui Israer-shuar Jesusan ßujmatiarmiayi. Juan 6:41 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso los Judíos murmuraban de El, porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." Juan 6:41 Spanish: Reina Valera (1909) Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: Yo soy el pan que descendí del cielo. Juan 6:41 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Murmuraban entonces de él los Judíos, porque había dicho: YO SOY el pan que descendí del cielo. Juan 6:41 Spanish: Modern Entonces los judíos murmuraban de él porque había dicho: "Yo soy el pan que descendió del cielo." Johannes 6:41 Swedish (1917) Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: »Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen.» Yohana 6:41 Swahili NT Basi, Wayahudi wakaanza kunung'unika kwa kuwa alisema: "Mimi ni mkate ulioshuka kutoka mbinguni." Juan 6:41 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga Judio nga ay nagbulongbulungan tungkol sa kaniya sapagka't kaniyang sinabi, Ako ang tinapay na bumabang galing sa langit. Yuhanna 6:41 Turkish ‹‹Gökten inmiş olan ekmek Benim›› dediği için Yahudiler Ona karşı söylenmeye başladılar. Йоан 6:41 Ukrainian: NT Миркали [відказували] тодї Жиди про Него, що сказав: Я хлїб, що зійшов з небес; John 6:41 Uma New Testament Ngkai ree, mparangkunutia-ramo to Yahudi, apa' na'uli' -hana Yesus, Hi'a-mi pongkoni' to mana'u tumai ngkai suruga. Giaêng 6:41 Vietnamese (1934) Nhưng vì Ngài đã phán: Ta là bánh từ trên trời xuống, nên các ngươi Giu-đa lằm bằm về Ngài, Giovanni 6:41 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I Giudei adunque mormoravano di lui, perciocchè egli avea detto: Io sono il pane ch’è disceso dal cielo. YOHANES 6:41 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang Yahudi mulai mengomel terhadap Yesus, sebab Ia berkata: Aku roti yang turun dari surga. YOHANES 6:41 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka bersungut-sungutlah orang Yahudi tentang Dia, karena Ia telah mengatakan: "Akulah roti yang telah turun dari sorga." Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words Bitter .......... Bread .......... Claiming .......... Fault .......... Find .......... Grumble .......... Grumbling .......... Heaven .......... Jesus .......... Jews .......... Murmured .......... Murmuring .......... Words Alphabetical: about .......... am .......... At .......... because .......... began .......... bread .......... came .......... down .......... from .......... grumble .......... grumbling .......... he .......... heaven .......... him .......... I .......... Jews .......... of .......... out .......... said .......... that .......... the .......... Therefore .......... this .......... to .......... were NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 41 Scripturetext.com Multilingual Bible |