John 6:40
New American Standard Bible (©1995)
"For this is the will of My Father, that everyone who beholds the Son and believes in Him will have eternal life, and I Myself will raise him up on the last day."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec est enim voluntas Patris mei qui misit me ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam et resuscitabo ego eum in novissimo die

Juan 6:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque esta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y yo mismo lo resucitaré en el día final.

Johannes 6:40 German: Luther (1912)
Denn das ist der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn sieht und glaubt an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Jean 6:40 French: Louis Segond (1910)
La volonté de mon Père, c'est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 见 子 而 信 的 人 得 永 生 , 并 且 在 末 日 我 要 叫 他 复 活 。

King James Bible
And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

American King James Version
And this is the will of him that sent me, that every one which sees the Son, and believes on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

American Standard Version
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

Bible in Basic English
This, I say, is my Father's pleasure, that everyone who sees the Son and has faith in him may have eternal life: and I will take him up on the last day.

Douay-Rheims Bible
And this is the will of my Father that sent me: that every one who seeth the Son, and believeth in him, may have life everlasting, and I will raise him up in the last day.

Darby Bible Translation
For this is the will of my Father, that every one who sees the Son, and believes on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day.

English Revised Version
For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
My Father wants all those who see the Son and believe in him to have eternal life. He wants me to bring them back to life on the last day."

Tyndale New Testament
And this is the will of him that sent me: That every man which seeth the son, And believeth on him, have everlasting life. And I will raise him up at the last day.

Weymouth New Testament
For this is my Father's will, that every one who fixes his gaze on the Son of God and believes in Him should have the Life of the Ages, and I will raise him to life on the last day."

Webster's Bible Translation
And this is the will of him that sent me, that every one who seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

World English Bible
This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day."

Young's Literal Translation
and this is the will of Him who sent me, that every one who is beholding the Son, and is believing in him, may have life age-during, and I will raise him up in the last day.'

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 父 的 意 思 是 叫 一 切 見 子 而 信 的 人 得 永 生 , 並 且 在 末 日 我 要 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”

約 翰 福 音 6:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为我父的旨意,是要使所有看见了子而信的人有永生,并且在末日我要使他们复活。”

Jean 6:40 French: Darby
Car c'est ici la volonté de mon Père: que quiconque discerne le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et moi, je ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:40 French: Martin (1744)
Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.

Jean 6:40 French: Ostervald (1744)
C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

Johannes 6:40 German: Luther (1545)
Das ist aber der Wille des, der mich gesandt hat, daß, wer den Sohn siehet und glaubet an ihn, habe das ewige Leben; und ich werde ihn auferwecken am Jüngsten Tage.

Johannes 6:40 German: Elberfelder (1871)
Denn dies ist der Wille meines Vaters, daß jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, ewiges Leben habe; und ich werde ihn auferwecken am letzten Tage.

Gjoni 6:40 Albanian
Ky, pra, është vullneti i atij që më ka dërguar: që kushdo që sheh Birin dhe beson në të, të ketë jetë të përjetshme, dhe unë do ta ringjall atë në ditën e fundit''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:40 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ զիս ղրկողին կամքը սա՛ է, որ ո՛վ որ տեսնէ Որդին ու հաւատայ իրեն՝ ունենայ յաւիտենական կեանքը. ե՛ս ալ պիտի յարուցանեմ զայն՝ վերջին օրը»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halaber haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Semea ikusten eta hura baithan sinhesten duen guciac, duen vicitze eternala, eta nic resuscitaturen dut hura azquen egunean.

Йоан 6:40 Bulgarian
Защото това е волята на Отца Ми: всеки, който види Сина и повярва в Него, да има вечен живот, и Аз да го възкреся в последния ден.

Evanðelje po Ivanu 6:40 Croatian Bible
Da, to je volja Oca mojega da tko god vidi Sina i vjeruje u njega, ima život vječni i ja da ga uskrisim u posljednji dan.

Jan 6:40 Czech BKR
A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.

Johannes 6:40 Danish
Thi dette er min Faders Villie, at hver den, som ser Sønnen og tror på ham, skal have et evigt Liv, og jeg skal oprejse ham på den yderste Dag."

Johannes 6:40 Dutch Staten Vertaling
En dit is de wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, dat een iegelijk, die den Zoon aanschouwt, en in Hem gelooft, het eeuwige leven hebbe; en Ik zal hem opwekken ten uitersten dage.

János 6:40 Hungarian: Karoli
Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:40 Esperanto
CXar estas la volo de mia Patro, ke cxiu, kiu vidas la Filon kaj kredas al li, havu eternan vivon; kaj mi levos tiun en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:40 Finnish: Bible (1776)
Tämä on sen tahto, joka minun lähetti, että jokainen koka näkee Pojan ja uskoo hänen päällensä, hänellä pitää ijankaikkinen elämä oleman, ja minä herätän hänen viimeisenä päivänä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä minun Isäni tahto on se, että jokaisella, joka näkee Pojan ja uskoo häneen, on iankaikkinen elämä; ja minä herätän hänet viimeisenä päivänä."

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο δὲ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δὲ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχη ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτο γαρ εστιν το θελημα του πατρος μου ινα πας ο θεωρων τον υιον και πιστευων εις αυτον εχη ζωην αιωνιον και αναστησω αυτον εγω {VAR2: [εν] } τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō en tē eschatē ēmera
touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō tē eschatē ēmera
touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto gar estin to thelēma tou patros mou ina pas o theōrōn ton uion kai pisteuōn eis auton echē zōēn aiōnion kai anastēsō auton egō {UBS4: [en] } tē eschatē ēmera
touto gar estin to thelEma tou patros mou ina pas o theOrOn ton uion kai pisteuOn eis auton echE zOEn aiOnion kai anastEsO auton egO {UBS4: [en]} tE eschatE Emera

Jan 6:40 Haitian Creole Bible
Men sa Papa m' vle: Tout moun ki wè Pitit la, ki kwè nan li, se pou yo gen lavi ki p'ap janm fini an. Mwen gen pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:40 Arabic: Smith & Van Dyke
لان هذه هي مشيئة الذي ارسلني ان كل من يرى الابن ويؤمن به تكون له حياة ابدية وانا اقيمه في اليوم الاخير

John 6:40 Hebrew Bible
וזה רצון שלחי אשר כל הראה את הבן ומאמין בו יהיו לו חיי עולמים ואני אקימנו ביום האחרון׃

John 6:40 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘ ܓܝܪ ܨܒܝܢܗ ܕܐܒܝ ܕܟܠ ܕܚܙܐ ܠܒܪܐ ܘܡܗܝܡܢ ܒܗ ܢܗܘܘܢ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܐܢܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀

Giovanni 6:40 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché questa è la volontà del Padre mio: che chiunque contempla il Figliuolo e crede in lui, abbia vita eterna; e io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena inilah kehendak Bapa-Ku, bahwa masing-masing yang memandang Anak itu serta percaya akan Dia kelak beroleh hidup yang kekal, maka Aku ini akan menghidupkan dia pada hari kiamat."

John 6:40 Kabyle: NT
D wagi i d lebɣi n Baba Ṛebbi: « kra n win yețmuqulen ɣer Mmi-s, yumen yis, ad yesɛu tudert n dayem yerna a t-id-sseḥyuɣ si lmut ass aneggaru.»

요한복음 6:40 Korean
내 아버지의 뜻은 아들을 보고 믿는 자마다 영생을 얻는 이것이니 마지막 날에 내가 이를 다시 살리리라' 하시니라

Sv. Jānis 6:40 Latvian New Testament
Jo šī ir mana Tēva vēlēšanās, kas mani sūtījis, lai katrs, kas Dēlu redz un uz Viņu tic, iemantotu mūžīgo dzīvi; un es viņu uzmodināšu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:40 Lithuanian
Tokia mano Siuntėjo valia, kad kiekvienas, kuris regi Sūnų ir tiki Jį, turėtų amžinąjį gyvenimą; ir Aš jį prikelsiu paskutiniąją dieną”.

John 6:40 Maori
Ko ta toku Matua hoki tenei i pai ai, ko te tangata e kite ana i te Tama, e whakapono ana ano ki a ia, kia whiwhi ia ki te ora tonu; maku ano ia e whakaara ake a te ra whakamutunga.

Johannes 6:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For dette er min Faders vilje at hver den som ser Sønnen og tror på ham, skal ha evig liv, og at jeg skal opreise ham på den ytterste dag.

Polish: Biblia Gdanska
A tać jest wola onego, który mię posłał, aby każdy, kto widzi Syna, a wierzy weń, miał żywot wieczny; a ja go wzbudzę w on ostateczny dzień.

João 6:40 Portugese Bible
Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.   

Ioan 6:40 Romanian: Cornilescu
Voia Tatălui meu este ca oricine vede pe Fiul, şi crede în El, să aibă viaţa vecinică; şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.``

От Иоанна 6:40 Russian: Synodal Translation (1876)
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

От Иоанна 6:40 Russian: Victor Zhuromsky NT
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

От Иоанна 6:40 Russian koi8r
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.

John 6:40 Shuar New Testament
Yus Apa wakerana nu J·iti. Ashφ shuar Winia "Yusa Uchirinti" tu Enentßimturkui yamaram iwiaakman tuke takusat tusa wakerawai. N· shuarnaka amuukatin tsawantai iniantkittiajai" Tφmiayi Jesus.

Juan 6:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque ésta es la voluntad de Mi Padre: que todo aquél que ve al Hijo y cree en El, tenga vida eterna, y Yo mismo lo resucitaré en el día final."

Juan 6:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna: y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esta es la voluntad del que me ha enviado: Que todo aquel que ve al Hijo, y cree en él, tenga vida eterna; y yo le resucitaré en el día postrero.

Juan 6:40 Spanish: Modern
Ésta es la voluntad de mi Padre: que todo aquel que mira al Hijo y cree en él tenga vida eterna, y que yo lo resucite en el día final.

Johannes 6:40 Swedish (1917)
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.»

Yohana 6:40 Swahili NT
Maana anachotaka Baba yangu ndicho hiki: kila amwonaye Mwana na kumwamini awe na uzima wa milele; nami nitamfufua Siku ya mwisho."

Juan 6:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ito ang kalooban ng aking Ama, na ang bawa't nakakakita sa Anak, at sa kaniya'y sumampalataya, ay magkaroon ng walang hanggang buhay; at akin siyang ibabangon sa huling araw.

Yuhanna 6:40 Turkish
Çünkü Babamın isteği, Oğulu gören ve Ona iman eden herkesin sonsuz yaşama kavuşmasıdır. Ben de böylelerini son günde dirilteceğim.››

Йоан 6:40 Ukrainian: NT
Се ж воля пославшого мене, щоб кожен, хто видить Сина й вірує в Него, мав житте вічне, і я воскрешу його останнього дня.

John 6:40 Uma New Testament
Toi-mi konoa Tuama-ku: bona hawe'ea to mpohilo pai' to mepangala' hi Aku' Ana' -na mporata katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na, pai' kupopemata-ra hi Eo Kiama."

Giaêng 6:40 Vietnamese (1934)
Ðây là ý muốn của Cha ta, phàm ai nhìn Con và tin Con, thì được sự sống đời đời; còn ta, ta sẽ làm cho kẻ ấy sống lại nơi ngày sau rốt.

Giovanni 6:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma altresì la volontà di colui che mi ha mandato è questa: che chiunque vede il Figliuolo, e crede in lui, abbia vita eterna; ed io lo risusciterò nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Memang inilah keinginan Bapa-Ku: Supaya semua yang melihat Anak dan percaya kepada-Nya mempunyai hidup sejati dan kekal, dan Aku hidupkan kembali pada Hari Kiamat.

YOHANES 6:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab inilah kehendak Bapa-Ku, yaitu supaya setiap orang, yang melihat Anak dan yang percaya kepada-Nya beroleh hidup yang kekal, dan supaya Aku membangkitkannya pada akhir zaman."

Age-During .......... Ages .......... Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Eternal .......... Everlasting .......... Faith .......... Father's .......... Fixes .......... Gaze .......... Life .......... Pleasure .......... Raise

Age-During .......... Ages .......... Beholdeth .......... Beholding .......... Beholds .......... Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Eternal .......... Everlasting .......... Faith .......... Father's .......... Fixes .......... Gaze .......... Life .......... Pleasure .......... Raise

Alphabetical: and .......... at .......... beholds .......... believes .......... day .......... eternal .......... everyone .......... Father .......... Father's .......... For .......... have .......... him .......... I .......... in .......... is .......... last .......... life .......... looks .......... my .......... Myself .......... of .......... on .......... raise .......... shall .......... Son .......... that .......... the .......... this .......... to .......... up .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40

Scripturetext.com Multilingual Bible