John 6:39
New American Standard Bible (©1995)
"This is the will of Him who sent Me, that of all that He has given Me I lose nothing, but raise it up on the last day.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
haec est autem voluntas eius qui misit me Patris ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo sed resuscitem illum novissimo die

Juan 6:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y esta es la voluntad del que me envió: que de todo lo que El me ha dado yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

Johannes 6:39 German: Luther (1912)
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

Jean 6:39 French: Louis Segond (1910)
Or, la volonté de celui qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
差 我 来 者 的 意 思 就 是 : 他 所 赐 给 我 的 , 叫 我 一 个 也 不 失 落 , 在 末 日 却 叫 他 复 活 。

King James Bible
And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

American King James Version
And this is the Father's will which has sent me, that of all which he has given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

American Standard Version
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

Bible in Basic English
And this is the pleasure of him who sent me, that I am not to let out of my hands anything which he has given me, but I am to give it new life on the last day.

Douay-Rheims Bible
Now this is the will of the Father who sent me: that of all that he hath given me, I should lose nothing; but should raise it up again in the last day.

Darby Bible Translation
And this is the will of him that has sent me, that of all that he has given me I should lose nothing, but should raise it up in the last day.

English Revised Version
And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The one who sent me doesn't want me to lose any of those he gave me. He wants me to bring them back to life on the last day.

Tyndale New Testament
And this is my fathers will which hath sent me, that of all which he hath given me, I shall loose no thing: but should raise it up again at the last day.

Weymouth New Testament
And this is the will of Him who sent me, that of all that He has given me I should lose nothing, but should raise it to life on the last day.

Webster's Bible Translation
And this is the Father's will who hath sent me, that of all which he hath given me, I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

World English Bible
This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.

Young's Literal Translation
'And this is the will of the Father who sent me, that all that He hath given to me I may not lose of it, but may raise it up in the last day;

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
差 我 來 者 的 意 思 就 是 : 他 所 賜 給 我 的 , 叫 我 一 個 也 不 失 落 , 在 末 日 卻 叫 他 復 活 。

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。

約 翰 福 音 6:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那差我来者的旨意就是:他所赐给我的人,我连一个也不失落,并且在末日我要使他们复活。

Jean 6:39 French: Darby
Or c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé: que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Jean 6:39 French: Martin (1744)
Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

Jean 6:39 French: Ostervald (1744)
Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.

Johannes 6:39 German: Luther (1545)
Das ist aber der Wille des Vaters, der mich gesandt hat, daß ich nichts verliere von allem, was er mir gegeben hat, sondern daß ich's auferwecke am Jüngsten Tage.

Johannes 6:39 German: Elberfelder (1871)
Dies aber ist der Wille dessen, der mich gesandt hat, daß ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern es auferwecke am letzten Tage.

Gjoni 6:39 Albanian
Ky është vullneti i Atit që më ka dërguar: që unë të mos humbas asgjë nga të gjitha ato që ai më ka dhënë, por t'i ringjall në ditën e fundit.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:39 Armenian (Western): NT
Եւ զիս ղրկող Հօրը կամքը սա՛ է, որ ո՛չ մէկը կորսնցնեմ բոլոր անոնցմէ՝ որ ինք տուաւ ինծի, հապա յարուցանեմ զանոնք՝ վերջին օրը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur da ni igorri nauenaren vorondatea, Aitarena, cerere eman baitraut, ezteçadan gal hartaric, baina resuscita deçadan hura azquen egunean.

Йоан 6:39 Bulgarian
И ето волята на Този, Който Ме е пратил: от всичко, което Ми е дал, да не изгубя нищо, но да го възкреся в последния ден.

Evanðelje po Ivanu 6:39 Croatian Bible
A ovo je volja onoga koji me posla: da nikoga od onih koje mi je dao ne izgubim, nego da ih uskrisim u posljednji dan.

Jan 6:39 Czech BKR
Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych všecko, což mi dal, neztratil toho, ale vzkřísil to v nejposlednější den.

Johannes 6:39 Danish
Men dette er hans Villie, som sendte mig, at jeg skal intet miste af alt det, som han har givet mig, men jeg skal oprejse det på den yderste Dag.

Johannes 6:39 Dutch Staten Vertaling
En dit is de wil des Vaders, Die Mij gezonden heeft, dat al wat Hij Mij gegeven heeft, Ik daaruit niet verlieze, maar hetzelve opwekke ten uitersten dage.

János 6:39 Hungarian: Karoli
Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon.

La evangelio laŭ Johano 6:39 Esperanto
Kaj estas la volo de Tiu, kiu min sendis, ke el cxio, kion Li donis al mi, mi ne perdu ion, sed relevu gxin en la lasta tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:39 Finnish: Bible (1776)
Mutta se on Isän tahto, joka minun lähetti, ettei minun pidä yhtäkään niistä kaikista kadottaman, jotka hän minulle antoi, mutta olen ne herättävä viimeisenä päivänä.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minun lähettäjäni tahto on se, että minä kaikista niistä, jotka hän on minulle antanut, en kadota yhtäkään, vaan herätän heidät viimeisenä päivänä.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκεν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο [εν] τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με πατρος ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο εν τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τουτο δε εστιν το θελημα του πεμψαντος με ινα παν ο δεδωκεν μοι μη απολεσω εξ αυτου αλλα αναστησω αυτο {VAR2: [εν] } τη εσχατη ημερα

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto [en] tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto [en] tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me patros ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto en tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me patros ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto en tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto tE eschatE Emera

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto de estin to thelēma tou pempsantos me ina pan o dedōken moi mē apolesō ex autou alla anastēsō auto {UBS4: [en] } tē eschatē ēmera
touto de estin to thelEma tou pempsantos me ina pan o dedOken moi mE apolesO ex autou alla anastEsO auto {UBS4: [en]} tE eschatE Emera

Jan 6:39 Haitian Creole Bible
Men sa moun ki voye m' lan vle: li vle pou m' pa pèdi yonn nan moun li ban mwen yo, men pou m' fè yo leve soti vivan nan lanmò nan dènye jou a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:39 Arabic: Smith & Van Dyke
وهذه مشيئة الآب الذي ارسلني ان كل ما اعطاني لا أتلف منه شيئا بل اقيمه في اليوم الاخير.

John 6:39 Hebrew Bible
וזה רצון האב אשר שלחני כי כל אשר נתן לי לא יאבד לי כי אם אקימנו ביום האחרון׃

John 6:39 Aramaic NT: Peshitta
ܗܢܘ ܕܝܢ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܠܐ ܐܘܒܕ ܡܢܗ ܐܠܐ ܐܩܝܡܝܘܗܝ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܝܐ ܀

Giovanni 6:39 Italian: Riveduta Bible (1927)
E questa è la volontà di Colui che mi ha mandato: ch’io non perda nulla di tutto quel ch’Egli m’ha dato, ma che lo risusciti nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi inilah kehendak Bapa yang menyuruhkan Aku: Supaya daripada segala sesuatu yang dikaruniakan-Nya kepada-Ku, tiada Aku hilang barang apa pun, melainkan Aku ini menghidupkan dia pada hari kiamat.

John 6:39 Kabyle: NT
Win i yi-d iceggɛen ur yebɣi ara ad yeɛṛeq ula d yiwen seg wid i yi-d-yefka, lameɛna a ten-id-sseḥyuɣ si lmut deg wass aneggaru.

요한복음 6:39 Korean
나를 보내신 이의 뜻을 행하려 함이니라 나를 보내신 이의 뜻은 내게 주신 자 중에 내가 하나도 잃어 버리지 아니하고 마지막 날에 다시 살리는 이것이니라

Sv. Jānis 6:39 Latvian New Testament
Bet šis ir Tēva prāts, kas mani sūtījis, lai no visa, ko Viņš man devis, es nekā nepazaudētu, bet to uzmodinātu pastarā dienā.

Evangelija pagal Jonà 6:39 Lithuanian
O mane siuntusio Tėvo valia,­ kad nepražudyčiau nė vieno iš tų, kuriuos Jis man davė, bet kad prikelčiau juos paskutiniąją dieną.

John 6:39 Maori
Ko ta te Matua i pai ai, nana nei ahau i tono mai, koia tenei, kia kaua e ngaro i ahau tetahi wahi o nga mea katoa i homai e ia ki ahau; engari kia whakaarahia ake e ahau a te ra whakamutunga.

Johannes 6:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og dette er hans vilje som har sendt mig, at jeg ikke skal miste noget av alt det han har gitt mig, men opreise det på den ytterste dag.

Polish: Biblia Gdanska
A tać jest wola onego, który mię posłał, Ojca, abym z tego wszystkiego, co mi dał, nic nie stracił, ale abym to wzbudził w on ostateczny dzień.

João 6:39 Portugese Bible
E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.   

Ioan 6:39 Romanian: Cornilescu
Şi voia Celuice M'a trimes, este să nu pierd nimic din tot ce Mi -a dat El, ci să -l înviez în ziua de apoi.

От Иоанна 6:39 Russian: Synodal Translation (1876)
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

От Иоанна 6:39 Russian: Victor Zhuromsky NT
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

От Иоанна 6:39 Russian koi8r
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.

John 6:39 Shuar New Testament
Winia Apar akuptukuiti tura juna wakerawai. Ashφ winia tsankatrukman Emenkßtsuk amuukatin tsawantai iniantkiarat tusa wakerawai.

Juan 6:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y ésta es la voluntad del que Me envió: que de todo lo que El Me ha dado Yo no pierda nada, sino que lo resucite en el día final.

Juan 6:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

Juan 6:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y esta es la voluntad del que me envió, del Padre: Que de todo lo que me diere, no pierda de ello, sino que lo resucite en el día postrero.

Juan 6:39 Spanish: Modern
Y ésta es la voluntad del que me envió: que yo no pierda nada de todo lo que me ha dado, sino que lo resucite en el día final.

Johannes 6:39 Swedish (1917)
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.

Yohana 6:39 Swahili NT
Na matakwa ya yule aliyenituma ndiyo haya: nisimpoteze hata mmoja kati ya wale alionipa, ila niwafufue wote Siku ya mwisho.

Juan 6:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito ang kalooban ng nagsugo sa akin, na sa lahat ng ibinigay niya sa akin ay huwag kong iwala ang anoman, kundi ibangon sa huling araw.

Yuhanna 6:39 Turkish
Beni gönderenin isteği, bana verdiklerinden hiçbirini yitirmemem, son gün hepsini diriltmemdir.

Йоан 6:39 Ukrainian: NT
Се ж воля пославшого мене Отця, щоб з усього, що дав менї, не погубив я нічого, а воскресив його останнього дня.

John 6:39 Uma New Testament
Toi-mi konoa-na: bona ngkai hawe'ea tauna to nawai' -ka, neo' mpai' ria haduaa to moronto, bate kupopemata-ra omea hi Eo Kiama.

Giaêng 6:39 Vietnamese (1934)
Vả, ý muốn của Ðấng đã sai ta đến là hễ sự gì Ngài đã ban cho ta, thì ta chớ làm mất, nhưng ta phải làm cho sống lại nơi ngày sau rốt.

Giovanni 6:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora questa è la volontà del Padre che mi ha mandato: ch’io non perda niente di tutto ciò ch’egli mi ha dato; anzi, ch’io lo riscusciti nell’ultimo giorno.

YOHANES 6:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan inilah kemauan Dia yang mengutus Aku: supaya dari semua orang yang diberikan kepada-Ku, tidak satu pun hilang; tetapi supaya Aku membangkitkan mereka pada Hari Kiamat.

YOHANES 6:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan Inilah kehendak Dia yang telah mengutus Aku, yaitu supaya dari semua yang telah diberikan-Nya kepada-Ku jangan ada yang hilang, tetapi supaya Kubangkitkan pada akhir zaman.

Father's .......... Hands .......... Lose .......... New .......... Pleasure .......... Raise

Father's .......... Hands .......... Lose .......... New .......... Pleasure .......... Raise

Alphabetical: all .......... And .......... at .......... but .......... day .......... given .......... has .......... he .......... him .......... I .......... is .......... it .......... last .......... lose .......... me .......... none .......... nothing .......... of .......... on .......... raise .......... sent .......... shall .......... that .......... the .......... them .......... this .......... up .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39

Scripturetext.com Multilingual Bible