New American Standard Bible (©1995) "For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. Latin: Biblia Sacra Vulgata quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius qui misit me Juan 6:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. Johannes 6:38 German: Luther (1912) Denn ich bin vom Himmel gekommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen des, der mich gesandt hat. Jean 6:38 French: Louis Segond (1910) car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 从 天 上 降 下 来 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 来 者 的 意 思 行 。 King James Bible For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. American King James Version For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. American Standard Version For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. Bible in Basic English For I have come down from heaven, not to do my pleasure, but the pleasure of him who sent me. Douay-Rheims Bible Because I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. Darby Bible Translation For I am come down from heaven, not that I should do my will, but the will of him that has sent me. English Revised Version For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I haven't come from heaven to do what I want to do. I've come to do what the one who sent me wants me to do. Tyndale New Testament For I came down from heaven: not to do mine own will: but his will which hath sent me. Weymouth New Testament For I have left Heaven and have come down to earth not to seek my own pleasure, but to do the will of Him who sent me. Webster's Bible Translation For I came down from heaven, not to do my own will, but the will of him that sent me. World English Bible For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me. Young's Literal Translation because I have come down out of the heaven, not that I may do my will, but the will of Him who sent me. 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 從 天 上 降 下 來 , 不 是 要 按 自 己 的 意 思 行 , 乃 是 要 按 那 差 我 來 者 的 意 思 行 。 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。 約 翰 福 音 6:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差我来者的旨意。 Jean 6:38 French: Darby car je suis descendu du ciel, non pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Jean 6:38 French: Martin (1744) Car je suis descendu du ciel non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Jean 6:38 French: Ostervald (1744) Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. Johannes 6:38 German: Luther (1545) Denn ich bin vom Himmel kommen, nicht daß ich meinen Willen tue, sondern des, der mich gesandt hat. Johannes 6:38 German: Elberfelder (1871) denn ich bin vom Himmel herniedergekommen, nicht auf daß ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat. | Gjoni 6:38 Albanian sepse unë kam zbritur nga qielli jo për të bërë vullnetin tim, por vullnetin e atij që më ka dërguar.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:38 Armenian (Western): NT Որովհետեւ ես իջայ երկինքէն՝ գործադրելու ո՛չ թէ ի՛մ կամքս, հապա անո՛ր կամքը՝ որ ղրկեց զիս: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen cerutic iautsi içan naiz eguin deçadençát ez neure vorondatea, baina ni igorri naueuaren vorondatea. Йоан 6:38 Bulgarian защото слязох от небето не Моята воля да върша, а волята на Този, Който Ме е изпратил. Evanðelje po Ivanu 6:38 Croatian Bible jer siđoh s neba ne da vršim svoju volju, nego volju onoga koji me posla. Jan 6:38 Czech BKR Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, jenž mne poslal. Johannes 6:38 Danish Thi jeg er kommen ned fra Himmelen, ikke for at gøre min Villie, men hans Villie, som sendte mig. Johannes 6:38 Dutch Staten Vertaling Want Ik ben uit den hemel nedergedaald, niet opdat Ik Mijn wil zou doen, maar den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft. János 6:38 Hungarian: Karoli Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem. La evangelio laŭ Johano 6:38 Esperanto CXar mi malsupreniris de la cxielo, por plenumi ne mian volon, sed la volon de Tiu, kiu min sendis. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:38 Finnish: Bible (1776) Sillä minä tulin taivaasta alas, en tekemään minun tahtoani, vaan sen tahtoa, joka minun lähetti. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä minä olen tullut taivaasta, en tekemään omaa tahtoani, vaan hänen tahtonsa, joka on minut lähettänyt. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με· ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν, ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι καταβέβηκα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντος με. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιησω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι καταβεβηκα εκ του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οτι καταβεβηκα απο του ουρανου ουχ ινα ποιω το θελημα το εμον αλλα το θελημα του πεμψαντος με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiēsō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiEsO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oti katabebēka ek tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka ek tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:38 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oti katabebēka apo tou ouranou ouch ina poiō to thelēma to emon alla to thelēma tou pempsantos me oti katabebEka apo tou ouranou ouch ina poiO to thelEma to emon alla to thelEma tou pempsantos me Jan 6:38 Haitian Creole Bible Paske, se pa pou fè volonte pa m' mwen desann sot nan syèl la, men pou m' fè volonte moun ki voye m' lan. | Giovanni 6:38 Italian: Riveduta Bible (1927) perché son disceso dal cielo per fare non la mia volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.YOHANES 6:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Aku turun dari surga, bukannya sebab Aku melakukan kehendak diri-Ku, melainkan kehendak Dia itu yang menyuruhkan Aku. John 6:38 Kabyle: NT Ur d-ṣubbeɣ ara seg igenni akken ad xedmeɣ lebɣi-w, ṣubbeɣ-d ad xedmeɣ lebɣi nwin i yi-d-iceggɛen. 요한복음 6:38 Korean 내가 하늘로서 내려온 것은 내 뜻을 행하려 함이 아니요 Sv. Jānis 6:38 Latvian New Testament Jo es esmu nācis no debesīm ne tādēļ, lai izpildītu savu gribu, bet Tā gribu, kas mani sūtījis. Evangelija pagal Jonà 6:38 Lithuanian nes Aš nužengiau iš dangaus vykdyti ne savo valios, bet valios To, kuris mane siuntė. John 6:38 Maori I heke iho hoki ahau i te rangi, ehara i te mea hei mahi i taku i pai ai, engari i ta toku kaitono mai i pai ai. Johannes 6:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for jeg er kommet ned fra himmelen, ikke for å gjøre min vilje, men for å gjøre hans vilje som har sendt mig, Polish: Biblia Gdanska Bom zstąpił z nieba, nie iżbym czynił wolę moję, ale wolę onego, który mię posłał. João 6:38 Portugese Bible Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. Ioan 6:38 Romanian: Cornilescu căci M'am pogorît din cer ca să fac nu voia Mea, ci voia Celui ce M'a trimes. От Иоанна 6:38 Russian: Synodal Translation (1876) ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего МеняОтца. От Иоанна 6:38 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. От Иоанна 6:38 Russian koi8r ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. John 6:38 Shuar New Testament Wi wakeraj nuna T·ratniun Tßchaitjai antsu Winia akuptukmia nuna umirkatniun Tßwitjai. Juan 6:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque he descendido del cielo, no para hacer Mi voluntad, sino la voluntad del que Me envió. Juan 6:38 Spanish: Reina Valera (1909) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, mas la voluntad del que me envió. Juan 6:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque he descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió. Juan 6:38 Spanish: Modern Porque yo he descendido del cielo, no para hacer la voluntad mía, sino la voluntad del que me envió. Johannes 6:38 Swedish (1917) Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig. Yohana 6:38 Swahili NT kwani nimeshuka kutoka mbinguni si kwa ajili ya kufanya matakwa yangu, ila kutimiza matakwa ya yule aliyenituma. Juan 6:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't bumaba akong mula sa langit, hindi upang gawin ko ang aking sariling kalooban, kundi ang kalooban ng nagsugo sa akin. Yuhanna 6:38 Turkish Çünkü kendi isteğimi değil, beni gönderenin isteğini yerine getirmek için gökten indim. Йоан 6:38 Ukrainian: NT Бо зійшов я з неба, не щоб чинити волю мою, а волю Пославшого мене. John 6:38 Uma New Testament Apa' tumai-a ngkai suruga, uma mpobabehi konoa-ku moto. Tumai-a mpobabehi konoa-na Alata'ala to mposuro-a. Giaêng 6:38 Vietnamese (1934) Vì ta từ trên trời xuống, chẳng phải để làm theo ý ta, nhưng làm theo ý Ðấng đã sai ta đến. Giovanni 6:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè io son disceso del cielo, non acciocchè io faccia la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. YOHANES 6:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Aku turun dari surga, bukan untuk melakukan kemauan sendiri, melainkan kemauan Dia yang mengutus Aku. YOHANES 6:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sebab Aku telah turun dari sorga bukan untuk melakukan kehendak-Ku, tetapi untuk melakukan kehendak Dia yang telah mengutus Aku. Earth .......... Heaven .......... Pleasure .......... Seek Earth .......... Heaven .......... Pleasure .......... Seek Alphabetical: but .......... come .......... do .......... down .......... For .......... from .......... have .......... heaven .......... him .......... I .......... me .......... my .......... not .......... of .......... own .......... sent .......... the .......... to .......... who .......... will NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 Scripturetext.com Multilingual Bible |