John 6:37
New American Standard Bible (©1995)
"All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will certainly not cast out.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με / ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
omne quod dat mihi Pater ad me veniet et eum qui venit ad me non eiciam foras

Juan 6:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que viene a mí, de ningún modo lo echaré fuera.

Johannes 6:37 German: Luther (1912)
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Jean 6:37 French: Louis Segond (1910)
Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 父 所 赐 给 我 的 人 必 到 我 这 里 来 ; 到 我 这 里 来 的 , 我 总 不 丢 弃 他 。

King James Bible
All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

American King James Version
All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

American Standard Version
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

Bible in Basic English
Whatever the Father gives to me will come to me; and I will not send away anyone who comes to me.

Douay-Rheims Bible
All that the Father giveth to me shall come to me; and him that cometh to me, I will not cast out.

Darby Bible Translation
All that the Father gives me shall come to me, and him that comes to me I will not at all cast out.

English Revised Version
All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone whom the Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me.

Tyndale New Testament
All that my father giveth me, cometh to me: and him that cometh to me, cast I not out at the doors.

Weymouth New Testament
Every one whom the Father gives me will come to me, and him who comes to me I will never on any account drive away.

Webster's Bible Translation
All that the Father giveth me, shall come to me; and him that cometh to me, I will in no wise reject.

World English Bible
All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

Young's Literal Translation
all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 父 所 賜 給 我 的 人 必 到 我 這 裡 來 ; 到 我 這 裡 來 的 , 我 總 不 丟 棄 他 。

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡是父賜給我的人,必到我這裡來;到我這裡來的,我決不丟棄他,

約 翰 福 音 6:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡是父赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我决不丢弃他,

Jean 6:37 French: Darby
Tout ce que le Père me donne viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi;

Jean 6:37 French: Martin (1744)
Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.

Jean 6:37 French: Ostervald (1744)
Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui vient à moi.

Johannes 6:37 German: Luther (1545)
Alles, was mir mein Vater gibt, das kommt zu mir; und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen.

Johannes 6:37 German: Elberfelder (1871)
Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und wer zu mir kommt, den werde ich nicht hinausstoßen;

Gjoni 6:37 Albanian
Gjithçka që më jep Ati do të vijë tek unë; dhe atë që vjen tek unë, unë nuk do ta nxjerr jashtë kurrë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:37 Armenian (Western): NT
Բոլոր անոնք որ Հայրը կու տայ ինծի՝ պիտի գան ինծի, եւ ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ բնա՛ւ պիտի չվտարեմ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:37 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitac emaiten drautan gucia, enegana ethorriren da, eta enegana ethorten dena, eztut campora iraitziren.

Йоан 6:37 Bulgarian
Всичко което Ми дава Отец, ще дойде при Мене, и който дойде при Мене никак няма да го изпъдя;

Evanðelje po Ivanu 6:37 Croatian Bible
Svi koje mi daje Otac doći će k meni, i onoga tko dođe k meni neću izbaciti;

Jan 6:37 Czech BKR
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.

Johannes 6:37 Danish
Alt, hvad Faderen giver mig, skal komme til mig; og den, som kommer til mig, vil jeg ingenlunde kaste ud.

Johannes 6:37 Dutch Staten Vertaling
Al wat Mij de Vader geeft, zal tot Mij komen; en die tot Mij komt, zal Ik geenszins uitwerpen.

János 6:37 Hungarian: Karoli
Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem.

La evangelio laŭ Johano 6:37 Esperanto
CXio, kion la Patro donas al mi, venos al mi; kaj tiun, kiu venas al mi, mi ja ne eljxetos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:37 Finnish: Bible (1776)
Kaikki, mitä minun Isäni antaa minulle, se tulee minun tyköni: ja joka minun tyköni tulee, sitä en minä heitä ulos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:37 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Kaikki, minkä Isä antaa minulle, tulee minun tyköni; ja sitä, joka minun tyköni tulee, minä en heitä ulos.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πᾶν ὃ δίδωσί μοι ὁ πατὴρ, πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω·

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πᾶν ὁ δίδωσιν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς εμε ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς με ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ προς εμε ηξει και τον ερχομενον προς {VAR1: με } {VAR2: εμε } ου μη εκβαλω εξω

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros eme ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros eme ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros me ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros me ou mE ekbalO exO

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:37 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pan o didōsin moi o patēr pros eme ēxei kai ton erchomenon pros {WH: me } {UBS4: eme } ou mē ekbalō exō
pan o didOsin moi o patEr pros eme Exei kai ton erchomenon pros {WH: me} {UBS4: eme} ou mE ekbalO exO

Jan 6:37 Haitian Creole Bible
Tout moun Papa a ban mwen, gen pou vin jwenn mwen. Mwen p'ap janm mete moun ki vin jwenn mwen yo deyò.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:37 Arabic: Smith & Van Dyke
كل ما يعطيني الآب فاليّ يقبل ومن يقبل اليّ لا اخرجه خارجا.

John 6:37 Hebrew Bible
כל אשר יתננו לי אבי יבוא אלי והבא אלי לא אהדפנו החוצה׃

John 6:37 Aramaic NT: Peshitta
ܟܠ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܒܝ ܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܘܡܢ ܕܠܘܬܝ ܢܐܬܐ ܠܐ ܐܦܩܗ ܠܒܪ ܀

Giovanni 6:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tutto quel che il Padre mi dà, verrà a me; e colui che viene a me, io non lo caccerò fuori;

YOHANES 6:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala sesuatu yang Bapa karuniakan kepada-Ku, itulah juga akan datang kepada-Ku, dan orang yang datang kepada-Ku, sekali-kali tiada Aku akan menolak dia.

John 6:37 Kabyle: NT
Wid akk ara yi-d-yefk Baba Ṛebbi a d-asen ɣuṛ-i ; win ara d-yasen ɣuṛ-i ur t-țarraɣ ara ɣef tewwurt.

요한복음 6:37 Korean
아버지께서 내게 주시는 자는 다 내게로 올 것이요 내게 오는 자는 내가 결코 내어 쫓지 아니하리라

Sv. Jānis 6:37 Latvian New Testament
Visi, ko Tēvs man dod, nāks pie manis; un kas pie manis nāk, to es laukā nedzīšu.

Evangelija pagal Jonà 6:37 Lithuanian
Visi, kuriuos man duoda Tėvas, ateis pas mane, ir ateinančio pas mane Aš neišvarysiu lauk,

John 6:37 Maori
Ko a te Matua e homai ai ki ahau ka haere katoa mai ki ahau; a ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa e panga e ahau ki waho.

Johannes 6:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alle de som Faderen gir mig, kommer til mig, og den som kommer til mig, vil jeg ingenlunde støte ut;

Polish: Biblia Gdanska
Wszystko, co mi daje Ojciec, do mnie przyjdzie, a tego, co do mnie przyjdzie, nie wyrzucę precz.

João 6:37 Portugese Bible
Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.   

Ioan 6:37 Romanian: Cornilescu
Tot ce-Mi dă Tatăl, va ajunge la Mine; şi pe cel ce vine la Mine, nu -l voi izgoni afară:

От Иоанна 6:37 Russian: Synodal Translation (1876)
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

От Иоанна 6:37 Russian: Victor Zhuromsky NT
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

От Иоанна 6:37 Russian koi8r
Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,

John 6:37 Shuar New Testament
Ashφ shuaran winia Apar tsankatrukarmiania nu, Wφi shuar ajasartatui. Winin winiana N·naka penkΘ nakitrashtatjai.

Juan 6:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Todo lo que el Padre Me da, vendrá a Mí; y al que viene a Mí, de ningún modo lo echaré fuera.

Juan 6:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Todo lo que el Padre me da, vendrá á mí; y al que á mí viene, no le hecho fuera.

Juan 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Todo lo que el Padre me da, vendrá a mí; y al que a mí viene, no le echo fuera.

Juan 6:37 Spanish: Modern
Todo lo que el Padre me da vendrá a mí; y al que a mí viene, jamás lo echaré fuera.

Johannes 6:37 Swedish (1917)
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.

Yohana 6:37 Swahili NT
Wote anaonipa Baba watakuja kwangu; nami sitamtupa nje yeyote anayekuja kwangu,

Juan 6:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng ibinibigay sa akin ng Ama ay magsisilapit sa akin; at ang lumalapit sa akin sa anomang paraan ay hindi ko itataboy.

Yuhanna 6:37 Turkish
Babanın bana verdiklerinin hepsi bana gelecek ve bana geleni asla kovmam.

Йоан 6:37 Ukrainian: NT
Усе, що дає менї Отець, до мене прийде; а хто приходить до мене, не вижену геть.

John 6:37 Uma New Testament
Hawe'ea tauna to nawai' -maka Tuama-ku, bate tumai hi Aku'. Pai' hema-hema to tumai hi Aku', bate kutarima-i pai' uma-i kupopalai.

Giaêng 6:37 Vietnamese (1934)
Phàm những kẻ Cha cho ta sẽ đến cùng ta, kẻ đến cùng ta thì ta không bỏ ra ngoài đâu.

Giovanni 6:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tutto quello che il Padre mi dà verrà a me, ed io non caccerò fuori colui che viene a me.

YOHANES 6:37 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua orang yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku. Aku tidak akan menolak siapa pun yang datang kepada-Ku.

YOHANES 6:37 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Semua yang diberikan Bapa kepada-Ku akan datang kepada-Ku, dan barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan Kubuang.

Account .......... Cast .......... Drive .......... Gives .......... Reject .......... Throw .......... Way .......... Whatever .......... Wise

Account .......... Cast .......... Drive .......... Gives .......... Reject .......... Throw .......... Way .......... Whatever .......... Wise

Alphabetical: All .......... and .......... away .......... cast .......... certainly .......... come .......... comes .......... drive .......... Father .......... gives .......... I .......... me .......... never .......... not .......... one .......... out .......... that .......... the .......... to .......... who .......... whoever .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 37

Scripturetext.com Multilingual Bible