John 6:35
New American Standard Bible (©1995)
Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to Me will not hunger, and he who believes in Me will never thirst.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem eis Iesus ego sum panis vitae qui veniet ad me non esuriet et qui credit in me non sitiet umquam

Juan 6:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jesús les dijo: Yo soy el pan de la vida; el que viene a mí no tendrá hambre, y el que cree en mí nunca tendrá sed.

Johannes 6:35 German: Luther (1912)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubt, den wird nimmermehr dürsten.

Jean 6:35 French: Louis Segond (1910)
Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 说 : 我 就 是 生 命 的 粮 。 到 我 这 里 来 的 , 必 定 不 饿 ; 信 我 的 , 永 远 不 渴 。

King James Bible
And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

American King James Version
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger; and he that believes on me shall never thirst.

American Standard Version
Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

Bible in Basic English
And this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

Douay-Rheims Bible
And Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

Darby Bible Translation
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.

English Revised Version
Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Jesus told them, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never become hungry, and whoever believes in me will never become thirsty.

Tyndale New Testament
And Iesus said unto them: I am that bread of life. He that cometh to me, shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst.

Weymouth New Testament
"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.

Webster's Bible Translation
And Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.

World English Bible
Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

Young's Literal Translation
And Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst -- at any time;

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 說 : 我 就 是 生 命 的 糧 。 到 我 這 裡 來 的 , 必 定 不 餓 ; 信 我 的 , 永 遠 不 渴 。

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌說:“我就是生命的食物,到我這裡來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

約 翰 福 音 6:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣说:“我就是生命的食物,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

Jean 6:35 French: Darby
Et Jésus leur dit: Moi, je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura jamais faim; et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Jean 6:35 French: Martin (1744)
Et Jésus leur dit : je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.

Jean 6:35 French: Ostervald (1744)
Et Jésus leur répondit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura jamais faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.

Johannes 6:35 German: Luther (1545)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.

Johannes 6:35 German: Elberfelder (1871)
Jesus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens: wer zu mir kommt, wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird nimmermehr dürsten.

Gjoni 6:35 Albanian
Dhe Jezusi u tha atyre: ''Unë jam buka e jetës; kush vjen tek unë nuk do të ketë më kurrë uri dhe kush beson në mua, nuk do të ketë më kurrë etje.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:35 Armenian (Western): NT
Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ կեանքի հացը. ա՛ն որ կու գայ ինծի՝ երբե՛ք պիտի չանօթենայ, եւ ա՛ն որ կը հաւատայ ինծի՝ պիտի չծարաւնայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erran ciecén Iesusec, Ni naiz vicitzeco oguia: enegana ethorten dena, ezta gosseturen: eta ni baithan sinhesten duena, ezta egarrituren iagoitic.

Йоан 6:35 Bulgarian
Исус им рече: Аз съм хлябът на живота; който дойде при Мене никак няма да огладнее, и който вярва в Мене никак няма да ожаднее.

Evanðelje po Ivanu 6:35 Croatian Bible
Reče im Isus: Ja sam kruh života. Tko dolazi k meni, neće ogladnjeti; tko vjeruje u mene, neće ožednjeti nikada.

Jan 6:35 Czech BKR
I řekl jim Ježíš: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.

Johannes 6:35 Danish
Jesus sagde til dem: "Jeg er Livets Brød. Den, som kommer til mig, skal ikke hungre; og den, som tror på mig, skal aldrig tørste.

Johannes 6:35 Dutch Staten Vertaling
En Jezus zeide tot hen: Ik ben het Brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.

János 6:35 Hungarian: Karoli
Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha.

La evangelio laŭ Johano 6:35 Esperanto
Jesuo diris al ili:Mi estas la pano de vivo; kiu venas al mi, tiu neniam malsatos, kaj kiu kredas al mi, tiu neniam soifos.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:35 Finnish: Bible (1776)
Jesus sanoi heille: minä olen elämän leipä: joka tulee minun tyköni, ei hän suinkaan isoo, ja joka uskoo minun päälleni, ei hän koskaan janoo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Jeesus sanoi heille: "Minä olen elämän leipä; joka tulee minun tyköni, se ei koskaan isoa, ja joka uskoo minuun, se ei koskaan janoa.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπε δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός μὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγὼ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν ουν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειπεν αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς εμε ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψησει πωποτε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eipen oun autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote
eipen oun autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote
eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote
eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eipen de autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros me ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsē pōpote
eipen de autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros me ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsE pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eipen autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote
eipen autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eipen autois o iēsous egō eimi o artos tēs zōēs o erchomenos pros eme ou mē peinasē kai o pisteuōn eis eme ou mē dipsēsei pōpote
eipen autois o iEsous egO eimi o artos tEs zOEs o erchomenos pros eme ou mE peinasE kai o pisteuOn eis eme ou mE dipsEsei pOpote

Jan 6:35 Haitian Creole Bible
Jezi di yo: Se mwen menm pen ki bay lavi a. Moun ki vin jwenn mwen p'ap janm grangou; moun ki kwè nan mwen p'ap janm swaf dlo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:35 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال لهم يسوع انا هو خبز الحياة. من يقبل اليّ فلا يجوع ومن يؤمن بي فلا يعطش ابدا.

John 6:35 Hebrew Bible
ויאמר להם ישוע אנכי הוא לחם החיים כל הבא אלי לא ירעב ואשר יאמין בי לא יצמא עוד׃

John 6:35 Aramaic NT: Peshitta
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܕܚܝܐ ܡܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܝ ܠܐ ܢܟܦܢ ܘܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܒܝ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܀

Giovanni 6:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Gesù disse loro: Io son il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà mai sete.

YOHANES 6:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku inilah Roti Hidup itu. Siapa yang datang kepada-Ku, tiadalah ia akan lapar lagi, dan siapa yang percaya akan Daku, tiadalah ia akan dahaga lagi.

John 6:35 Kabyle: NT
Sidna Ɛisa yenna-yasen : D Nekk i d aɣṛum yețțaken tudert. Win i d-yusan ɣuṛ-i ur yețțuɣal ara ad illaẓ, win yumnen yis-i ur yețțuɣal ara ad iffad.

요한복음 6:35 Korean
예수께서 가라사대 `내가 곧 생명의 떡이니 내게 오는 자는 결코 주리지 아니할 터이요 나를 믿는 자는 영원히 목마르지 아니하리라

Sv. Jānis 6:35 Latvian New Testament
Bet Jēzus viņiem sacīja: Es esmu dzīvības maize; kas pie manis nāk, tas neizsalks; un kas uz mani tic, tam neslāps nekad.

Evangelija pagal Jonà 6:35 Lithuanian
Jėzus atsakė: “Aš esu gyvenimo duona! Kas ateina pas mane, niekuomet nebealks, ir kas tiki mane, niekuomet nebetrokš.

John 6:35 Maori
Ka mea a Ihu ki a ratou, Ko ahau te taro o te ora: ki te haere mai tetahi ki ahau, e kore rawa ia e hiakai; ki te whakapono hoki tetahi ki ahau, e kore rawa ia e matewai.

Johannes 6:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jesus sa til dem: Jeg er livsens brød; den som kommer til mig, skal ikke hungre, og den som tror på mig, skal aldri nogensinne tørste.

Polish: Biblia Gdanska
I rzekł im Jezus: Jamci jest on chleb żywota; kto do mnie przychodzi, łaknąć nie będzie, a kto wierzy w mię, nigdy pragnąć nie będzie.

João 6:35 Portugese Bible
Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.   

Ioan 6:35 Romanian: Cornilescu
Isus le -a zis: ,,Eu sînt Pînea vieţii. Cine vine la Mine, nu va flămînzi niciodată; şi cine crede în Mine, nu va înseta niciodată.

От Иоанна 6:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

От Иоанна 6:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

От Иоанна 6:35 Russian koi8r
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.

John 6:35 Shuar New Testament
Tura Jesussha Tφmiayi "Wiitjai nu apatuk nekas iwiaakman S·ana nu. Winφ winiana N· shuar penkΘ tsukamashtatui, tura Winia Enentßimturna nusha tuke kitiaarchattawai.

Juan 6:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jesús les dijo: "Yo soy el pan de la vida; el que viene a Mí no tendrá hambre, y el que cree en Mí nunca tendrá sed.

Juan 6:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Jesús les dijo: Yo soy el pan de vida: el que á mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Juan 6:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Jesús les dijo: YO SOY el pan de vida; el que a mí viene, nunca tendrá hambre; y el que en mí cree, no tendrá sed jamás.

Juan 6:35 Spanish: Modern
Jesús les dijo: --Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás.

Johannes 6:35 Swedish (1917)
Jesus svarade: »Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.

Yohana 6:35 Swahili NT
Yesu akawaambia, "Mimi ndimi mkate wa uzima. Anayekuja kwangu hataona njaa; anayeniamini hataona kiu kamwe.

Juan 6:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa kanila'y sinabi ni Jesus, Ako ang tinapay ng kabuhayan: ang lumalapit sa akin ay hindi magugutom, at ang sumasampalataya sa akin kailan ma'y hindi mauuhaw.

Yuhanna 6:35 Turkish
İsa, ‹‹Yaşam ekmeği Benim. Bana gelen asla acıkmaz, bana iman eden hiçbir zaman susamaz›› dedi.

Йоан 6:35 Ukrainian: NT
Рече ж їм Ісус: Я хлїб життя, хто приходить до мене, не голодувати ме, і хто вірує в мене, не жаждувати ме нїколи.

John 6:35 Uma New Testament
Na'uli' Yesus: "Aku' toi-mi pongkoni' to mpowai' katuwua'. Hema to tumai hi Aku' uma-rapa mo'oro', pai' hema to mepangala' hi Aku' uma-rapa ngkamara, duu' kahae-hae-na.

Giaêng 6:35 Vietnamese (1934)
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta là bánh của sự sống; ai đến cùng ta chẳng hề đói, và ai tin ta chẳng hề khát.

Giovanni 6:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Gesù disse loro: Io sono il pan della vita; chi viene a me non avrà fame, e chi crede in me non avrà giammai sete.

YOHANES 6:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Akulah roti yang memberi hidup, kata Yesus kepada mereka. Orang yang datang kepada-Ku tidak akan lapar lagi untuk selamanya. Dan orang yang percaya kepada-Ku tidak akan haus lagi untuk selamanya.

YOHANES 6:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Kata Yesus kepada mereka: "Akulah roti hidup; barangsiapa datang kepada-Ku, ia tidak akan lapar lagi, dan barangsiapa percaya kepada-Ku, ia tidak akan haus lagi.

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Bread .......... Declared .......... Drink .......... Faith .......... Food .......... Hunger .......... Hungry .......... Jesus .......... Life .......... Need .......... Thirst .......... Thirsty .......... Time

Believes .......... Believeth .......... Believing .......... Bread .......... Declared .......... Drink .......... Faith .......... Food .......... Hunger .......... Hungry .......... Jesus .......... Life .......... Need .......... Thirst .......... Thirsty .......... Time

Alphabetical: am .......... and .......... be .......... believes .......... bread .......... comes .......... declared .......... go .......... He .......... hunger .......... hungry .......... I .......... in .......... Jesus .......... life .......... me .......... never .......... not .......... of .......... said .......... the .......... them .......... Then .......... thirst .......... thirsty .......... to .......... who .......... will

NT Gospels

............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible