New American Standard Bible (©1995) Then they said to Him, "Lord, always give us this bread."ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. Latin: Biblia Sacra Vulgata dixerunt ergo ad eum Domine semper da nobis panem hunc Juan 6:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces le dijeron: Señor, danos siempre este pan. Johannes 6:34 German: Luther (1912) Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot. Jean 6:34 French: Louis Segond (1910) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain. 約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 说 : 主 阿 , 常 将 这 粮 赐 给 我 们 ! King James Bible Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. American King James Version Then said they to him, Lord, ever more give us this bread. American Standard Version They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. Bible in Basic English Ah, Lord, they said, give us that bread for ever! Douay-Rheims Bible They said therefore unto him: Lord, give us always this bread. Darby Bible Translation They said therefore to him, Lord, ever give to us this bread. English Revised Version They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread. GOD'S WORD® Translation (©1995) They said to him, "Sir, give us this bread all the time." Tyndale New Testament Then said they unto him: Master ever more give us this bread. Weymouth New Testament "Sir," they said, "always give us that bread." Webster's Bible Translation Then said they to him, Lord, evermore give us this bread. World English Bible They said therefore to him, "Lord, always give us this bread." Young's Literal Translation They said, therefore, unto him, 'Sir, always give us this bread.' 約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 說 : 主 阿 , 常 將 這 糧 賜 給 我 們 ! 約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們對耶穌說:“主啊,求你常把這食物賜給我們。” 約 翰 福 音 6:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们对耶稣说:“主啊,求你常把这食物赐给我们。” Jean 6:34 French: Darby Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. Jean 6:34 French: Martin (1744) Ils lui dirent donc : Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. Jean 6:34 French: Ostervald (1744) Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là. Johannes 6:34 German: Luther (1545) Da sprachen sie zu ihm: HERR, gib uns allewege solch Brot! Johannes 6:34 German: Elberfelder (1871) Da sprachen sie zu ihm: Herr, gib uns allezeit dieses Brot! | Gjoni 6:34 Albanian Atëhere ata i thanë: ''Zot, na jep gjithmonë atë bukë''.ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:34 Armenian (Western): NT Ուրեմն ըսին իրեն. «Տէ՛ր, ամէ՛ն ատեն տուր մեզի այդ հացը»: Euangelioa S. Ioannen araura. 6:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erran cieçoten bada, Iauna, eman ieçaguc bethiere ogui hori. Йоан 6:34 Bulgarian Те, прочее, Му рекоха: Господи, давай ни винаги тоя хляб. Evanðelje po Ivanu 6:34 Croatian Bible Rekoše mu nato: Gospodine, daj nam uvijek toga kruha. Jan 6:34 Czech BKR A oni řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky. Johannes 6:34 Danish Da sagde de til ham: "Herre! giv os altid dette Brød!" Johannes 6:34 Dutch Staten Vertaling Zij zeiden dan tot Hem: Heere, geef ons altijd dit Brood. János 6:34 Hungarian: Karoli Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret! La evangelio laŭ Johano 6:34 Esperanto Ili do diris al li:Sinjoro, cxiam donu al ni tiun panon. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:34 Finnish: Bible (1776) Niin he sanoivat hänelle: Herra, anna meille aina sitä leipää. Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Niin he sanoivat hänelle: "Herra, anna meille aina sitä leipää". ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Greek Orthodox Church Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν· κύριε, πάντοτε δός ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειπον ουν προς αυτον κυριε παντοτε δος ημιν τον αρτον τουτον ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eipon oun pros auton kurie pantote dos ēmin ton arton touton eipon oun pros auton kurie pantote dos Emin ton arton touton Jan 6:34 Haitian Creole Bible Yo di li: Mèt, toujou ban n' nan kalite pen sa a. | Giovanni 6:34 Italian: Riveduta Bible (1927) Signore, dacci sempre di codesto pane.YOHANES 6:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu kata mereka itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, berilah kiranya kami Roti ini selalu." John 6:34 Kabyle: NT Nutni nnan-as : A Sidi țțak-aɣ-d mkul ass seg weɣṛum-agi. 요한복음 6:34 Korean 저희가 가로되 `주여, 이 떡을 항상 우리에게 주소서 !' Sv. Jānis 6:34 Latvian New Testament Tad tie Viņam sacīja: Kungs, dod mums vienmēr šo maizi! Evangelija pagal Jonà 6:34 Lithuanian Tada jie tarė Jam: “Viešpatie, duok visuomet mums tos duonos!” John 6:34 Maori Na ka mea ratou ki a ia, E te Ariki, homai tenei taro ki a matou i nga wa katoa. Johannes 6:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De sa da til ham: Herre, gi oss alltid dette brød! Polish: Biblia Gdanska Tedy mu rzekli: Panie! daj nam zawsze tego chleba. João 6:34 Portugese Bible Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão. Ioan 6:34 Romanian: Cornilescu ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,dă-ne totdeauna această pîne.`` От Иоанна 6:34 Russian: Synodal Translation (1876) На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. От Иоанна 6:34 Russian: Victor Zhuromsky NT На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. От Иоанна 6:34 Russian koi8r На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. John 6:34 Shuar New Testament Tutai "Uunta, nu apatuk tuke amasta" tiarmiayi. Juan 6:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor, danos siempre este pan," Le dijeron. Juan 6:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y dijéronle: Señor, danos siempre este pan. Juan 6:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijeron: Señor, danos siempre este pan. Juan 6:34 Spanish: Modern Le dijeron: --Señor, danos siempre este pan. Johannes 6:34 Swedish (1917) Då sade de till honom: »Herre, giv oss alltid det brödet.» Yohana 6:34 Swahili NT Basi, wakamwambia, "Mheshimiwa, tupe daima mkate huo." Juan 6:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa kaniya nga'y kanilang sinabi, Panginoon, bigyan mo kaming palagi ng tinapay na ito. Yuhanna 6:34 Turkish Onlar da, ‹‹Efendimiz, bizlere her zaman bu ekmeği ver!›› dediler. Йоан 6:34 Ukrainian: NT Казали ж до Него: Господи, всякого часу давай нам хлїб сей. John 6:34 Uma New Testament Ra'uli' -ki ntodea: "Ane wae, wai' -ka-kaiwo pongkoni' tetu butu-butu eo-na!" Giaêng 6:34 Vietnamese (1934) Chúng thưa rằng: Lạy Chúa, xin ban bánh đó cho chúng tôi luôn luôn! Giovanni 6:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque gli dissero: Signore, dacci del continuo cotesto pane. YOHANES 6:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bapak, kata mereka, berilah kepada kami roti itu selalu. YOHANES 6:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka kata mereka kepada-Nya: "Tuhan, berikanlah kami roti itu senantiasa." Ah .......... Always .......... Bread .......... Evermore .......... Sir Ah .......... Always .......... Bread .......... Evermore .......... Sir Alphabetical: always .......... bread .......... from .......... give .......... Him .......... Lord .......... now .......... on .......... said .......... Sir .......... Then .......... they .......... this .......... to .......... us NT Gospels ............... (Jhn ............... Jo ............... Jn ............... J ............... Jh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... J ............... J6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34 Scripturetext.com Multilingual Bible |